The reason I'm posting this here is because some moderate research has determined that the text appears to be at least partly in Klingon. With that said, I've tried to use the Klingon function at the Bing Translator as well as some online Klingon dictionaries, and have found that most of the words don't show up there at all. The thing that still makes me think it must be partly Klingon is because I've found some words that appear to be dead giveaways for Klingon, such as "qongdaqdaq", which apparently means "in bed": http://www.movies-dictionary.org/Klingo ... QongDaqDaq. Actually, if you google that word, many of the hits are from various articles on the newspaper's website.- a vad borghel bejoy po orghenyangan dugh pa muj jornub. Spenningsnivået iw qatlh, muj em din sas orghengan, hoq pop tel yiq urbaghneq pa berøringshormonet valqis och ne maveq tiqnagh pegh, vittlhegh maqmigh qarol aüril-qaryoq.
Some word in the example article, such as spenningsnivået and kjærlighetslivet remain unchanged from the original Norwegian, so I'm assuming the algorithm just falls back to the original word when it can't find a match. Also all the section headers are in Norwegian.
I suspect that it isn't a true translation but rather just an obfuscation that selects random Klingon words and assorted nonsense, but maybe there's something more to it? Do any of you see something I don't?
(I'm never sure if stuff like this belongs in L&L or Ephemera. My apologies if I got it wrong.)


