Hello.
I would be very glad if any of you could translate following fragment into English (also, glosses/other grammatical notes would be nice).
忽如一夜春风来,
千树万树梨花开。
A Chinese translation request
A Chinese translation request
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: A Chinese translation request
忽如一夜春风来,
Hū rú yīyè chūn fēng lái,
sudden like one night spring wind come
千树万树梨花开
qiān shù wàn shù líhuā kāi
1000 tree 10,000 tree pear flower open
"As if a spring gale, came up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand pear trees."
From a poem ("Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Returning to the Capital") by the Táng poet 岑参 Cén Shēn.
Hū rú yīyè chūn fēng lái,
sudden like one night spring wind come
千树万树梨花开
qiān shù wàn shù líhuā kāi
1000 tree 10,000 tree pear flower open
"As if a spring gale, came up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand pear trees."
From a poem ("Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Returning to the Capital") by the Táng poet 岑参 Cén Shēn.
Re: A Chinese translation request
Thanks, Zomp.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

