Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Vandaag ben ik heel erg gelukkig want ik heb een mailtje van Duitsland gekregen met de huwelijksakte van mijn voorouders, wiens familienaam ik vandaag nog steeds voer. Ik was de hele dag aan het werken omdat het in oud Duitse cursive geschreven werd, maar ik kan het meestal uitmaken. :) Nu heb ik de adressen van mijn voorouders in Aken. Ik weet nog niet als hen huizen nog bestanden maar ik wil graag daar gaan om de fotos te nemen. Evenals had ik in het Duits geschreven, dit heel goed was te oefenen. EN ik heb de namen van mijn over-over-over grootouders!


I'm really happy today because I received an email from Germany with the marriage certificate from my ancestors, whose surname I still carry today. I was working on it all day because it was written in old German cursive, but I can make it out for the most part. :) Now I have the addresses of my ancestors in Aachen. I don't know yet if their houses are still standing but I would like to go there and take photos. As well I wrote in German, which was very good to practice. AND I have the names of my great-great-great grandparents!

Und jetzt will er in Eschweiler treffen! Ich müß sofort meinen Deutsch verbessern haha. Er hat mir gesagt dass, de Geburtsname meines Vorfahre auch de Geburtsname seiner Urgroßmutter ist. Woah!

And now he wants to meet! I must immediately improve my German haha. He told me that the maiden name of my ancestor is the same as the maiden name of his great grandmother! Woah!
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Max1461
Sanci
Sanci
Posts: 51
Joined: Fri Jan 02, 2015 4:07 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Max1461 »

Viktor77 wrote: What attracts you to French? Why do you want to learn it?
Je'n sais pas. J'ai suis un course de français en l'école, et je pense que mon prof été tres bon, donc, je vienne intéressé dans le langue.
I don't know. I took a french course in school, and I think I just had a good teacher, so, I became interested in the language.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Max1461 wrote:
Viktor77 wrote: What attracts you to French? Why do you want to learn it?
Je (ne) sais pas. J'ai suivi un course de français à l'école, et je pense que mon prof était (juste)^ très bon, donc, je suis devenu intéressé à la langue.*
I don't know. I took a french course in school, and I think I just had a good teacher, so, I became interested in the language.
^You had 'just' in the translation which can usually be translated simply by 'juste.'
*Or perhaps a bit more idiomatic, Je me suis intéressé à la langue or Je suis arrivé à m'intéressér à la langue or perhaps even J'ai trouvé un interêt pour cette langue.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Und jetzt will er sich mit mir in Eschweiler treffen! Ich muss sofort meinen Deutsch verbessern haha. Er hat mir gesagt, dass, der Geburtsname meines Vorfahren auch der Geburtsname seiner Urgroßmutter ist. Woah!

And now he wants to meet! I must immediately improve my German haha. He told me that the maiden name of my ancestor is the same as the maiden name of his great grandmother! Woah!
Być może, on mówi po angielsku?
Misschien spreekt hij Engelsch?

Perhaps he speaks English?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Być może, on mówi po angielsku?
Misschien spreekt hij Engelsch?

Perhaps he speaks English?
Vielleicht. Er ist Rentner daher ist er älter. Trotzdem will ich an meinem Deutsch arbeiten. Ich werde im Januar bei den Eltern von einem Freund in Hannover übernachten und sie sprechen fast kein Englisch (und ich denke nicht dass, mein Freund dahin sein wird). Ich will gerne mit ihnen ein bisschen kommunizieren können werden. :)

Misschien. Hij is gepensioneerd dus hij is ouder. Niettemin wil ik mijn Duits oefenen. Ik zal in januar bij de ouders van een vriend in Hannover logeren en ze spreken vrijwel geen Engels (en ik denk niet dat mijn vriend daar zijn zal). Ik wil graag met hen een beetje communiceren kunnen zullen. :)


Maybe. He's retired so he's older. Nonetheless I want to work on my German. I will stay with the parents of a friend in January in Hanover and they speak almost no English (and I don't think my friend will be there). I would like to be able to communicate with them a little. :)
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Vielleicht. Er ist Rentner, daher ist er älter. Trotzdem will ich an meinem Deutsch arbeiten. Ich werde im Januar bei den Eltern von einem Freund in Hannover übernachten und sie sprechen fast kein Englisch (und ich denke nicht dass, mein Freund dahin sein wird). Ich würde gerne mit ihnen ein bisschen kommunizieren können werden. :)
Maybe. He's retired so he's older. Nonetheless I want to work on my German. I will stay with the parents of a friend in January in Hanover and they speak almost no English (and I don't think my friend will be there). I would like to be able to communicate with them a little.
:)
Sądzę, że twój Niemiecki już wystarcza dla komunikacji podstawowej.
Ik denk dat jij Duits al voldoende is voor fundamentele communicatie

I think your German is already suffcient for basic communication.
Last edited by hwhatting on Mon Dec 21, 2015 12:52 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Sądzę, że twój Nimiecki już wystarcza dla komunikacji podstawowej.
Ik denk dat jij Duits al voldoende is voor fundamentele communicatie

I think your German is already suffcient for basic communication.

Was betrifft gesprochenes Deutsch, ist das etwas anderes hehe! Und mein Deutsch ist nicht idiomatisch, aber es ist egal wenn das Ziel Kommunikation ist, und mein Niederlandisch ist auch nützlich für mich mit meinem Deutsch. Und außerdem liebe ich diese Sprache, Deutsch. :)

Wat betreft gesproken Duits, is dat iets anders hehe! En mijn Duits is niet idiomatisch, maar het is niet belangrijk indien het doel communicatie is, en mijn Nederlands is ook nuttig voor mij met mijn Duits. En trouwens hou ik van deze taal, Duits. :)


On the subject of spoken German, it's another story hehe! And my German is not idomatic, but that doesn't matter if the goal is communication, and my Dutch is also useful for my German. And besides I love this language, German. :)

Ok, j'ai fini, moi. Allez les gars, postez! Ecrivez! J'aime ce fil et ça me fait triste de le voir en état inactif.

Ok, I'm done. Everyone, post! Write! I like this thread and it makes me said to see it inactive.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Was betrifft gesprochenes Deutsch betrifft, ist das etwas anderes hehe! Und mein Deutsch ist nicht idiomatisch, aber es ist egal, wenn das Ziel Kommunikation ist, und mein Niederlandisch ist auch nützlich für mich mit meinem Deutsch. Und außerdem liebe ich diese Sprache, Deutsch. :)
On the subject of spoken German, it's another story hehe! And my German is not idomatic, but that doesn't matter if the goal is communication, and my Dutch is also useful for my German. And besides I love this language, German. :)
Trop fatigué...
Too tired,,,

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Trop fatigué...
Too tired,,,
Trop fatigué de quoi? De poster ici? Je comprends.
Too tired of what? To post here? I understand.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
vampireshark
Avisaru
Avisaru
Posts: 738
Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
Location: Luxembourg
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by vampireshark »

Pour moi, il n'y a vraiment rien de nouveau.
In my case, there's really nothing new.
What do you see in the night?

In search of victims subjects to appear on banknotes. Inquire within.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:That construction doesn't work. It should be Deutsch besteht nur aus Umlauten or Im Deutschen ist alles Umlaut.
Yeah, it's probably the latter I had in mind. In Dutch there's no such construction, so I had to drag it up from memory (which is terribly rusty - the last time I studied German in school was in 1988 :)).
Viktor77 wrote:Vandaag ben ik heel erg gelukkig, want ik heb een mailtje uit Duitsland gekregen met de huwelijksakte van mijn voorouders, wiens familienaam ik vandaag* nog steeds voer**. Ik was de hele dag aan het werken*** omdat het in oud Duitse cursief geschreven is+, maar ik kan het meeste++ ontcijferen+++. Nu heb ik de adressen van mijn voorouders in Aken. Ik weet nog niet of^ hun huizen nog bestaan, maar ik wil er graag heen^^ om de foto's te nemen. Evenals had Ik heb bovendien in het Duits geschreven, dit was heel goed om^^^ te oefenen. EN ik heb de namen van mijn over-over-over grootouders!
*Not really idiomatic. It doesn't imply the "to this day" of English.
**"voeren" is correct (though very formal, and jars with the very informal "heel erg gelukkig"), but it implies that it is something of your choosing, as opposed to a name you're given by birth.
***"Ik was er de hele dag mee bezig" or "Het heeft me de hele dag gekost" is more idiomatic.
+The perfect is better here, not the passive. You could say "omdat dergelijke documenten in oud Duits cursief geschreven werden" or something, but you want to focus here on the end result, not on the reason behind it.
++"meestal" is temporal
+++I can't think of a generic translation for "to make out", "ontcijferen" does the job in this case.
^If you can substitute "if" for "whether", it's always "of" in Dutch, never "als"
^^"(ergens) heen willen" doesn't need a verb of motion, though "(ergens) heen willen gaan" is fine as well
^^^Without "om", it says "it was easy to practice" (i.e. that practicing was easy)
hwhatting wrote:Misschien spreekt hij Engelsch?
Only after "i" there can be "sch" in modern Dutch spelling (e.g. "hektisch", "organisatorisch", "apatisch").
Viktor77 wrote:Misschien. Hij is gepensioneerd dus hij is ouder. Niettemin wil ik mijn Duits oefenen. Ik zal* in januari bij de ouders van een vriend in Hannover logeren en ze spreken vrijwel geen Engels (en ik denk niet dat mijn vriend daar zal zijn). Ik wil graag met hen een beetje kunnen communiceren zullen.
*Often in Dutch the future isn't marked at all. "Ik logeer in januari bij de ouders van een vriend" is more idiomatic, though "In januari ga ik bij de ouders van een vriend logeren" is also possible (with "gaan" i/o "zullen" as auxverb), depending on semantic considerations (I think the same difference as English "I'll be staying" vs. "I'm going to stay").
hwhatting wrote:Ik denk dat jouw Duits al voldoende is voor fundamentele communicatie
Dutch hasn't done away with *all* cases you know. It ain't Afrikaans :).
Viktor77 wrote:Wat betreft gesproken Duits, dat is iets heel* anders hehe! En mijn Duits is niet idiomatisch, maar dat is niet belangrijk indien het doel communicatie is, en mijn Nederlands is ook nuttig voor mij met mijn Duits. En trouwens hou ik van die** taal, Duits.
*More idiomatic, but fine without it.
**I'll spare you the details on Dutch spacial deixis :)

Immer seit ich in den 80er Jahren in der Schule Deutsch gelernt habe, mit einem Buch aus den 60er Jahren, aus welche wir Satzen Wort für Wort aus dem Kopf lernen mussten, gibt es kein Liebe zwischen mir und Deutsch.
Ever since I studied German in school in the 80s, with a book from the 60s from which we had to learn sentences word for word by heart, there's no love between me and German.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Dutch hasn't done away with *all* cases you know. It ain't Afrikaans :).
Zawsze zapominam o tym, że istnieje "jouw".
Ik vergeet altijd, dat er is "jouw".

I always forget that "jouw" exists.
jal wrote:Immer seit ich in den 80er Jahren in der Schule Deutsch gelernt habe, mit einem Buch aus den 60er Jahren, aus welchem`1) wir Sätze Wort für Wort auswendig lernen mussten, gibt es kein Liebe zwischen mir und Deutsch.
Ever since I studied German in school in the 80s, with a book from the 60s from which we had to learn sentences word for word by heart, there's no love between me and German.
Better: aus dem. welcher is very literary.

Nie wiedziałem, że jeszcze stosowali takie metody nauczania w latach osiemdziesiątych. Myślałem, że to było okresem rozkwitu nauczania "nierepresyjnego".
I didn't know that they still used teaching methods like that in the 80s. I thought that was the peak period of "non-oppressive teaching".

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

引っ越した!でも、荷物は何もまだダンボールに入っているままなので、大切そうなことが探せない。これから、もう1日の仕事で、クリスマス休みです。休みは、26日にスキーに行って、28日にイギリスへ帰る。どっちも準備していない。それからスキーはギリギリ、今年は雪が少なくなっちゃったので。
I moved! But all my stuff is still in boxes, so I can't find some stuff that I think is important. I've now got one more day of work, and then it's the Christmas holidays. During that period, I'm going skiing on the 26th, and then I'm going back to the UK on the 28th (until the 7th). I haven't prepared for either. And the skiing is touch-and-go, because this year there's very little snow.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Ik vergeet altijd, dat er "jouw" is.
Richtig? Warum das?
Really? Why's that?


JAL

schyrsivochter
Lebom
Lebom
Posts: 113
Joined: Fri Oct 02, 2015 4:00 pm
Location: Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by schyrsivochter »

Viktor77 wrote:Was betrifft gesprochenes Deutsch betrifft, ist das etwas anderes hehe! Und mein Deutsch ist nicht idiomatisch, aber es ist egal, wenn das Ziel Kommunikation ist, und mein Niederländisch ist auch nützlich für mich mit meinem Deutsch. Und außerdem liebe ich diese Sprache, Deutsch. :)
On the subject of spoken German, it's another story hehe! And my German is not idomatic, but that doesn't matter if the goal is communication, and my Dutch is also useful for my German. And besides I love this language, German. :)
My version of the SCA²

About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Nogmals bedankt, Jal, voor de correcties.
Und Schryv und Hwatting auch.
finlay wrote:引っ越した!でも、荷物は何もまだダンボールに入っているままなので、大切そうなことが探せない。これから、もう1日の仕事で、クリスマス休みです。休みは、26日にスキーに行って、28日にイギリスへ帰る。どっちも準備していない。それからスキーはギリギリ、今年は雪が少なくなっちゃったので。
I moved! But all my stuff is still in boxes, so I can't find some stuff that I think is important. I've now got one more day of work, and then it's the Christmas holidays. During that period, I'm going skiing on the 26th, and then I'm going back to the UK on the 28th (until the 7th). I haven't prepared for either. And the skiing is touch-and-go, because this year there's very little snow.
Das ist gut, dass du nach Hause kommen kannst, besonders an Weihnachten, damit du deine Familie besuchen kannst, damit du dir wunderbare familie Küche schmecken kannst, etc. Ach, das fehlt mir sehr! Ich kann diese Weihnachten nach Hause nicht kommen, weil das sehr teuer ist, und daher muss ich leider in Belgien bleiben, ohne meine Familie, ohne die Küche von meiner Oma, ohne Geschenken, aber naja, in der Not schmeckt jedes Brot.

Het is goed dat je thuis gaan kan, vooral op Kerstmis, zodat je jouw gezin bezoeken kan, zodat je van fantastische familiekeuken genieten kan, enz. Helaas mis ik het veel! Ik kan deze Kerstmis thuis niet gaan omdat het heel duur is, en dus moet ik in België blijven, zonder mijn gezin, zonder de keuken van mijn oma, zonder cadeautjes, maar ach, je hebt het niet altijd voor het uitkiezen.

C'est bon que tu peux rentrer chez toi, surtout à Noël, pour que tu puisses rendre visite à ta famille, pour que tu puisses profiter de la cuisine fantastique de ta famille, etc. Hélas, ça me manque trop! Je ne peux pas rentrer chez moi ce Noël parce que c'est trop cher, et donc je dois rester en Belgique, sans ma famille, sans la cuisine de ma grand-mère, sans les cadeaux, mais ça va, faute de grives on mange des merles.


That's good that you can go back home, especially at Christmas, so that you can see your family, so that you can enjoy wonderful homecooking, etc. Alas, I miss that so! I can't go home this Christmas because it's too expensive, and so I must unfortunately stay in Belgium, without my family, without my grandmother's cooking, without presents, but oh well, beggars can't be choosers.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

やったぜ!ボーナス貰うよ。だけど疲れた。それからスターウォーズを見てきた。今日はいい一日だった。
Yay, will get a bonus! but tired. Also, saw star wars. today was a good day.

schyrsivochter
Lebom
Lebom
Posts: 113
Joined: Fri Oct 02, 2015 4:00 pm
Location: Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by schyrsivochter »

Viktor77 wrote:Das ist gut, dass du nach Hause kommen kannst, besonders an Weihnachten, damit du deine Familie besuchen kannst, damit du dir wunderbare Familienküche schmecken lassen kannst*, etc. Ach, das fehlt mir sehr! Ich kann dieses Weihnachten nach Hause nicht kommen, weil das sehr teuer ist, und daher muss ich leider in Belgien bleiben, ohne meine Familie, ohne die Küche von meiner Oma, ohne Geschenken, aber naja, in der Not schmeckt jedes Brot.

That's good that you can go back home, especially at Christmas, so that you can see your family, so that you can enjoy wonderful homecooking, etc. Alas, I miss that so! I can't go home this Christmas because it's too expensive, and so I must unfortunately stay in Belgium, without my family, without my grandmother's cooking, without presents, but oh well, beggars can't be choosers.
* I’d say something like „… damit du wunderbares selbstgekochtes Essen essen kanst“. What you said is certainly semantically correct, but it sounds weird.
My version of the SCA²

About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Nogmaals bedankt, Jal, voor de correcties.
Kein Problem, ich mache es gerne.
No problem, it's my pleasure.
Het is goed dat je naar huis kan gaan, vooral met Kerstmis, zodat je je familie* bezoeken kan^, zodat je van de fantastische familiekeuken** genieten kan, enz. Helaas mis ik het erg***! Ik kan deze Kerstmis niet naar huis gaan omdat het te duur is+, en dus moet ik in België blijven, zonder mijn familie++, zonder de keuken+++ van mijn oma, zonder cadeautjes, maar ach, je hebt het niet altijd voor het uitkiezen.
*Though "jouw" isn't bad per se, it's better to use the unemphasized form here. Also, "gezin" is what one says about their partner + kids. Otherwise it's "familie".
^Though it should be fine, it jars for me. I'd reverse it: "kan bezoeken".
**I have no idea how I'd translate "wonderful homecooking". "Wonderful" is already difficult ("fantastisch" might do the trick, though it seems a bit over the top), but "homecooking"? "familiekeuken" is not a common word, though I'd guess it would mean "a kitchen large enough to dine with a whole family". Googling it I only find references to the translation of a book of Gorden Ramsey's wife.
***Given the context, I'd rephrase it to "Helaas moet ik dat allemaal missen!" or the like.
+At least that's what you say in English, not that "heel duur" is wrong.
++You're with your partner in Belgium, which is the closest you have to a "gezin" :)
+++"Keuken" is only used for "cooking" when you're talking about a country, e.g. "de Franse keuken". In this case, I'd say "kookkunst" (assuming she's good at cooking).


JAL

User avatar
Pressed Bunson
Lebom
Lebom
Posts: 82
Joined: Tue Sep 10, 2013 12:57 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pressed Bunson »

Hay una tormenta ene este momento, y es ruidosa así que tengo miedo. Lo peor es que tuve que ir de compras para regalos navideños con mi madre durante la tormenta (venimos la casa antes que sabimos que iba a haber truenos).

No tener miedo de sonidos ruidosos debe de ser bueno.


There's a thunderstorm right now and it's loud, so I'm scared. the worst part is that i had to goChristmas shopping with my mom during the storm (we left before we knew there was going to be thunder).

Must be nice not beign scared of loud noises.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

О чём мы говорили: Израильский Новый год. На английском. Просто интересно, может быть.
About which we were speaking: Israeli New Year. In English. Just because, and it's interesting, maybe.
Last edited by Astraios on Thu Dec 24, 2015 6:28 pm, edited 1 time in total.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Astraios wrote:About which we were speaking: Israeli New Year. In English. Just because, and it's interesting, maybe.
Dieser URL gibt erstmal ein Sicherheits fehler, und nächstens eine 404...
This URL first gives a security failure, and next a 404...


JAL

schyrsivochter
Lebom
Lebom
Posts: 113
Joined: Fri Oct 02, 2015 4:00 pm
Location: Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by schyrsivochter »

jal wrote:Dieser URL gibt erstmal einen Sicherheitsfehler, und als Nächstes* einen** 404...
This URL first gives a security failure, and next a 404...
* You could also use danach.
** Since ‘404’ here is short for ‘error 404’, ‘Fehler 404’, using the masculine article would be more appropriate.


Jag har fått Advanced Language Construction på jul. :-> Jag ska läsa det i morgon.
I got Advanced Language Construction for Christmas. :-> I’ll read it tomorrow.
My version of the SCA²

About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

jal wrote:This URL first gives a security failure, and next a 404...
Исправила, извини.
Fixed it, sorry.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Nogmaals bedankt, Jal.

Ce soir je suis allé à la messe de Noël de minuit ayant lieu dans une grande cathédrale datant du 10ème siècle. C'était ma première messe catholique mais c'était vraiment belle, un vrai spectacle, et j'ai apprécié le sermon racontant la nécessité de ne pas tomber dans l'amalgame face à l'affux de réfugies syriéns accueillis en Belgique. On pouvait entendre le message de tolérance et de soutien des plus démunis du Pape François. J'ai dû rester assis pendant l'Eucharistie et je ne connaissais pas de rituels, mais c'était toujours très agréable.

Cependant, ce qui avait été un peu bizarre était qu'au début du service un homme s'est promené autour de tous assemblés en les appellant les hypocrites.


This evening I attended midnight Christmas mass taking place in a cathedral dating from the 10th century. It was my first Catholic mass but it was truly beautiful, a veritable spectacle, and I appreciated the sermon recounting the necessity of not becoming discriminatory* towards the influx of Syrian refugies welcomed in Belgium. One could hear the message of tolerance and support of those less fortunate of Pope Francis. I had to stay seated during the Eucharist and I didn't know some of the rituals, but it was still very nice.

However, what was a bit weird was that at the beginning of the service a man walked around everyone in attendance calling them hypocrites.

*I just cannot think of a translation for "ne pas tomber dans l'amalgame." This phrase is very French and I have no idea how to express it in English.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Post Reply