Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Pressed Bunson
Lebom
Lebom
Posts: 82
Joined: Tue Sep 10, 2013 12:57 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pressed Bunson »

¡Que el cuatro esté contigo!
May the 4th be with you!
(I cheated a bit with this one by copy-pasting from the Spanish Wikipedia)

Mis padres juzgamos un concurso de barbacoa hoy. ¡Barbacoa sobrada para cena!
My parents are judging a barbecue contest today. Leftover barbecue for dinner!

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

5月4日と共に在れ。
May the fourth be with you.

今、朝5時半に、地震があった。ちょっと強いから、お母さんが起きた。(お母さんが僕と一緒に留めて、僕は夜間カラオケから帰ったんだから、寝てなかった。)
Just now at 5:30, there was an earthquake. It was quite strong, so it woke up my mother- she's staying here now, and I just got back from all night karaoke so I wasn't asleep.

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

vampireshark wrote:C'est un peu incroyable que je suis retourné aux É-U de France il y a deux ans. Je pense souvent au sujet de la France et que j'ai envie d'y retourner aussi vite que possible, mais je ne sais pas si ma vie en France me manque plus que la France soi-même me manque. En fait, je n'ai aucune idée.

Je ne veux pas dire que je suis malcontent ici, mais, d'un façon, l'Ohio est ennuyeux. Ma vie me semble assez ennuyeuse.

I'd simply say: Je pense souvent à la France
Also: mécontent, and une façon
— o noth sidiritt Tormiott

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Pressed Bunson wrote:¡Que el cuatro esté contigo!
May the 4th be with you!
(I cheated a bit with this one by copy-pasting from the Spanish Wikipedia)

Mis padres juzgamos un concurso de barbacoa hoy. ¡Barbacoa sobrada para cena!
My parents are judging a barbecue contest today. Leftover barbecue for dinner!
?ווי אַזוי זשע פּסקענט מען אַן על-האש
Vi azoy zhe paskent men an alaeysh?
How on earth do you judge a barbecue?


!אַ גוטן שטערן-מלחמות טאָג
A gutn shtern-milkhomes tog!
Happy Star Wars Day!

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ---- »

Astraios wrote: ?ווי אַזוי זשע פּסקענט מען אַן על-האש
Vi azoy zhe paskent men an alaeysh?
How on earth do you judge a barbecue?
Ti duhet të hash pjatan e çdo njeriu, qartë.
You have to eat each person's entry, obviously.

Albanian looks so fake, like holy shit

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

hwhatting wrote:
Imralu wrote:Als ich die Hauswand*1) geschlagen habe, wollte ich mich selbst verletzen. Deshalb hatte ich Angst vor mir selbst. Ich habe seit langem nichts selbstzerstörerisches machen wollen.
When I punched the wall, I wanted to hurt myself. That's why I was afraid of myself. I haven't wanted to do anything self-destructive for a long time.
Ich habe interessanterweise auch im Türkischen aus Versehen den Dativ benutzt, weil ich zuerst zarar vermek und dann yaralamak benutzt habe. Im Deutschen habe ich zuerst wehtun geschrieben und das dann durch verletzen ersetzt, aber ich habe den Fehler nur im Türkischen bemerkt.
İlginç ki türkçede de ismin e halini yanlışlıkla kullandım, çünkü önce "zarar vermek" ve sonra "yaralamak" yazdım. Almancada önce "wehtun" ama sonra "verletzen" yazdım ama yalnız türkçede hatamı fark ettim.
Interestingly, I accidentally used the dative in Turkish too, because I used zarar vermek and then changed it to yaralamak, and in German, I turned wehtun into verletzen. I only noticed the mistake in Turkish

Oh mein Gott. Wie sagt man "change X into Y" auf Deutsch, wie im obigen englischen Satz? Mir fallen gerade nur "X durch Y ersetzen" und "X in Y verwandeln" ein. Wie übersetzt man am Besten "I turned wehtun into verletzen"?
hwhatting wrote:*1) Czy to było ściana zewnętrzna? Jeżeli nie, to będzie wprost Wand.
*1) Was it an exterior wall? If not, it's only Wand.
Ja. Ich war auf der Straße auf dem Heimweg. Beton.
Evet. Sokakta eve yoldaydım. Beton.
Yeah. I was on the street on my way home. Concrete.

Am Donnerstag fliege ich nach London. Das wird mein erstes Mal in einer Stadt sein, die größer ist als Sydney.
Perşembe günü Londra'ya uçuyorum. Sidney'den daha büyük şehirde ilk defa olacağım.
I'm flying to London on Thursday. It's going to be my first time in a city that's bigger than Sydney.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Astraios wrote:milkhomes
Miruku-otaku.
Mjölkhem.
Maitokodit.

Milkhomes.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Imralu wrote:Oh mein Gott. Wie sagt man "change X into Y" auf Deutsch, wie im obigen englischen Satz? Mir fallen gerade nur "X durch Y ersetzen" und "X in Y verwandeln" ein. Wie übersetzt man am Besten "I turned wehtun into verletzen"?
ersetzen is OK. You can also say "Ich habe wehtun in verletzen geändert". But verwandeln doesn't fit - you use it only for magic or metaphorically, e.g.:
Seine Hochnäsigkeit verwandelte ihre anfängliche Bewunderung in Abneigung.
Jego zarozumialstwo zmieniło jej początkowy podziw w niechęć.
"His arrogance turned her initial admiration into dislike."

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

Qwynegold wrote:
Astraios wrote:milkhomes
Miruku-otaku.
Mjölkhem.
Maitokodit.

Milkhomes.
Melkhuizen... sounds like a Dutch family name


HAHAHA, apparently it really is a (but very rare) last name. And a place in a dairy where you store the milk (milk house in English, apparently)
— o noth sidiritt Tormiott

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Theta wrote:Ti duhet të hash pjatan e çdo njeriu, qartë.
You have to eat each person's entry, obviously.
!עכשיו גם אני רוצה להצטרף
Akhshav gam ani rotse lehitstaref!
Now I want to join in too!

Qwynegold wrote:Miruku-otaku.
Mjölkhem.
Maitokodit.

Milkhomes.
xD ...לא שמתי לב
Lo samti lev...
I didn't notice...

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

hwhatting wrote:
Imralu wrote:Oh mein Gott. Wie sagt man "change X into Y" auf Deutsch, wie im obigen englischen Satz? Mir fallen gerade nur "X durch Y ersetzen" und "X in Y verwandeln" ein. Wie übersetzt man am Besten "I turned wehtun into verletzen"?
ersetzen is OK. You can also say "Ich habe wehtun in verletzen geändert".
Danke! Solche Sachen sind äußerst schwer in Wörterbüchern zu finden. Ich hätte auch meinen Mitbewohner fragen können, aber das war irgendwie zu peinlich, denn ich hätte das eigentlich wissen sollen.
Teşekkürler! Böyle şeyler sözlüklerde bulmak çok zor. Ev arkadaşıma da sorabilirdim ama herhangi bir şekilde benim için çok utandırıcı, çünkü bunu gerçekten bilmeliydim.
Thanks! Things like this are really difficult to find in dictionaries. I could have asked my flatmate too, but somehow it was too embarrassing because I really should have known it.

Ja, ich wusste, dass verwandeln nicht richtig ist.
Evet, "verwandeln"ın yanlış olduğunu bildim.
Yeah, I knew that verwandeln wasn't right.

Milchheime
Süt yuvaları
Milkhomes.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ---- »

Astraios wrote: !עכשיו גם אני רוצה להצטרף
Akhshav gam ani rotse lehitstaref!
Now I want to join in too!
Si një gjyqtare ose një pjesëmarrëse? Sido që të jetë është tepër vonë. Ti duhet të presësh deri sa një tjetër!
As a judge or a contestant? Either way it's too late. You'll have to wait until the next one!

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Qwynegold wrote:
Astraios wrote:milkhomes
Miruku-otaku.
Mjölkhem.
Maitokodit.

Milkhomes.
Well apparently 牛乳屋, literally cow-milk-house, is a term for a dairy or for the milkman.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Theta wrote:Si një gjyqtare ose një pjesëmarrëse? Sido që të jetë është tepër vonë. Ti duhet të presësh deri sa një tjetër!
As a judge or a contestant? Either way it's too late. You'll have to wait until the next one!
За последние тридцать шесть часов, спал я лишь полчаса, а моя пищеварительная система уже не проснулась. Не могу ничего большего есть!
In the last thirty six hours, I've only slept half an hour, but my digestive system still hasn't woken up. I can't eat anything more!

Молочные дома.
.בתי חלב batey khalav
.מילכהיימען milkhheymen
Milkhomes.


Я сегодня преподал о курдистанских евреях. Было кайф.
I gave a lecture today about Kurdish Jews. It was fun.

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ---- »

qumështshtëpi.
ñuñuwasikuna.
milkhomes.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

:-D Nu fick jag reda på att det faktiskt finns nåt som heter "milkhouse". Men nu måste vi bestämma vad ett mjölkhem är för nåt.
:-D Now I found out that there is actually something called a "milkhouse". But we must decide what a milkhome would be.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Yaşlı sütün yaşaması için ev.
A house for old milk to live in.

Haha. Google Translate bu ifadeyi "Homes for the elderly to live in milk" olarak çevirdi. (Yaşlıların sütte yaşamaları için evler.)
Haha. Google Translate translated that phrase as "Homes for the elderly to live in milk."

Yarın Londra'ya uçacağım. Bugün para bozdurmak ve cevap telefonum için dolaşım alacağı almak zorundayım.
Tomorrow I'm flying to London. Today I have to change money and get roaming credit for my phone.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Londra'dayım.
I'm in London.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ---- »

Chaypi chayasqaykimanta pararanchu?
Has it rained since you've been there?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Astraios wrote:За последние тридцать шесть часов, спал я лишь полчаса, а моя пищеварительная система ещё не проснулась. Не могу ничего большего есть!
In the last thirty six hours, I've only slept half an hour, but my digestive system still hasn't woken up. I can't eat anything more!
Być może powinieneś trochę spać.
Maybe you should get some sleep.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Londra'nın gece hayatı düpedüz acınacak! İlk gittiğimiz kulüp saat on ikiden önce herkesi kovup kapılarını kapattı. Bir saat sonra ikinci gittiğimiz kulüpte aynı hikaye oldu. Kulüplerden vazgeçmeye karar verdik. Açtık, Burger King'e gittik, yemek olarak adlandırılan şeylerimizi alıp yedik ama saat iki herkes oradan da kovuldu. Bir arkadaşımız hala yemek yiyordu ve bittiğine kadar kalacağız söyledik. Bir güvenlik görevlisi bizi taciz edip bir sandalye yere çarparak gözümüzü korkuttu. Tümüyle yabancı da içeriye girip bizi taciz etti çünkü kurallara bağlı kaldı ve oturduğumuzu görerek, kuralları çiğnediğimizi inandı. Güvenlik görevlisi yabancıyı kovmadı, tacizini izledi, hiç bir şey yapmadı. O bize "siktirip gidin" dedi bile ve polisi çağıracaklar dedi.
London's nightlife is utterly ridiculous! The first club we went to drove everyone out before midnight and closed its doors. One hour later, at the second club we went to, the same story happened. We decided to give up on clubs. We were hungry. We went to Burger King, bought our "food" kind of substances and at two o'clock, everyone was driven out of there too. One of our friends was still eating and we said we were going to stay until he was finished. A security guard harassed us, threatened us by slamming a chair into the ground. A complete stranger also came in and harrassed us too because he had followed the rules and when he saw us sitting down he thought we were breaking the rules. The security guard didn't try to throw out the stranger, he watched his harassment, he didn't do anything. He even told us to "fuck off" and said they were going to call the police.

Evet, Çoktan çok defa yağmur yağdı.
Yeah, it's rained several times already.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

בריטים... ברגע שנותנים להם טעם של כוח, הם ממש עפים על עצמם ונהיים עצבניים
Britim... Barega shenotnim lahem taam shel koakh, hem mamash afim al atsmam venihyim atsbaniyim.
Brits... The minute you give them a taste of power they really let it go to their head and get antsy.

Когда я долетила до Лутона, было разбито колёсико моего чемодана, и не смогла её задвигать, то взяла мне одно из пяти инвалидных кресел, которые нашлись в выходе из багажной карусели, и положила на нём чемодан. Дошёл кричащий британец, сказал, что я не могу, из-за инвалидов, то ему сказала я, что нет одного инвалида в (малюсеньком) аэропорту, а и так есть же ещё четыре кресла. Чем больше кричал он, тем продолжала я к выходу с креслом, а потом понял он, что я не слушаюсь, и отвалил. Просто хотел проявлять свою власть надо мной.
ווען איך בּין צוגעפלויגן קיין לוטאָן, איז געווען צעבּראָכן אַ רעדל פון טשעמאָדאַן, און האָבּ איך ניט געקענט עס בּאַוועגן, טאָ האָבּ איך גענומען זיך איינען פון די פינף רעדערשטילע, וואָס זענען בּײַגעווען בּײַם אַרויסגאַנג פון דער בּאַגאַזשפּס, און אַראָפּגעשטעלט אויף אים דעם טשעמאָדאַן. איז צוגעקומען אַ שרײַענדיקער בּריט, האָט געזאָגט מיר, אַז איך טאָר ניט, צוליבּן די נכים, טאָ האָבּ אים געזאָגט איך, אַז ס'איז ניטאָ ניט קיין נכים אינעם (קליינטשיקן) אַעראָפּאָרט, אַ סײַ ווי סײַ ס'זענען זשע דאָ נאָך פיר שטילע. וואָס מער ער האָט געשריען, אַלץ מער בּין איך ממשיך געווען קיין אַרויסגאַנג, אַ דעמאָלט האָט ער פאַרשטאַנען, אַז איך הער זיך ניט, און האַט זיך אָפּגעטשעפּענט. סתם האָט ער געוואָלט ווײַזן די סמכות איבּער מיר.
Ven ikh bin tsugefloygn kin Luton, iz geven tsebrokhn a redl fun tshemodan, un hob ikh nit gekent es bavegn, to hob ikh genumen zikh eynen fun di finf redershtile, vos zenen baygeven bam aroysgang fun der bagazhpas, un aropgeshtelt af im dem tshemodan. Iz tsugekumen a shrayendiker brit, hot gezogt mir, az ikh tor nit, tsulibn di nokhim, to hob im gezogt ikh, az s'iz nito nit kin nokhim inem (kleyntshikn) aeroport, a say vi say s'zenen zhe do nokh fir shtile. Vos mer er hot geshrien, alts mer bin ikh mamshekh geven kin aroysgang, a demolt hot er farshtanen, az ikh her zikh nit, un hot zikh opgetshepent. Stam hot er gevolt vayzn di samkhes iber mir.
When I flew to Luton, one of the wheels of my suitcase was broken and I couldn't move it, so I took one of the five wheelchairs that were at the exit from the luggage carousel, and put on it my suitcase. A shouty Brit came and said that I can't, because of the disabled people, so I told him that there's no disabled people in the (tiny) airport, and that anyway there's still four chairs left. The more he shouted the more I carried on towards the exit with the chair, and then he understood that I'm not listening, and pissed off. He just wanted to show his authority over me.

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Bristel »

Respectez mon autorité!
Respect my authority!
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

אפֿשר זאָל איך אָנהײַבן צו שרײַבן אַ בלאָג אַף ייִדיש. מען זאָגט, אַז די געמײנדע פֿון ייִדיש רעדנער אױף דעם אינטערנעט איז ניט צו קלײן. טאָמער לײענט קײנער ניט מײַן בלאָג, לפּחותֿ װײס איך, אַז אַסטרײַאָס װיל לײענען אים פֿאַר מיר. אַ ייִדישער בלאָג איז טאַקע אַ גוטער רעיון, װײַל ער זאָל העלפֿן מיר צו פֿאַרבעסערן מײַן ייִדיש, און איצט איז דאָס װיכטיק, װײַל מײַן ערשטע אַרבעט נאָך מײַנע לימודים דאַרף איך זאָל קענען עפּעס װעגן דער ייִדישן שפּראַך.

Efsher zol ikh onhaybn tsu shraybn a blog oyf Yidish. Men zogt, az di gemeynde fun Yidish redner oyf dem Internet iz nit tsu kleyn. Tomer leyent keyner nit mayn blog, lepokhes veys ikh, az Astraios vil leyenen im far mir. A Yidisher blog iz take a guter rayen, vayl er zol helfn mir tsu farbesern mayn Yidish, un itst iz dos vikhtik, vayl mayn ershte arbet nokh mayne limudem darf ikh zol kenen epes vegn der Yidishn shprakh.
אולי זה יהיה לי טוב אם אני אתחיל לכתוב בלוג ביידיש. אומרים שהקהילה של דוברי יידיש באינטרנט היא לא כזה קטנה. אם אף אחד לא יקרא את הבלוג שלי, לפחות אני יודע שאסטרייוס יקרא את זה בשבילי. בלוג ביידיש זה רעיון טוב, כי יעזור לי להשתפר בשפה, ועכשיו זה חשוב, כי העבודה הראשונה שלי לאחר הלימודים היא צריכה שאני אדע משהו בקשר לשפת יידיש.

’Ulay ze yihye li ṭov ’im ’ani ’atḥil lixtov blog bi-Yidish. ’Omrim šeha-ḳehila šel dovre Yidiš ba-internet lo kaze ḳṭana. Im ’af eḥad lo yiḳra et ha-blog šeli, lefaḥot ’ani yodea‘ še-’Asṭrayos yiḳra ’et ze bišvili. Blog bi-Yidiš ze re‘ayon ṭov, ki ya‘azor li lehištaper ba-śafa, ṿe-‘axšav ze ḥašuv, ki ha-‘avoda ha-rišona šeli le’aḥer ha-limudim hi tsrikha še-’ani ’eda‘ mašehu be-ḳešer li-śfat Yidiš.

Maybe I should start writing a blog in Yiddish. They say that the community of Yiddish-speakers on the Internet isn't too small. If it should happen that nobody reads my blog, at least I know that Astraios will read it for me. A Yiddish blog is really a good idea, as it'll help me to improve my Yiddish, which is important now, because my first job after my studies requires me to know something about the Yiddish language.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

मुझे ऐसा बलॉग पढ़ना है। सब अन्य यिद्दिश बलॉग अयोग्य लोग ये लिखे गये हैं।
Mujhe aisā blog paṛhnā hai. Sab anya Yiddish blog ayogya log se likhe gaye haiṁ.
.אַזאַ בּלאָג וויל איך שוין לייענען. אַלע די אַנדערע ייִדישע בּלאָגן ווערן געשריבּן דורך שמעגעגעס
Aza blog vil ikh shoyn leyenen. Ale di andere yidishe blogn vern geshribn durkh shmegeges.
I want to read such a blog. All the other Yiddish blogs are written by incompetent people.

Post Reply