A Latin quickie
A Latin quickie
How would you translate “English-French” (two coordinate terms, used as an adjective) into Latin? Would it be something like “anglo-francus”, “angli-francus”, “anglico-francus”? Does Latin even have constructions like that?
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: A Latin quickie
I'm no Latinist, but I don't think a hyphen is used in traditional Latin orthography. "English-French" can mean several things in English: "between the English and the French", "(both) English and French", "from English to French". Do you want a term that can mean any of those, or just a subset of those? What motivates this question?
Re: A Latin quickie
If it's for a dictionary title, the way it was done, when science in Europe was still done in Latin, was with or without hyphen:
Dictionarium latino epiroticum
Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum
English-French would be anglo-gallicum.
If it's a subset of X that is also Y, then it's one word e.g. Gallocraeci "Gauls who migrated to Greece (more preciely to Phrygia)", i.e. anglogallicus.
Dictionarium latino epiroticum
Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum
English-French would be anglo-gallicum.
If it's a subset of X that is also Y, then it's one word e.g. Gallocraeci "Gauls who migrated to Greece (more preciely to Phrygia)", i.e. anglogallicus.

