Imralu wrote:I knew there must be a word like this from hearing my students speak. Once, a student told me another student played with her on the weekend and then they slept together. o.O
Oh God Imralu, you have the most hilarious stories. First the Spanish speaker who told you you were the best teacher she had "never" met, and now this.
Ran wrote:Yep... and to continue on the same vein [...]
What is this wizardry? A citizen of the PRC listing characters in their traditional form first, and then in simplified
in parenthesis? Are my eyes deluding me?
zompist wrote:Imralu, I love that story about "friends"; it's a perfect example of cross-linguistic confusion. I hope one of our Koreanophones will give and explain the Korean words.
For all intents and purposes let it be known I know almost zero Korean, but from what my 20-something Korean sort-of-friends have explained to me, Koreans refer to their friends using the same words they use for older siblings, if they're born in an earlier year of the Korean calendar (apologies to Linguoboy in advance for using RR instead of Yale romanization):
1. a girl refers to a friend who is female and older as 언니
eonni 'older sister (for girls)'
2. a girl refers to a friend who is male and older as 오빠
oppa 'older brother (for girls)' (same word as in Oppa Gangnam Style)
3. a guy refers to a friend who is female and older as 누나
nuna 'older sister (for guys)'
4. a guy refers to a friend who is male and older as 형
hyeong 'older brother (for guys)'
This only goes for friends who were born in a previous year though. If they were born in the same year, they refer to each other as 친구
jingu (the word Imralu wrote as "chingu", reflecting its pronunciation [tɕìŋgu]). If the other person is younger, they just refer to them by their name and not a sibling word. Note that Korean similarly only has one word for younger siblings: 동생
dongsaeng, in stark contrast with the distinctions made for older siblings.