Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

エアコンというのは、和製英語なの?他人が言うか?
is "aircon" a japanism? anyone else say that?

User avatar
Dewrad
Sanno
Sanno
Posts: 1040
Joined: Wed Dec 04, 2002 9:02 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Dewrad »

finlay wrote:エアコンというのは、和製英語なの?他人が言うか?
is "aircon" a japanism? anyone else say that?
Non, c'est courant en anglais aussi :/
No, we say it in English as well :/
Some useful Dravian links: Grammar - Lexicon - Ask a Dravian
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Dewrad wrote:
finlay wrote:エアコンというのは、和製英語なの?他人が言うか?
is "aircon" a japanism? anyone else say that?
Non, c'est courant en anglais aussi :/
No, we say it in English as well :/
そうだと思ってたけど、ここにちょう長くいて、正しい英語はどっちだと忘れて始めてた。やばいわね
I thought so, but I've been here so long that I'm starting to forget what's correct English. Shit...

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Thry »

C'est terrible pour un exécuteur prof de l'anglais.
Too bad for an English enforcer teacher :P

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

@ The Pole: Dziękuję bardzo!
@ JAL: Dank je wel!
jal wrote:Ich habe nicht soviel Zeit, etwas längeres zu schreiben. Ich ware vor zwei Wochen in Dänemark im Urlaub. Es hat Spaß gemacht. Die Kinder haben auch sehr viel Spaß gehabt. Jetzt wieder zurück. Das Wetter ist hier nicht so gut, wie es in Dänemark war.
I haven't got much to write something longer. I've been to Denmark for two weeks. It was fun. The kids have also had mich fun. Now [I'm] back again. The weather here is not as good as it was in Denmark.
linguoboy wrote:Ich frage mich, ob nach diesem Summer mehr Europäer zu der Überzeugung kommen werden, dass die Klimatisierung eigentlich kein Luxus ist.
I wonder if, after this summer, more Europeans don't come to the conclusion that air conditioning really isn't a luxury.
Normally, the subjunctive is not used after überzeugen, as the verb itself already expresses the subjectivity of the opinion.

Dla mnie klimatyzacji nie trzeba przy tych temperaturch, które mamy teraz. Jestem dość nieczuły na wysokie temperatury, ale łatwo marznę.
Voor mij een airco is niet noodzadelijk bij de temperaturen, die wij nu hebben, Ik ben redelijk gevoelloos voor hoge Temperaturen, maar ik vries licht.

For me, A/C is not necessary at the temperatures we currently have. I'm relatively insensitive to high temperatures, but I freeze easily.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Voor mij is een airco is niet noodzadelijk bij de temperaturen, die wij nu hebben. Ik ben redelijk gevoelloos ongevoelig voor hoge temperaturen, maar ik bevries licht gemakkelijk.
I think I'd just say "huidige temperaturen" instead of what you wrote, but so would I've done in English. "gevoelloos" kan mean either "without sensation", as in a limb, or "without emotions" when talking about a person. If something doesn't harm you "ongevoelig" is the right term. You can say "het vriest licht", meaning "it's freezing a bit". If you are in the proces of becoming an icicle, "bevriezen" is the right verb. "licht" in the sense of "easily" is old fashioned and limited to some expressions ("licht ontvlambaar"), but otherwise you'd say "gemakkelijk" or "eenvoudig" (though the latter means more "uncomplicated" as opposed to "without much effort").

Gut. Jetzt muß ik wieder etwas auf Deutsch sagen (oder auf einer andere Sprache, aber Deutsch ist die einzige Sprache, die ich ohne zu viel Schwierichkeiten schreiben (und sprechen) kann). Es ist so gut wie Wochenende, und dass erfreut mich. Am Sonnstag haben wir ein Familiefest, und sehe ich meine Tante und meine Cousinen und ihre Kinder wieder.

Right. Now I have to say something in German (or another language, but German is the only language I can write (ans speak) without too much trouble). It's almost weekend, and that makes me happy. On Sunday we have a family party, and I'll be seeing my aunt and my cousins with their children again.


JAL

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Tubaist! Níl ach sé sheachtain agam chun mo chuid Gaelainne a chur in oiriúint do scrúdú.
Mist! Ich hab nur sechs Wochen, um mein Irish auf Zack zu bringen.
Crap! I only have six weeks to bring my Irish up to snuff.

Conas a deirim lem' chéile go mbíonn sé ag cur an iomad shú líomóide san im sáiste?
Wie sag ich meinem Mann, dass er zuviel Zitronensaft in den Salbeibutter tut?
How do I tell my spouse he puts too much lemon juice in the sage butter?

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

linguoboy wrote:How do I tell my spouse he puts too much lemon juice in the sage butter?
"Lieber Schatz, du weist, daß ich dich liebe, aber wann du noch einmal so viel Zitronensaft an dem Salbeibuttter zufügt, kann ich nicht gewährleisten, daß ich dich nicht nach einem anderen Welt hin hilfen werde!"
"My dear, you know that I love you, but if you add once more so much lemon juice to the sage butter, I can't guarantee that I won't help you to another world!"


JAL

jmcd
Smeric
Smeric
Posts: 1034
Joined: Fri Mar 12, 2004 11:46 am
Location: Réunion
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jmcd »

"Deiner Salbeibutter ist toll aber es wäre noch besser, wenn du weniger Zitronensaft darein tat."
"Your sage is awesome but it could be even better if you put less lemon juice in it."

TheCommissar
Sanci
Sanci
Posts: 16
Joined: Wed Oct 09, 2013 8:37 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by TheCommissar »

Nochmal versuche ich eine Fremdsprache zu lernen, dieses mal Tlingit. In zwei Wochen fliege ich nach Juneau, eine Immersion-Programm in einem Grundschule zu sehen, weil ich eine Lehrerin in der Stadt kenne. Es gibt einen tollen YouTube-Kanal von der Universität von Alaska in Juneau, wohin es viele Videos aus Tlingit gibt, aber es ist immer schwierig, motiviert zu werden. Ich habe gelernt, dass wenn man "es ist gut, dich zu sehen" sagt, es bedeutet so etwas wie, "denn ich dich sehen habe, das Gesicht in mir lächelt."

Taas yritän oppia ulkomaalaista kieltä, tämä kerta Tlingit. Kahdessa viikossa lennän Juneauseen kielikylpyohjelemaa koulussa näkemään, sillä tunnen oppettajaa kaupungissa. On hyvä YouTube-kanava Alaskan Yliopistosta Juneaussa, jossa on paljon videoita Tlingitiksi, mutta on aina vaikea olla motivoitunut. Olen oppinut, että kun sanoo "hauskaa tavata," se tarkoita noin, "sillä näen sinua, kasvot minussa hymyilevät."

I'm trying to learn a foreign language again, this time Tlingit. In two weeks I'm flying to Juneau to see an immersion program in an elementary school there, as I know a teacher who lives in the city. There's a cool YouTube channel from the University of Alaska in Juneau that has a bunch of videos in Tlingit, but it's hard to stay motivated. I have learned that when one says, "It's good to see you," it translates something like, "because I've seen you, the face in me smiles."

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Gut. Jetzt muß ich wieder etwas auf Deutsch sagen (oder auf einer andere Sprache, aber Deutsch ist die einzige Sprache, die ich ohne zu viel Schwierigkeiten schreiben (und sprechen) kann). Es ist so gut wie Wochenende, und dass erfreut mich*1). Am Sonnstag haben wir ein Familienfest, und sehe ich meine Tante und meine Cousinen und ihre Kinder wieder.
Right. Now I have to say something in German (or another language, but German is the only language I can write (ans speak) without too much trouble). It's almost weekend, and that makes me happy. On Sunday we have a family party, and I'll be seeing my aunt and my cousins with their children again.[/quote]
*1) More fitting register-wise: darüber freue ich mich.
linguoboy wrote:Wie sag ich meinem Mann, dass er zuviel Zitronensaft in die Salbeibutter tut?
How do I tell my spouse he puts too much lemon juice in the sage butter?
jal wrote:"Lieber Schatz, du weißt, daß ich dich liebe, aber wenn du noch einmal so viel Zitronensaft an die Salbeibuttter tust, kann ich nicht gewährleisten, dass ich dich nicht ins Jenseits befördern werde!"
"My dear, you know that I love you, but if you add once more so much lemon juice to the sage butter, I can't guarantee that I won't help you to another world!"
jmcd wrote:"Deiner Salbeibutter ist toll, aber es wäre noch besser, wenn du weniger Zitronensaft darein tun würdest."
"Your sage is awesome but it could be even better if you put less lemon juice in it."
TheCommissar wrote:Wieder versuche ich, eine Fremdsprache zu lernen, dieses Mal Tlingit. In zwei Wochen fliege ich nach Juneau, um eine Immersionsprogramm in einer Grundschule zu sehen, weil ich eine Lehrerin in der Stadt kenne. Es gibt einen tollen YouTube-Kanal von der Universität von Alaska in Juneau, wohin es viele Videos auf Tlingit gibt, aber es ist immer schwierig, motiviert zu bleiben. Ich habe gelernt, dass wenn man "es ist gut, dich zu sehen" sagt, es bedeutet so etwas wie, "weil ich dich gesehen habe, lächelt das Gesicht in mir lächelt."
I'm trying to learn a foreign language again, this time Tlingit. In two weeks I'm flying to Juneau to see an immersion program in an elementary school there, as I know a teacher who lives in the city. There's a cool YouTube channel from the University of Alaska in Juneau that has a bunch of videos in Tlingit, but it's hard to stay motivated. I have learned that when one says, "It's good to see you," it translates something like, "because I've seen you, the face in me smiles."
Jak będzie "masło szałwiowe" po Tlingitsku?
Hoe zeg je "salieboter" in Tlingit?

How does one say "sage butter" in Tlingit?

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Mensch, nun ist es uns nicht mehr erlaubt, der Butter zu sagen? Des längd mr aba! Ihr Preuss gehn z'wid!
Man, now we're not even allowed to say der Butter any more? I've had enough! You Prussians are going too far!

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

Minä olen Suomessa. Mikä nyt?
I am in Finland. What now?
Jak będzie "masło szałwiowe" po tlingicku? (I think, however, that w tlingicie or w tlingit would be a more natural way to say it.)
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

TheCommissar
Sanci
Sanci
Posts: 16
Joined: Wed Oct 09, 2013 8:37 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by TheCommissar »

Pole, the wrote:Minä olen Suomessa. Mikä nyt?
I am in Finland. What now?
Sauf!
Juo.
Drink.
Jak będzie "masło szałwiowe" po Tlingitsku?
Hoe zeg je "salieboter" in Tlingit?

How does one say "sage butter" in Tlingit?
Ich habe keine Ahnung, aber ich glaube, dass "gwáta" "Butter" bedeutet. Tlingit hat keine labiale Konsonanten, deswegen man das Wort mit /kʷ/ ausspricht.
Minulla ei ole ideaa, mutta uskon, että "gwáta" tarkoita "voi." Tlingitin kielessä ei ole labiaalisia konsonanttia, joten sana ääntyy /kʷ/ konsonantilla.
I have no idea, but I believe that "gwáta" means "butter." Tlingit doesn't have labial consonants, so the word's pronounced with /kʷ/.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

TheCommissar wrote:
Pole, the wrote:Minä olen Suomessa. Mikä nyt?
I am in Finland. What now?
Sauf!
Juo.
Drink.
Join jo.
Already done.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

TheCommissar wrote:Ich habe keine Ahnung, aber ich glaube, dass "gwáta" "Butter" bedeutet. Tlingit hat keine labialen Konsonanten, weswegen man das Wort mit /kʷ/ ausspricht*1).
I have no idea, but I believe that "gwáta" means "butter." Tlingit doesn't have labial consonants, so the word's pronounced with /kʷ/.
*1) Or: ..., deswegen spricht man das Wort mit /kʷ/.
linguoboy wrote:Mensch, nun ist es uns nicht mehr erlaubt, der Butter zu sagen? Des längd mr aba! Ihr Preuss gehn z'wid!
Man, now we're not even allowed to say der Butter any more? I've had enough! You Prussians are going too far!
Dopóki chcesz mówić na literackim języku niemieckim, Prusacy ustalają zasady.
Zolang als je wilt Hoogduits spreken, maken de Pruisen de regels.
As long as you want to speak Standard German, the Prussians make the rules. ;-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Zolang als je wiltHoogduits wil spreken, maken bepalen de Pruisen de regels.
Verb order of auxilliaries follow German mostly, except for the order of the infinitive and the auxiliary (iirc, it's So lange du Hochdeutsch sprechen willst (at least with that order of "speak" and "want").

Es ist heute 1 september, der Anfang des meteorologisches Herbsts, und gleich haben wir auch Herbstwetter dieser Woche - 15 Grad und Regen.
It's 1 September today, the start of the meteorological autumn, and immediately we have autum wheather this week - 15 degrees and rain.


JAL

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Dē Graut Bʉr »

Tu dois déménager. Ici il ne pleut pas.
You should move. It isn't raining here.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

一週間で寒くなっている、8月の月末も。でも今日は湿度がすごく高かったので汗がめっちゃ出ていた。今週は雨が降るそうだけど、その後はもう一度暑くなると思う。遅い夏かな。
It's been cold for the past week, even at the end of August. But today was so humid and I was sweating so much. This week it looks like rain, but after that I think it'll get hot again for a bit - a late fakeout summer, perhaps.

あっ、そうだね、明日富士山を登るつもりです。ちょっと怖いけどね。いまはもう準備しなきゃわ。
OH yeah and I'm gonna climb Fuji tomorrow. I'm a bit scared. I have to pack now (just like last time).

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

hwhatting wrote:Zolang als je wilt Hoogduits spreken, maken de Pruisen de regels.
As long as you want to speak Standard German, the Prussians make the rules. ;-)
Dann isch diä Losig ganz eifach: Schluss mit dem Schdandard mache!
Is an-shimplí an réiteach é: Amach leis an Ghearmáinis Chaighdeánach!
There's a simple solution to that: give up on speaking Standard German!
jal wrote:Es ist heute 1 september, der Anfang des meteorologisches Herbsts, und gleich haben wir auch Herbstwetter dieser Woche - 15 Grad und Regen.
Hia isch s gnau umgkehrt: ersch hitt fängd's mit dr gschdandene Hitz aa.
S'é a mhalairt atá ann againne: Aniogh féin a thosnaíonn an aimsir ag dul chun brothaill.
Just the opposite here: Today we're finally starting to get real hot weather.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Verb order of auxilliaries follow German mostly, except for the order of the infinitive and the auxiliary (iirc, it's So lange du Hochdeutsch sprechen willst (at least with that order of "speak" and "want").
You're right about the German word order, and yes, I remembered that Dutch did something differently here, but mixed up what exactly was different.

Es ist heute 1. September, der Anfang des meteorologisches Herbsts, und gleich haben wir auch Herbstwetter dieser Woche - 15 Grad und Regen.
It's 1 September today, the start of the meteorological autumn, and immediately we have autum wheather this week - 15 degrees and rain.[/quote]
Tutaj także.
Hier ook.

Same here.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Dē Graut Bʉr wrote:You should move. It isn't raining here.
Es hat heute nicht geregnet, ich denke das es ein Überganstag war. Aber morgen scheint es kalt zu werden und zu regnen.
It hasn't rained today, I think it's a transitional day. But tomorrow it's supposedly going to be cold and rainy.
hwhatting wrote:You're right about the German word order, and yes, I remembered that Dutch did something differently here, but mixed up what exactly was different.
To nuane things, the "German" word order is also acceptable in Dutch, just a bit marked ("Zolang als je Hoogduits spreken wilt"). The same goes more or less for auxiliarry and past participle, except that there's really free choice there ("Zolang je Hoogduits hebt gesproken / gesproken hebt").


JAL

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

None Nuance: Diä "nidaländischi" Wordschdellig isch au diä alemannischi Wordschdellig un mer höre s nid nua in dr Dialägde aba au in dr Umgangsschbrooch.
Miondifríocht eile: is é an t-ord focail Ollannach an t-ord focail Almannach leis is cloistear é ní hamháin sna canúintibh ach sa chaint choitianta leis.
Another nuance: the "Dutch" word order is also the Alemmanic word order and one hears it not only in the dialects but also in colloquial speech.

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Bristel »

Estat de Washington acaba de tenir la pitjor tempesta d'estiu de la història. En general, es posen malament les tempestes de vent i tempestes de pluja durant l'hivern, així que això va ser inesperat.
The State of Washington just had the the worst summer storm on record. Generally, they have bad wind storms and rain storms during the winter, so that was unexpected.

I'm thinking some of this is wrong, amics meus.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Es hat heute nicht geregnet, ich denke, dass es ein Überganstag war. Aber morgen scheint es kalt zu werden und zu regnen*1).
It hasn't rained today, I think it's a transitional day. But tomorrow it's supposedly going to be cold and rainy.
Better: Aber morgen soll es kalt werden und regnen.
Tutaj teraz mamy słoneczną i suchą pogodę.
Hier is het nu zonnig en droog.

Here, it is sunny and dry right now.

Post Reply