jal wrote:
Nichts zu danken. Mir sind noch zwei Präfixen eingefallen:
kei-
stik-
Das erste wird, als allgemeines Präfix, meistens im Süden verwendet, aber man kann es auch weiter im Norden hören. "keihard" (sehr laut/hart) ist überall ein normales Wort. "stik-" ist vorwiegend Kindersprache, und hast immer eine negative Bedeutung.
You're welcome. I've thought of two other prefixes: (...) The first is used, as general prefix, mostly used in the South, but one can hear it more to the North as well. "keihard" (very loud/hard) is a normal word everywhere. "stik-" is mostly children's language, and has always a negative meaning.
Astraios wrote:Друг, с которым я живу, вернулся вчера из Тайланда, а уже сделал у меня катастрофу в квартире. Рррр. Но спрогнозировали метеорологи, что завтра в Израиле выпадет йоре, первый осенний дождь. Дождь вообще мне не так нравится*, а йоре меня осчастливливает каждый раз.
The friend I live with came back from Thailand yesterday, and he’s already made a catastrophe my apartment. Grrr. But the weathermen forecast that the yoreh, the first autumn rain, should fall tomorrow in Israel. Generally I’m not a big fan of rain, but the yoreh makes me happy every time.
*How bad does e.g. не так поклонница дождя sound? Googling, it seems not so idiomatic, but I'm bored of нравиться, so what other fun ways has Russian to say "I (don't) like" etc.?
You didn't get so many ghits because it's
не такая поклонница (or любительница). And in cases like this, many women would also use the male forms (такой поклонник / любитель). If the object is an infinitive, you can also use я не горю желанием (делать что-нибудь).
linguoboy wrote:Jetzt geht es in die heiße Phase. Morgen wird es von mir erwartet, dass ich irisch spreche, und nicht wie ein blutiger Anfänger.
Now it's down to the wire. Tomorrow I'll be expected to speak Irish, and not like some rank beginner.
jal wrote:
Es ist heute so eine gemütliches Herbstwetter, es macht mich froh.
It's such a lovely autumn wheater today, it makes me happy.
jal wrote:finlay wrote:ignore my English translation dude
Werde ich tun, mein Herr!
I'll do that, sir!
jal wrote:Ich denke, dass jedes Land seinen eigenen Regeln hat. Ich weiß, dass ein Kind mit marrokanischen Eltern auch automatisch die marrokanische Staatsbürgerschaft*1) bekommt (etwas was in den Niederlanden viele Diskussionen verursacht, da es bedeutet, dass, auch wenn die Eltern auch Niederländer sind, und deswegen das Kind auch, dass das Kind ein doppelte Staatsbürgerschaft hast - und Marokko einen "Anspruch" auf das Kind hat). Wenn ich mich richtig erinnere, ist ein Kind von niederländischen Eltern nicht automatisch Niederländer, wenn es nicht in den Niederlanden geboren ist - aber ich bin nicht sicher.
I think that every country has its own rules. I know that a child with Maroccan parents automatically also gets the Maroccan nationality (something which gives a lot of discussion in the Netherlands, as this means that even when the parents are also Dutch, and therefore the child as well, that the child has a double nationality - and Marocco has a claim on the chld. When I remember correctly, a child of Dutch parents is not automatically Dutch when it isn't born in the Netherlands - but I'm not sure.
*1)
Nationalität is nearer to "ethnicity" in its meaning.
jal wrote:Gut, danke. Ich bin heute ein bisschen*2) müde, da ich gestern Abend viel zu spät ins Bett gegangen bin.
Good, thanks. I'm a bit tired today, as I went to bed way too late yesterday.
*2)
bischen was how it was written in the old orthography, and I still do so sometimes, but you want to learn correct contemporary German here, I assume.
jal wrote:Imralu wrote:That's the funniest word ever.
Wirklich? Wieso? Nur die Schreibweise, oder auch die Aussprache (/kɔˈrɛksi/)?
Really? Why? Just the spelling, or also the pronunciation?
linguoboy wrote:Ich hab sie aber nicht gern. Der Auftrag, sie zu erschaffen, kam von Leuten, die die Sprache nicht beherrschen und eher aus Darstellungsgründen als aus praktischen.
I'm not so fond of it. It was commissioned by people who don't speak the language and for reasons more presentational than practical.
The last part sounds
ugly highly un-idiomatic in German. I'd rather say
und die Motivation war eher von der Darstellung geprägt als von praktischen Gründen. (Still orgababble, but idiomatic orgababble).
Zju wrote:Als Sprachennerd, warte ich nur auf eine Ausrede um zu beginnen, eine gebürtige amerikanische Sprache der amerikanischen Ureinwohner loszulernen. Vielleicht Inuktitut oder Nahuatl oder sogar Bella Coola.[/b]
The language nerd I am, I'm just waiting for an excuse to start learning a NatAm language. Maybe Inuktitut or Nahuatl or even Bella Coola.
linguoboy wrote:Für mich, freilich. Aber es ist nicht für mich bestimmt. Ich habe keine Ahnung, was diejenigen, die die Sprache tatsächlich lernen, davon halten.
For me, sure. But it isn't intended for me. I've got no idea what those who are actually learning the language think of it.
k1234567890y wrote:Slovakian folk songs are very good.
又は、日本の二次元美少女も超かわいいです、ねぷねぷとネプギアちゃんとユニちゃんは一番かわいいです。
Also, Japanese anime girls are very cute, Nep-nep, Nepgear and Uni are the cutest.
Znaczy, twojim wyobrażeniem nieba były by japońskie dziewczyny anime, które śpiewają słowackie piosenki ludowe?
Dus jij visie van de hemel zouden Jappanse anime-meisjes zijn, die Slovaakse luisterliedjes zingen?
So your idea of heaven would be Japanese anime girls singing Slovakian folk songs?