Yeah, no.Nortaneous wrote:isn't it just a polite way of saying "that's stupid and you're stupid for saying it"linguoboy wrote:Does anyone know of a good account of the usage of "yeah no"? I find it an intriguing expression, but even though I use it regularly, I can't figure out how to describe the operative conditions.
The Innovative Usage Thread
Re: The Innovative Usage Thread
Re: The Innovative Usage Thread
Being in regular contact with southerners (daily, if you count my husband), I'd have to agree: it doesn't sound terribly odd to me eitherNesescosac wrote:Austin, Texas native here - this wouldn't be out of place at all here, and would be even more expected as one heads east into the core of the South.Radius Solis wrote:Heard in the wild, just last night:
Tomorrow we might gonna want to open some windows.
When queried afterwards, she didn't understand what would be wrong with it. Of course this is someone who messes up grammatical things all the time, but normally she recognizes them as errors on her own or as soon as pointed out.
— o noth sidiritt Tormiott
Re: The Innovative Usage Thread
You mean it can't be used just to confirm a negative statement? The Finnish equivalent joo ei can be used in this way and doesn't have to convey a disapproving tone at all,Nortaneous wrote:isn't it just a polite way of saying "that's stupid and you're stupid for saying it"linguoboy wrote:Does anyone know of a good account of the usage of "yeah no"? I find it an intriguing expression, but even though I use it regularly, I can't figure out how to describe the operative conditions.
Pojat ei varmaan pärjää näissä kisoissa.
guy.PL no.3 POT make.do.CONNEG these.INE game.PL.INE
"I guess the guys wont do well in these games."
Joo ei.
yes no
"Yeah no." (= "Yeah, I'm pretty sure of that.")
Combining affirmatives with negatives is fun. We also have ei kyllä ("no yes") which functions as an emphatic and often contrastive negative and is available also in more literary registers.
Re: The Innovative Usage Thread
I don't think it necessarily has to have a pejorative connotation - it depends on the intonation - but one of its main uses is what Nortaneous described. Sometimes I might say 'yeah, no' to show understanding of someone's reasons for thinking something even as I contradict them, or to soften the contradiction - this is more vacillation in response though probably than the more set-phrasey meaning of 'yeah, no' mentioned above.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The Innovative Usage Thread
I'm looking for a phone to buy for my mom, and I've found the word "phablet" being thrown around a lot. A phablet, presumably pronounced /fæblɪt/, is a phone with a screen so large it verges on being called a tablet.
Re: The Innovative Usage Thread
In other words it's a phone that's ergonomically not suited to be one, so a bit like mobile phones 10 or 15 years ago except thinner. I think it shows that you can feed people anything if you hype it enough.Serafín wrote:I'm looking for a phone to buy for my mom, and I've found the word "phablet" being thrown around a lot. A phablet, presumably pronounced /fæblɪt/, is a phone with a screen so large it verges on being called a tablet.
You can see the word used even by reputable newspapers. It's especially ridiculous when people try to loan it into other languages from English.
Re: The Innovative Usage Thread
The other day I used disgusting in place of sucks when I said it['s] disgusting
Re: The Innovative Usage Thread
Via Language Log:Serafín wrote:I'm looking for a phone to buy for my mom, and I've found the word "phablet" being thrown around a lot. A phablet, presumably pronounced /fæblɪt/, is a phone with a screen so large it verges on being called a tablet.
Dan Warren wrote:I'm not complaining, but not mentioned in this article is the addition of 'Phablet' – a word (and I use the term loosely) that Ben nominated for the 'Least Likely to Succeed' category at WOTY last year. My interest is that I am pretty sure that phablet (a portmanteau of phone and tablet) is my creation. It was never meant to become this beast that it has, and it was very much a joke. So many people were laughing at my new giant phone in 2010, that I created a name for it, and so phablets were born. Yes, it sounds horrendous, with far too much in common with phlegm for many people's tastes, but it was meant to also convey that my phablet was indeed (and I apologise) phabulous.
I am proud of the mark I have made on the English language whilst also being horrified that it is such a nasty mark. But it is mine. To disown phablet now would be like disowning a child because it was ugly.
I do, most humbly apologise though. Really, I do.
Re: The Innovative Usage Thread
My sister and I were talking at a table today, and after getting up I told her to push her chair in. Her: "But I didn't unpush it."
Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.
Re: The Innovative Usage Thread
"You don't remote. It's the same access."
- 2+3 clusivity
- Avisaru
- Posts: 454
- Joined: Fri Mar 16, 2012 5:34 pm
Re: The Innovative Usage Thread
Not really innovation but my own selective ignorance. Through a combination of knowing Latin roots, my own ignorance, and the disuse of "high-end" words in conversation, I began to use both:
<subtle> ['sʌtl̩] (see http://dictionary.reference.com/browse/subtle);
. . . and (I pre-apologize to purists) . . .
<subtle/?> ['sʌbtl̩] (see http://dictionary.reference.com/browse/subtile). Which, in my mind, meant ['sʌtl̩] but with an underhandedness (and, in part, pronunciation) reminiscent of <subterfuge>.
. . . then, the holy hammer of old French/Norman sound changes caught up with me. Still, I think the distinction in meaning would be/is useful.
<subtle> ['sʌtl̩] (see http://dictionary.reference.com/browse/subtle);
. . . and (I pre-apologize to purists) . . .
<subtle/?> ['sʌbtl̩] (see http://dictionary.reference.com/browse/subtile). Which, in my mind, meant ['sʌtl̩] but with an underhandedness (and, in part, pronunciation) reminiscent of <subterfuge>.
. . . then, the holy hammer of old French/Norman sound changes caught up with me. Still, I think the distinction in meaning would be/is useful.
linguoboy wrote:So that's what it looks like when the master satirist is moistened by his own moutarde.
- roninbodhisattva
- Avisaru
- Posts: 568
- Joined: Sun Mar 05, 2006 11:50 pm
- Location: California
Re: The Innovative Usage Thread
I don't know if this counts for this thread, but I didn't want to start an entirely new thread for it.
Yesterday, while watching the finale of Breaking Bad, my girlfriend texted me "You done the show?" I responded with a "?" because that sentence means absolutely nothing to me. She says that the sentence is a shortening of "Are you done the show?" meaning "Are you done with the show?" or "Have/are you finished watching the show?" Now, I think "Are you done the show?" is batshit crazy, but apparently she thinks it's fine, and so does her brother. I was wondering if anybody here had the same judgement.
Yesterday, while watching the finale of Breaking Bad, my girlfriend texted me "You done the show?" I responded with a "?" because that sentence means absolutely nothing to me. She says that the sentence is a shortening of "Are you done the show?" meaning "Are you done with the show?" or "Have/are you finished watching the show?" Now, I think "Are you done the show?" is batshit crazy, but apparently she thinks it's fine, and so does her brother. I was wondering if anybody here had the same judgement.
- KathTheDragon
- Smeric
- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: The Innovative Usage Thread
I would parse 'You done the show?' as 'Have you done the show?', probably meaning that I have featured in or made a TV programme.
- roninbodhisattva
- Avisaru
- Posts: 568
- Joined: Sun Mar 05, 2006 11:50 pm
- Location: California
Re: The Innovative Usage Thread
I definitely have this reading.KathAveara wrote:I would parse 'You done the show?' as 'Have you done the show?', probably meaning that I have featured in or made a TV programme.
Re: The Innovative Usage Thread
I don't, but I have heard of this innovation before. I think I had some informants from BC tell me it was particularly common in Vancouver and environs, but I could be misremembering.roninbodhisattva wrote:Yesterday, while watching the finale of Breaking Bad, my girlfriend texted me "You done the show?" I responded with a "?" because that sentence means absolutely nothing to me. She says that the sentence is a shortening of "Are you done the show?" meaning "Are you done with the show?" or "Have/are you finished watching the show?" Now, I think "Are you done the show?" is batshit crazy, but apparently she thinks it's fine, and so does her brother. I was wondering if anybody here had the same judgement.
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The Innovative Usage Thread
When reading roninbodhisattva's post, at first glance "You done the show?" didn't sound wrong or strange to me, and I interpreted it the same way his gf and pseudo-brother-in-law did without thinking about it... but then I read the rest and now I feel a bit weirded out by it. Huh. I would've thought the correct expansion was "[Have] you done the show?" though... It could be I've heard "to do [a show]" meaning "to catch up with/finish [a show]", but I just haven't thought about it, and now I've gotten meta on it, it seems weird.
Also, Firefox's spellchecker is underlining "weirded out". I thought this innovation, "to weird [sb] out", was more standard! At least it has an urbandictionary entry, for what it's worth... EDIT: Oh wait- Merriam-Webster says the earliest attestation of "to weird [sb] out" is from 1973.
Also, Firefox's spellchecker is underlining "weirded out". I thought this innovation, "to weird [sb] out", was more standard! At least it has an urbandictionary entry, for what it's worth... EDIT: Oh wait- Merriam-Webster says the earliest attestation of "to weird [sb] out" is from 1973.
Last edited by Ser on Wed Oct 16, 2013 12:37 pm, edited 1 time in total.
Re: The Innovative Usage Thread
Just came across an article describing a legislative deal as "shrouded in optimism". At the very least, that strikes me as some sort of horrendously mixed metaphor.
- Radius Solis
- Smeric
- Posts: 1248
- Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
- Location: Si'ahl
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
I would have liked to have seen that, but they must have corrected it already: neither "shrouded" nor "optimism" appear in the current text of the page you linked.linguoboy wrote:Just came across an article describing a legislative deal as "shrouded in optimism". At the very least, that strikes me as some sort of horrendously mixed metaphor.
Re: The Innovative Usage Thread
Bastards! They completely rewrote the lede while I wasn't looking!Radius Solis wrote:I would have liked to have seen that, but they must have corrected it already: neither "shrouded" nor "optimism" appear in the current text of the page you linked.linguoboy wrote:Just came across an article describing a legislative deal as "shrouded in optimism". At the very least, that strikes me as some sort of horrendously mixed metaphor.
However that phrase gets about 1400 Ghits. There's even a blog with that title (though I suspect this might be an ironic choice).
Re: The Innovative Usage Thread
"That night I was texting with a boy that my older brother had warned me about, but I didn't listen. Looking back, I wish I did."
Re: The Innovative Usage Thread
I wish I done had listened.
I wish I had did listen.
I wish I had did listen.
Slava, čĭstŭ, hrabrostĭ!
- Nesescosac
- Avisaru
- Posts: 314
- Joined: Tue Jul 31, 2007 10:01 pm
- Location: ʃɪkagoʊ, ɪlənoj, ju ɛs eɪ, ə˞θ
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
Interesting. Can you in Finnish also say something like "ei joo" to mean the opposite?gach wrote:You mean it can't be used just to confirm a negative statement? The Finnish equivalent joo ei can be used in this way and doesn't have to convey a disapproving tone at all,Nortaneous wrote:isn't it just a polite way of saying "that's stupid and you're stupid for saying it"linguoboy wrote:Does anyone know of a good account of the usage of "yeah no"? I find it an intriguing expression, but even though I use it regularly, I can't figure out how to describe the operative conditions.
Pojat ei varmaan pärjää näissä kisoissa.
guy.PL no.3 POT make.do.CONNEG these.INE game.PL.INE
"I guess the guys wont do well in these games."
Joo ei.
yes no
"Yeah no." (= "Yeah, I'm pretty sure of that.")
Combining affirmatives with negatives is fun. We also have ei kyllä ("no yes") which functions as an emphatic and often contrastive negative and is available also in more literary registers.
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/What kind of cookie?
Re: The Innovative Usage Thread
Well I guess ei joo is something you might say when you acknowledge that you had something wrong and now know it correctly either on your own or being told by someone. It should be parsed so that the initial negative ei rejects a previous topical claim and the following affirmative joo shows agreement with the source of the new information or simply with the updated state of knowledge.Nesescosac wrote:Interesting. Can you in Finnish also say something like "ei joo" to mean the opposite?
Ei joo, niin-hän se pitä-ä-kin teh-dä.
no yeah, that.way-DP it must-SG3-DP do-INF
"Yeah, you're right. That's how it should be done."
(DP = cliticised discourse particles irrelevant enough not to be glossed accurately)
Joo ei is a bit different in that joo shows agreement with the negative statement and ei just confirms the negation by repeating it. The disapproving use of this phrase is easily understood as a sarcastic reading of this. You could maybe see some parallels between this and the previous phrase but it's not terribly symmetric.
The phrase ei kyllä is yet different in that the standard affirmative kyllä simply acts as an intensifying adverb on the negative ei which can function either as a predicated negative verb or as a lone nonpredicated particle for giving short negative answers.
Tämä-n kaupa-n valikoima ei kyllä ole paras mahdollinen.
This-GEN shop-GEN selection no.SG3 yes be.CONNEG best possible
"The selection at this store isn't exactly the best possible."
Re: The Innovative Usage Thread
I suppose since Palmgren didn’t have sex with Lisbeth though, or reinforce any of the white, heterosexual male norms you like to complain about, you decided to gleam over that character.
Re: The Innovative Usage Thread
To mean gloss over?