"Behind" versus "In back of"

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
User avatar
Particles the Greek
Lebom
Lebom
Posts: 181
Joined: Tue Sep 17, 2013 1:48 am
Location: Between clauses

"Behind" versus "In back of"

Post by Particles the Greek »

Do you have a preference? For me it's always "behind".
Non fidendus est crocodilus quis posteriorem dentem acerbum conquetur.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by Ziz »

I only say "behind." I might've heard "in back of" before, but it sounds like crappy English to me. Apparently it was coined in analogy with "in front of," which of course is perfectly standard, but "in back of" sounds about as bad as "mines" does for "mine" (cf. yours, his, hers, etc.).

User avatar
Dewrad
Sanno
Sanno
Posts: 1040
Joined: Wed Dec 04, 2002 9:02 pm

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by Dewrad »

Yes. "Behind." On account of "in back of" being totally ungrammatical. "At the back of" is fine, but I have never encountered "in back of" in any medium whatsoever. Where is this current?
Some useful Dravian links: Grammar - Lexicon - Ask a Dravian
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)

User avatar
Salmoneus
Sanno
Sanno
Posts: 3197
Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
Location: One of the dark places of the world

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by Salmoneus »

I could imagine as an 'abbreviation' of 'in THE back of' - 'in back of the shop', for instance, to maybe mean the part farthest from the door, or perhaps in the backrooms of the shop. But as a synonym for 'behind'? I'm almost as puzzled as Dew.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]

But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by Zaarin »

I've heard "in back of," mostly in the American South, but it always makes me cringe.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

vtardif
Sanci
Sanci
Posts: 25
Joined: Sun Jan 31, 2010 4:56 pm
Location: Montréal (Concordia University)

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by vtardif »

What little I can find suggests it's either generally Southern US English or specifically African-American Vernacular English. Hm, I wonder why it stands out as "crappy" or "cringe"-worthy to a crowd that usually rejects simple prescriptivism.
(aka vbegin)

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by Zaarin »

vbegin wrote:What little I can find suggests it's either generally Southern US English or specifically African-American Vernacular English. Hm, I wonder why it stands out as "crappy" or "cringe"-worthy to a crowd that usually rejects simple prescriptivism.
I'll freely admit that Southern American English generally makes me cringe. Not because it's wrong but because I find it unpleasant sounding.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by clawgrip »

I've heard it before and I dislike it, even though given the existence of "in front of", there's little basis to complain. Watch hockey and you'll probably hear about the puck going in back of the net.

User avatar
Hakaku
Lebom
Lebom
Posts: 132
Joined: Sat Feb 03, 2007 12:55 pm
Location: 常世

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by Hakaku »

I use both, though I wouldn't use "in back of" in a paper. "In back of" also doesn't fully overlap with "at the back of" and not at all with "in the back of", as "in back of the car" specifically means behind the car, while "at the back of the car" and "in the back of the car" both refer to the inside back of the car to me. (Though, in other instances, in back of and at the back of share the same meaning.) For reference, I speak Eastern Ontarian English.

If you search online, you'll find the expression used on a considerable number of news sites, even reputable ones like the BBC. You'll also find an entry on it in a number of dictionaries (typically labelled as "American" or "North American"), including Merriam-Webster, Cambridge Academic Content Dictionary, Macmillan Dictionary, Wiktionary, Collins American English Dictionary, Oxford US English dictionary, etc. So I wouldn't consider it to be "ungrammatical" or even remotely limited to Southern American English. In fact, it may have once been a British expression that fell out of use there, but remained in use in North America.
Dictionary.com Unabridged wrote:Usage note
55. Although some object to their use, the phrases in back of and the shorter—and much older— back of with the meaning “behind” are fully established as standard in American English: The car was parked (in) back of the house. Both phrases occur in all types of speech and writing.
The Canadian Encyclopedia wrote:Standard British English no longer uses the phrasal prepositions "back of" and "in back of," but Canadian English preserves both.
Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English wrote:Also, the use of the phrase 'in back of' as a variant for 'behind' was common in British English.
Divided by a Common Language: A Guide to British and American English wrote:Here are some expressions currently used in the US that were once well known in Britain but have long since gone out of use there: son of a gun, I guess, in back of (for behind).
On Montreal English wrote:Certain influence of French may be ascribed to a relatively high use of the Americanism in back of (i.e. behind) in Montreal, in comparison to Ontario where its use is not half as high (Orkin 1970: 155). Orkin proposes that Montrealers borrow this expression from bilingual French Canadians who employ it in place of en arrière de, which is its literal translation. (source)
Chances are it's Ryukyuan (Resources).

User avatar
Kereb
Avisaru
Avisaru
Posts: 463
Joined: Sat Feb 12, 2005 12:59 pm
Location: Flavor Country™
Contact:

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by Kereb »

"in back of" is still heard here (British Columbia) from time to time. I know I've used it, and I'm certain I got that from my Dad's family whose English is a bit more Oldschool BC than more recent arrivals to the area (ie, fucking everybody). But it doesn't overlap totally with "behind". I'm not entirely sure where the boundaries lie though ... and regarding the puzzlement on the part of those who haven't heard it used, "in back of the shop" could refer to the back rooms of the shop but it could also refer to (say) the alleyway behind the building. Although in such a case you could also say "out back of the shop". Barbaric, I know.
<Anaxandridas> How many artists do you know get paid?
<Anaxandridas> Seriously, name five.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: "Behind" versus "In back of"

Post by linguoboy »

In Chicago, there's even a neighbourhood known as Back of the Yards because it was located on the far side of the Union Stock Yards southwest of downtown.

Post Reply