This is your ideal thread for:
- Cross-dialectal observations (as long as they don't seem to be innovative, see The Innovative Usage Thread)
- Non-native mistakes, whether yours or heard from others
- Word polysemy, whether in your L1 or not
I'll just start this thread by saying some girl from Guadalajara, Mexico, asked me yesterday whether I was going to have class today. However, her exact words were ¿tienes curso mañana?. The expression tener curso can only mean 'to have diarrhea' in my dialect (I'd say tener clase for 'to have class'). And so what she said could effectively only mean 'will you have diarrhea tomorrow?', though context of course made it obvious what she meant.