whenever and wherever in other languages

Discussion of natural languages, or language in general.
chris_notts
Avisaru
Avisaru
Posts: 275
Joined: Wed Dec 15, 2004 9:05 am
Location: Nottingham, England
Contact:

whenever and wherever in other languages

Post by chris_notts »

I have been working on some simple original folk stories in a conlang, and I am currently trying to decide what the equivalent of the English -ever series should be. A simple example might be:

Wherever he goes, he always has an English breakfast

This could be paraphrased as:

It doesn't matter where he goes, ....
In any place that he goes, ...

How do other natural languages express this kind of construction? Is it common to have a special set of words or special construction for this meaning, or do most natural languages use something more like my English?

I've tried looking in the grammars I have handy, but very few of them seem to specifically discuss the translational equivalent of the English -ever series. This could just mean that those languages have no special words or construction though.

Any examples of how this is expressed in other natural languages would be helpful.
Try the online version of the HaSC sound change applier: http://chrisdb.dyndns-at-home.com/HaSC

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Astraios »

Hebrew uses a construction '[interrogative] that-not':

לאן שלא ילך
le'án šeló yeléx...
to-where that-not he:will:go
wherever he goes...

מה שלא עשית
ma šeló asíta...
what that-not you:did
whatever you did...

chris_notts
Avisaru
Avisaru
Posts: 275
Joined: Wed Dec 15, 2004 9:05 am
Location: Nottingham, England
Contact:

Re: whenever and wherever in other languages

Post by chris_notts »

I have been looking in dictionaries as well, although they tend to be poor for descriptions of multiword constructions. The following is 'wherever' in a Basque dictionary:

http://www1.euskadi.net/morris/resultado.asp

1. ( non ) we'll find them ~ they are nonahi ere dauden, aurkitu egingo ditugu | aurkitu egingo ditugu, dauden tokian daudela; ~ he may be dagoen tokian dagoela
b. ~ could they be? non ote daude?
2. ( nora ) ~ such people go, they are made welcome inora joaten direnean, horrelako pertsonak ondo hartzen dituzte beti

From here, we have for example:

dauden tokian daudela = that they are in the place where they are
inora joaten direnean = when they go anywhere
Try the online version of the HaSC sound change applier: http://chrisdb.dyndns-at-home.com/HaSC

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: whenever and wherever in other languages

Post by din »

Dutch doesn't really have a direct equivalent. I would translate your sentence as:

"Hij eet een Engels ontbijt waar hij ook heen gaat"
'waar+heen' is like whereto, and the 'ook' adds the element of unspecificity.

If you just wanted to say wherever, I would say 'waar dan ook'. An example from the wild: "Lokaliseer je GSM, waar dan ook ter wereld!", literally: wherever in the world

Similarly, you could say 'wat dan ook' for whatever, 'wie dan ook' for whoever and 'hoe dan ook' for however, but they're not as flexible as their English equivalents.

If you want me to translate more English sentences into Dutch using any of these constructions, let me know.
— o noth sidiritt Tormiott

chris_notts
Avisaru
Avisaru
Posts: 275
Joined: Wed Dec 15, 2004 9:05 am
Location: Nottingham, England
Contact:

Re: whenever and wherever in other languages

Post by chris_notts »

Astraios wrote:Hebrew uses a construction '[interrogative] that-not':

לאן שלא ילך
le'án šeló yeléx...
to-where that-not he:will:go
wherever he goes...

מה שלא עשית
ma šeló asíta...
what that-not you:did
whatever you did...
That's cool, although I'm not sure I understand the reason behind it. Is it because of my lack of understanding of Hebrew syntax, or is it a non-transparent construction in modern Hebrew?
Try the online version of the HaSC sound change applier: http://chrisdb.dyndns-at-home.com/HaSC

Yagia
Lebom
Lebom
Posts: 85
Joined: Tue Mar 29, 2011 2:13 pm
Location: just below sea level

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Yagia »

chris_notts wrote:I have been working on some simple original folk stories in a conlang, and I am currently trying to decide what the equivalent of the English -ever series should be. A simple example might be:

Wherever he goes, he always has an English breakfast

This could be paraphrased as:

It doesn't matter where he goes, ....
In any place that he goes, ...

How do other natural languages express this kind of construction? Is it common to have a special set of words or special construction for this meaning, or do most natural languages use something more like my English?

I've tried looking in the grammars I have handy, but very few of them seem to specifically discuss the translational equivalent of the English -ever series. This could just mean that those languages have no special words or construction though.

Any examples of how this is expressed in other natural languages would be helpful.
Dutch:
Gelukkig nieuwjaar, waar je ook bent, wat je ook hebt gedaan, hoe je je nu ook voelt! Wees gelukkig, hoe dan ook!
literally translated, this reads: Happy new year, where you *too, also* are, what you have *too, also* done, how you yourself now * too, also* feel! Be happy, how than * too, also* !

Dutch of course is very close to English, as you see in the above examples ook which literally means 'too, also', is used as some kind of adverbial modifier.
To my knowledge, French, Italian and Spanish do more ore less the same adding 'que' (than) to adverbs like 'what', 'how' etc. French: pour une quelconque raison - for whatever reason; Italian: comunque, sia come sia - whatever, it is as it is.

All these seem very standard PIE constructions to me, wonder how it is in Slavic languages or, like, Greek.
Affacite iago Vayardyio fidigou accronésara! http://conlang.wikia.com/wiki/Vayardyio

Yagia
Lebom
Lebom
Posts: 85
Joined: Tue Mar 29, 2011 2:13 pm
Location: just below sea level

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Yagia »

Sorry Din, as I wrote my post you were already ahead of me ;)
beste wensen voor 2014
Affacite iago Vayardyio fidigou accronésara! http://conlang.wikia.com/wiki/Vayardyio

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Astraios »

chris_notts wrote:That's cool, although I'm not sure I understand the reason behind it. Is it because of my lack of understanding of Hebrew syntax, or is it a non-transparent construction in modern Hebrew?
I'd say it's transparent, but I'm not exactly sure how. The indefinite parallel (i.e. 'somewhere', 'something', etc.) uses '[interrogative] that-it(:is)' (sometimes written as a single word):

הוא ילך לאן שהוא
hu yeléx le'án še-hu
he he:will:go to-where that-it(:is)
he will go somewhere

עשית משהו
asíta ma-še-hu
you:did what-that-it(:is)
you did something

I suppose the opposite of hu 'it(:is)' could then be lo '(it:is:)not', giving "what it is" (something) and "what it isn't" (whatever, anything), but that doesn't really seem to make much sense.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: whenever and wherever in other languages

Post by finlay »

chris_notts wrote:I have been working on some simple original folk stories in a conlang, and I am currently trying to decide what the equivalent of the English -ever series should be. A simple example might be:

Wherever he goes, he always has an English breakfast

This could be paraphrased as:

It doesn't matter where he goes, ....
In any place that he goes, ...

How do other natural languages express this kind of construction? Is it common to have a special set of words or special construction for this meaning, or do most natural languages use something more like my English?

I've tried looking in the grammars I have handy, but very few of them seem to specifically discuss the translational equivalent of the English -ever series. This could just mean that those languages have no special words or construction though.

Any examples of how this is expressed in other natural languages would be helpful.
In Japanese, these are どこでも (doko demo/wherever)、何でも (nan demo/whatever)、いつでも (itsu demo/whenever). They're usually translated as things like anywhere, anytime. Doko, nan/nani, itsu, etc are the usual words for where, what and when. I'm not really sure what demo would mean on its own – sometimes it means "but" but I think that's a different word really. Mo means "also", and if you say どこも、何も、いつも, etc (ie dokomo, nanimo, itsumo), they mean every_ (ie everywhere, everything, always).

However, I'm not sure how to translate the above sentence because I suspect based on a cursory google translate that mo or demo comes after the verb instead of the question word itself.

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Hallow XIII »

German uses (interrogative) auch immer, which is the same thing English does but with auch "also" inserted between the interrogative and "ever".

Wo auch immer
wherever
er
he
hingeht,
go_to-3PS
er
he
isst
eat-3PS
immer
always
ein
ART_INDEF
englisches
English
Frühstück.
breakfast


French on the other hand uses a construction with n'importe "it is not important..."

N'importe
not important
where
il
he
va,
go.3PS
il
he
prit
take-3PS
toujours
always
un
ART_INDEF
petit-déjeuner
breakfast
anglais.
English


Mandarin works very similarly:

他去无论何处,都吃英式早餐。
he
go
wúlùn
no matter
which
chù,
place
dōu
all
chī
eat
yīng
English
shì
style
zǎocān.
breakfast


More colloquially you can just say

他去哪儿都吃英式早餐。
he
go
nǎr
where
dōu
all
chī
eat
yīng
English
shì
style
zǎocān.
breakfast
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Rui »

Hallow XIII wrote:他去无论何处,都吃英式早餐。
he
go
wúlùn
no matter
which
chù,
place
dōu
all
chī
eat
yīng
English
shì
style
zǎocān.
breakfast
This sentence makes no sense, the words are all jumbled! Should be:

无论去哪里,他都吃英式早餐。
wúlùn qù nǎlǐ, tā dōu chī yīngshì zǎocān.
no.matter go where, he all eat English breakfast.

无论 is almost always used with an interrogative, and generally comes at the beginning of the sentence (I think you could also say 无论去何处, but 无论去哪里 is more common. 何处 sounds very literary). Your second sentence was right though.

User avatar
ol bofosh
Smeric
Smeric
Posts: 1169
Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: whenever and wherever in other languages

Post by ol bofosh »

"Qualquier" can be used for "whatever" in Spanish.
whenever - qualquier momento
whereever - qualquier sitio

I noticed that the subjunctive can be used to translate phrases with INT-ever.
whereever he goes - "a donde ande" (or something like that; please correct me, anyone that knows better)
It was about time I changed this.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Thry »

What's up with that qua- thing ??

whenever he wants =
Cuando sea que (él) quiera, "when it may be that he wants"

wherever you like =
Donde sea que te guste, "where it may be that you like"

sure, also, "en cualquier momento que él quiera" ... "en cualquier sitio que él quiera"
which is more like "in any moment / place he likes"

Ol Bofosh, both subjunctive and indicative can have that effect, i.e. "hace lo que quiere" = "he does whatever he wants"; "no dejes que haga lo que quiera" = "don't let him do whatever he wants"; "no dejes que haga lo que quiere" = "don't let him do what [the specific thing] he wants".

In Irlandic I use qual- compound correlatives:
Qualcond volyas. = wherever you like
Qualquand seia. = whenever it is
Last edited by Thry on Wed Jan 01, 2014 11:20 am, edited 1 time in total.

User avatar
ol bofosh
Smeric
Smeric
Posts: 1169
Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: whenever and wherever in other languages

Post by ol bofosh »

Thry wrote:What's up with that qua- thing ??
A test to see if the agents of the RAE are watching. :mrgreen:
It was about time I changed this.

chris_notts
Avisaru
Avisaru
Posts: 275
Joined: Wed Dec 15, 2004 9:05 am
Location: Nottingham, England
Contact:

Re: whenever and wherever in other languages

Post by chris_notts »

din wrote: "Hij eet een Engels ontbijt waar hij ook heen gaat"
'waar+heen' is like whereto, and the 'ook' adds the element of unspecificity.

If you just wanted to say wherever, I would say 'waar dan ook'. An example from the wild: "Lokaliseer je GSM, waar dan ook ter wereld!", literally: wherever in the world

Similarly, you could say 'wat dan ook' for whatever, 'wie dan ook' for whoever and 'hoe dan ook' for however, but they're not as flexible as their English equivalents.
Yagia wrote: Dutch:
Gelukkig nieuwjaar, waar je ook bent, wat je ook hebt gedaan, hoe je je nu ook voelt! Wees gelukkig, hoe dan ook!
literally translated, this reads: Happy new year, where you *too, also* are, what you have *too, also* done, how you yourself now * too, also* feel! Be happy, how than * too, also* !

Dutch of course is very close to English, as you see in the above examples ook which literally means 'too, also', is used as some kind of adverbial modifier.
Hallow XIII wrote:German uses (interrogative) auch immer, which is the same thing English does but with auch "also" inserted between the interrogative and "ever".

Wo auch immer
wherever
er
he
hingeht,
go_to-3PS
er
he
isst
eat-3PS
immer
always
ein
ART_INDEF
englisches
English
Frühstück.
breakfast
So far, then, our sample of three Germanic languages all do similar things - interrogative + one or more adverbs, although the location and exact meaning of the adverb varies.
Try the online version of the HaSC sound change applier: http://chrisdb.dyndns-at-home.com/HaSC

chris_notts
Avisaru
Avisaru
Posts: 275
Joined: Wed Dec 15, 2004 9:05 am
Location: Nottingham, England
Contact:

Re: whenever and wherever in other languages

Post by chris_notts »

finlay wrote: In Japanese, these are どこでも (doko demo/wherever)、何でも (nan demo/whatever)、いつでも (itsu demo/whenever). They're usually translated as things like anywhere, anytime. Doko, nan/nani, itsu, etc are the usual words for where, what and when. I'm not really sure what demo would mean on its own – sometimes it means "but" but I think that's a different word really. Mo means "also", and if you say どこも、何も、いつも, etc (ie dokomo, nanimo, itsumo), they mean every_ (ie everywhere, everything, always).

However, I'm not sure how to translate the above sentence because I suspect based on a cursory google translate that mo or demo comes after the verb instead of the question word itself.
So you think the construction would look something like doko ... GO demo? Which would be something like "where ... goes but, ..."?
Try the online version of the HaSC sound change applier: http://chrisdb.dyndns-at-home.com/HaSC

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Hallow XIII »

Rui wrote: This sentence makes no sense, the words are all jumbled!
Ffffffff.

Dictionaries without usage examples are worthless!

Tangentially: I am surprised 无论 is used at all in non-literary contexts.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

merijn
Lebom
Lebom
Posts: 207
Joined: Thu Dec 21, 2006 10:36 pm
Location: Utrecht Overvecht

Re: whenever and wherever in other languages

Post by merijn »

In Zulu you use noma which means "even though" and "or", followed by a wh-question, so your sentence would be (be aware I am not a native speaker, so this may be wrong, especially the placement of njalo "always" and the translation of English breakfast)
noma e-ya-phi, uyadla isidlo sasekuseni sesiNgisi
though he-go-where, he-eats meal of-morning of-English

Note that in this case the wh-phrase is a clitic, and I wouldn't analyze it as being one word with the verb syntactically.

User avatar
ObsequiousNewt
Avisaru
Avisaru
Posts: 434
Joined: Fri Oct 18, 2013 5:05 pm
Location: /ˈaɪ̯əwʌ/

Re: whenever and wherever in other languages

Post by ObsequiousNewt »

Latin reduplicates the interrogative pronoun (quisquis, cuiuscuius).


Ο ορανς τα ανα̨ριθομον ϝερρον εͱεν ανθροποτροφον.
Το̨ ανθροπς αυ̨τ εκψον επ αθο̨ οραναμο̨ϝον.
Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν.

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Izambri »

Thry wrote:What's up with that qua- thing ??
Catalan influence XD
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Thry »

ho sé xD mateu-lo

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Rui »

Hallow XIII wrote:Tangentially: I am surprised 无论 is used at all in non-literary contexts.
I'm pretty sure I've heard it in non-formal contexts before, but in speech 不管 seems to be preferred I guess.

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Izambri »

Catalan has allà on and onsevulla on / onsevulga on.

Thus, Wherever he goes, he always has an English breakfast can be translated as

Allà on va sempre fa un esmorzar anglès
Allà on, lit. "there where".

We could used the Pres. Subj. + Future combination too: Allà on vagi sempre farà un esmorzar anglès.
vagi, in

Onsevulla on vagi sempre fa un esmorzar anglès.
Onsevulla and onsevulga, agglutination of on se vulga "where one wants", vulga / vulla being the 3.SG Pres. Subj. of voler "to want".
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

Cedh
Sanno
Sanno
Posts: 938
Joined: Tue Nov 14, 2006 10:30 am
Location: Tübingen, Germany
Contact:

Re: whenever and wherever in other languages

Post by Cedh »

chris_notts wrote:
Hallow XIII wrote:German uses (interrogative) auch immer, which is the same thing English does but with auch "also" inserted between the interrogative and "ever".

Wo auch immer
wherever
er
he
hingeht,
go_to-3PS
er
he
isst
eat-3PS
immer
always
ein
ART_INDEF
englisches
English
Frühstück.
breakfast
So far, then, our sample of three Germanic languages all do similar things - interrogative + one or more adverbs, although the location and exact meaning of the adverb varies.
German also regularly uses the direct translational equivalents of the two English circumlocutions mentioned in the OP. Both of these are actually more common in colloquial speech than the higher-register construction given by Hallow XIII.

[g=no matter]Egal[/g]
wo
where
er
he
hingeht,
go_to-3PS
er
he
isst
eat-3PS
immer
always
ein
ART_INDEF
englisches
English
Frühstück.
breakfast


[g=everywhere]Überall[/g]
wo
where
er
he
hingeht
go_to-3PS
[g=eat-3PS]isst[/g] [g=he]er[/g]
immer
always
ein
ART_INDEF
englisches
English
Frühstück.
breakfast


(Note the syntactic difference in the second part of the sentence: If the first clause is introduced with the preposition überall, it counts as a constituent of the main clause, which means the subject can't appear between the prepositional phrase and the verb because of the V2 constraint in German syntax [btw that's also the reason why this sentence is written without a comma, or else with two commas around wo er hingeht]. If the first clause is introduced with an adverb like egal or wo (auch) immer, it's not necessarily a full constituent and so the subject of the main clause will usually appear before the verb.)

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: whenever and wherever in other languages

Post by finlay »

chris_notts wrote:
finlay wrote: In Japanese, these are どこでも (doko demo/wherever)、何でも (nan demo/whatever)、いつでも (itsu demo/whenever). They're usually translated as things like anywhere, anytime. Doko, nan/nani, itsu, etc are the usual words for where, what and when. I'm not really sure what demo would mean on its own – sometimes it means "but" but I think that's a different word really. Mo means "also", and if you say どこも、何も、いつも, etc (ie dokomo, nanimo, itsumo), they mean every_ (ie everywhere, everything, always).

However, I'm not sure how to translate the above sentence because I suspect based on a cursory google translate that mo or demo comes after the verb instead of the question word itself.
So you think the construction would look something like doko ... GO demo? Which would be something like "where ... goes but, ..."?
Google translate gave something like:
どこへ行っても、
doko=e it-te=mo
where=to go-CNJ=[mo]

(I was hoping one of the other Japanese speakers would swoop in and help because this is something I haven't studied myself yet actually)

The -te form is the conjunctive/gerundive form – で (de) is actually the conjunctive form of the copula, so it fits with the first one.

Post Reply