Klingon/garbled text

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
Magb
Lebom
Lebom
Posts: 194
Joined: Wed Aug 23, 2006 9:42 am
Location: Oslo, Norway

Klingon/garbled text

Post by Magb »

The Norwegian newspaper Dagbladet has a paywall system for their website version where certain articles (presumably the ones deemed to be sufficiently interesting) are available only to paid subscribers. When you load such articles it shows you the first few paragraphs, but blurs out the rest. Here's an example: http://www.dagbladet.no/2014/11/09/tema ... /36107346/. I was curious what the blurred text actually was, so I poked around the HTML of the page a bit. I fully expected it to just be lorem ipsum or some other boring template text, but found instead that it's clearly the result of some sort of scrambling algorithm. Here's the garbled text from the linked article: http://pastebin.com/gZUbzREq. An excerpt:
- a vad borghel bejoy po orghenyangan dugh pa muj jornub. Spenningsnivået iw qatlh, muj em din sas orghengan, hoq pop tel yiq urbaghneq pa berøringshormonet valqis och ne maveq tiqnagh pegh, vittlhegh maqmigh qarol aüril-qaryoq.
The reason I'm posting this here is because some moderate research has determined that the text appears to be at least partly in Klingon. With that said, I've tried to use the Klingon function at the Bing Translator as well as some online Klingon dictionaries, and have found that most of the words don't show up there at all. The thing that still makes me think it must be partly Klingon is because I've found some words that appear to be dead giveaways for Klingon, such as "qongdaqdaq", which apparently means "in bed": http://www.movies-dictionary.org/Klingo ... QongDaqDaq. Actually, if you google that word, many of the hits are from various articles on the newspaper's website.

Some word in the example article, such as spenningsnivået and kjærlighetslivet remain unchanged from the original Norwegian, so I'm assuming the algorithm just falls back to the original word when it can't find a match. Also all the section headers are in Norwegian.

I suspect that it isn't a true translation but rather just an obfuscation that selects random Klingon words and assorted nonsense, but maybe there's something more to it? Do any of you see something I don't?

(I'm never sure if stuff like this belongs in L&L or Ephemera. My apologies if I got it wrong.)

User avatar
Pabappa
Lebom
Lebom
Posts: 210
Joined: Tue Sep 14, 2004 5:51 pm
Location: the Peyron Apartments
Contact:

Re: Klingon/garbled text

Post by Pabappa »

It would be awesome if they gave free subs to all Kilingon speakers with the knowledge of how to read HTML. I cantimagine them hiring a translator just for that, though, so I imagine youre right that at best it's a bad machine translation, and at worst just total random words that is effectively their own flavor of lorem ipsum.
And now Sunàqʷa the Sea Lamprey with our weather report:
Image

paman
Sanci
Sanci
Posts: 21
Joined: Mon May 19, 2014 1:39 pm

Re: Klingon/garbled text

Post by paman »

I don't speak Klingon, but I have some resources on my computer and TKD and KGT, and I tried to identify morphemes. I haven't gotten far yet, but so far it seems most of it could be Klingon. Here are possibilities that I have found:

'a'
verb suffix type 9, interrogative
noun suffix type 1, augmentative

-vaD
noun suffix type 5, "for, intended for"

ghel
verb, "ask (a question)"

'el
verb, "enter, go in"

be'
noun, "female, woman"

bej
verb, "be sure, be definite, be positive, be certain"
verb, "watch"

*bej
misspelling of beH

beH
noun, "rifle"

joy
verb, "torture"

-oy
endearment suffix (e.g. vav "father" -> vavoy "daddy")

po
noun, "morning"

'orghenya'ngan
noun, "Organian (person)"

Dugh
verb, "be vigilant"

pa'
noun, "enclosed area"
noun, "there, over there, thereabouts"
noun, "room, chamber"

muj
verb, "be wrong"

*jornub
misspelling of jorneb

jorneb
noun, "warhead (of a torpedo)"


You could try with Bing Translator and try adding apostrophes where it seems reasonable, and changing "s" to "S", "q" to "Q", and so on. I don't have time for this now.

zompist
Boardlord
Boardlord
Posts: 3368
Joined: Thu Sep 12, 2002 8:26 pm
Location: In the den
Contact:

Re: Klingon/garbled text

Post by zompist »

You could probably resolve this easily with access to the plaintext. Surely you could find someone who subscribes to Dagbladet to cut 'n paste you a sample story?

paman
Sanci
Sanci
Posts: 21
Joined: Mon May 19, 2014 1:39 pm

Re: Klingon/garbled text

Post by paman »

It seems highly unlikely that it is a translation. The open portion of the Norwegian version is about romantic love. The Klingon text, however, and I am certain the words are Klingon, even if I don't know enough to tell whether it is grammatical or not, mentions several fictional entities from the Star Trek universe. So unless the article tells you how to strengthen the romantic flame with the help of events in the Star Trek universe, it is not a translation. Also, the meaning of the words in the beginning of the Klingon version doesn't match the Norwegian version.

Magb
Lebom
Lebom
Posts: 194
Joined: Wed Aug 23, 2006 9:42 am
Location: Oslo, Norway

Re: Klingon/garbled text

Post by Magb »

zompist wrote:You could probably resolve this easily with access to the plaintext. Surely you could find someone who subscribes to Dagbladet to cut 'n paste you a sample story?
I probably could, but in light of what Julanga says about fictional creatures from Star Trek in the text I'm going to assume it's just Klingon-inspired gibberish.

Post Reply