mise toil abair tusa faic
muid ga an iarann go cearta airm, ar an cogadh
an dia cogadh


Google Translate Irish? These are incredibly ungrammatical, but here is my best guess:araceli wrote:I found these snippets in a recently-published fantasy novel which will remain nameless. See if you can work out what they're supposed to mean, and, if your Irish is better than mine, provide a proper translationThere were no diacritics in the original.
mise toil abair tusa faic
muid ga an iarann go cearta airm, ar an cogadh
an dia cogadh
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
Read all about my excellent conlangsR.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
"I will tell you nothing!" (Correct: Ní déarfaidh mé faic leat.)mise toil abair tusa faic
Ga here is presumably gá "need (n.), necessity". Cearta airm looks like it might be an attempt to pluralise "right arm", but I'm not sure what the go ("to, till") is doing there. Ar an cogadh is probably "for the war".muid ga an iarann go cearta airm, ar an cogadh
*an dia cogaidh isn't really kosher either. "The God of War" or "the War God" would be Dia an Cogaidh. But given the order, perhaps what they were really trying to say was "the God War" or "War of the Gods"?an dia cogadh

That had me totally stumped; well done! I've heard my fair share of bad Irish but that had me totally beaten.linguoboy wrote: Edit: Wait, cearta could be ceárta "forge (n.)", in which case this would read, "We need iron to forge weapons for the war." (Correct: Tá gá againn le hiarann chun airm a ghaibhniú mar gheall ar an chogadh.)

I would guess it's the natural tendency of Germanic-speakers to put the article where their language requires it and not where Irish puts it (cf me).linguoboy wrote:*an dia cogaidh isn't really kosher either. "The God of War" or "the War God" would be Dia an Cogaidh. But given the order, perhaps what they were really trying to say was "the God War" or "War of the Gods"?an dia cogadh
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
Read all about my excellent conlangsR.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg


This is what the speaker says afterwards in the "Common Tongue"...linguoboy wrote:Edit: Wait, cearta could be ceárta "forge (n.)", in which case this would read, "We need iron to forge weapons for the war." (Correct: Tá gá againn le hiarann chun airm a ghaibhniú mar gheall ar an chogadh.)
and this is apparently supposed to be "the God-War", for the same reason. Does this qualify for some sort of Laziest! Conlanging! Ever!?linguoboy wrote:*an dia cogaidh isn't really kosher either. "The God of War" or "the War God" would be Dia an Cogaidh. But given the order, perhaps what they were really trying to say was "the God War" or "War of the Gods"?an dia cogadh

But of a peculiarly perverse calibre. Just plunking, "We need iron to forge weapons for the war" into Google Translate will get you, "Ní mór dúinn iarann chun airm a bhrionnú le haghaidh an chogaidh". Sure, I could quibble with the word choice etc. (e.g. ní mór do requires a verb-noun complement and better translated as "we must", brionnaigh means "forge" in the sense of "falsify") but the syntax is basically sound and the resulting sentence is entirely comprehensible to a bilingual. I've seen plenty of bad Irish in my time and I literally could not do worse even if I'd set my mind to it.Nessari wrote:Nah just bad Irish.

Of course, given the context, it may have just been a presentation of Something Intended To Be Taken As Foreign, but it would have been better to type random characters rather than display one's ignorance of linguistics by doing a word-for-word translation with a random dictionary.linguoboy wrote:I've seen plenty of bad Irish in my time and I literally could not do worse even if I'd set my mind to it.

Some sick part of my brain forcibly modified that to *runs from klanhold to klanhold with a burning cross* just to make the rest of my brain uncomfortable.Nessari wrote:*runs from clanhold to clanhold with a burning cross*

nil si smaoinigh mise an sin mise leithreas dein nios measa da intinn tacar taim silinguoboy wrote:I literally could not do worse even if I'd set my mind to it.



I thought muid was the norm everywhere but Munster. Ó Siadhail gives muid for Cois Fhairrge.marconatrix wrote:Wonder what was the source for this folly. muid rather than sinn (for 'we') marks it out as a Northern Irish dialect, I think.
Bar the Caighdeán, that's my experience.linguoboy wrote:I thought muid was the norm everywhere but Munster. Ó Siadhail gives muid for Cois Fhairrge.marconatrix wrote:Wonder what was the source for this folly. muid rather than sinn (for 'we') marks it out as a Northern Irish dialect, I think.