Help your fluency in a nifty way
Re: Help your fluency in a nifty way
Ῥᾴων ἄρ’ ἐστι ἡ ἑλληνικὴ γλῶττα. Τοῦ Ἰωσήπου ἐὰν ἑλληνιστὶ ἀναγινώσκω μᾶλλον κατανοῶ ἢ ἃ δισχιλιόπαλαι γεγράφασιν οἱ Ἰουδαίων διδάσκολοι ἑβραϊστί. Τὸ μὲν τῆς Βίβλου μέρος ὃν ἑλληνιστὶ ἀνέγνωκα ὅλως κατενόησα, πρότερον γὰρ δὴ ἑβραϊστὶ γεγραμμένης ᾔδειν εὐκαταμαθήτην ἐσομένην τὴν ψευδελληνικὴν αὐτῆς, οὐ δ’ ἤλπισα κατανοήσειν καὶ τῆς «ἐτύμης» κοινῆς καὶ ἀχαλέπως. Ἀλλ’ οἴομαι τοὺς ἀρχαίους ἑλληνίζοντας καταστυγεῖν ὑπὸ ταύτης τῆς ἐκβαρβαρώσεως ἐμῆς ὅμως.
Greek isn’t so hard after all. If I read Josephus in Greek I understand him better than what the Jewish sages wrote in Hebrew/Aramaic 2,000 years ago. Though I did understand all the part of the Bible I’ve read in Greek—obviously it having first been written in Hebrew I knew its pseudo-Greek was going to be easy to follow—I hadn’t expected to understand “real” Koine as well, and without much difficulty. But I guess the ancient Hellenophones would be horrified by my bastardization of Greek all the same.
Greek isn’t so hard after all. If I read Josephus in Greek I understand him better than what the Jewish sages wrote in Hebrew/Aramaic 2,000 years ago. Though I did understand all the part of the Bible I’ve read in Greek—obviously it having first been written in Hebrew I knew its pseudo-Greek was going to be easy to follow—I hadn’t expected to understand “real” Koine as well, and without much difficulty. But I guess the ancient Hellenophones would be horrified by my bastardization of Greek all the same.
Re: Help your fluency in a nifty way
Nie mam zielonego pojęcia.jal wrote:Richtig? Warum das?hwhatting wrote:Ik vergeet altijd,dat er "jouw" is.
Really? Why's that?
Ik heb geen benul.
I've not the faintest idea.
@Astraios:
Ciekawy artykuł. Czy lekceważące kommentarzy są typiczne dla izraelskich reakcji na te obchody?
Interessante artiekel. Zijn de schampere commentaren typisch voor de Israelische reacties op deze vieringen?
Interesting article. Are the dismissive comments typical for the Israeli reaction to these celebrations?
Last edited by hwhatting on Sun Dec 27, 2015 1:00 pm, edited 1 time in total.
Re: Help your fluency in a nifty way
Типичный израильтянин не читает в этой газете, это сайт для неивритскоговорящих в Израиле. А я ещё бы говорила, в основном, нет. Конечно и есть люди, чья реакция на российских иммигрантов вообще ― пренебрежительная; иногда слышится, что они «неиюдейские», значит, у них несильная религиозная идентичность, они необрезанные, не знают праздники ни культуру, бла-бла-бла. Но конечно, люди, которые говорят такую чушь, не понимали ни советский госатеизм, ни видно нехристианскость Нового года (из-за ивритского имени в честь папы), и по-моему они составляют меньшинство, к счастью. А постсоветская Алия была огромная и недавняя, значит, для российских иммигрантов ― легче держаться свои культуру и язык, (ещё) неассимилироваться. Большая часть старшего поколения вообще не говорит на иврите. Моя ближайшая соседка ― деревенская вдова, которая не говорит слово на иврите, например. И возможно думать, что эта неассимилация считается непатриотичной, но в такой стране со столькими культурами, способность держаться «свойственный» элемент из своей страны рождения ― большое достижение, и я думаю, что у типичного родного израильтянина и есть на это уважание. А через поколение, два, я верю, что Новый год и станут израильский, как уже стали суши и гей-бары. А мне в этом году уже желали «С Рождеством» больше израильтяне, чем британцы...hwhatting wrote:Interesting article. Are the dismissive comments typical for the Israeli reaction to these celebrations?
The typical Israeli doesn’t read this paper, it’s a site for non-Hebrew-speakers in Israel. But I would still say, mostly, no. Of course there are people whose reaction to Russian immigrants in general is dismissive; sometimes you hear that they’re “un-Jewish”, meaning they don’t have a strong religious identity, they’re uncircumcized, not familiar with the festivals or the culture, blah blah blah. But of course, the people who say such rubbish obviously don’t understand Soviet state atheism, or the non-Christianness of Novy God (because of its Hebrew name honoring a pope), and I would say they’re a minority fortunately. The post-Soviet Aliyah was huge, and recent, which makes it easier for the Russian immigrants to hold on their own culture and language, and to not assimilate (yet). A lot of the older generation don’t speak Hebrew at all. My next-door neighbor is a rural widow without a word of Hebrew, for example. And you might think that their non-assimilation would be considered unpatriotic, but in a country of so many cultures, being able to hold onto something “unique” from one’s birthplace is quite a feat, and I think the typical native Israeli respects that. In a generation or two I’m sure Novy God will become as Israeli as sushi and gaybars. I've already been wished “Merry Christmas” by more Israelis this year than Brits...
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) That conctruction is very colloquial; in the written standard (and also in educated speech), столько is indeclinable. Better use something like с таким количеством культур.Astraios wrote:Типичный израильтянин не читаетвэту газету, это сайт для неивритскоговорящих в Израиле. А я ещё бы говорила, в основном, нет. Конечно и есть люди, чья реакция на российских иммигрантов вообще ― пренебрежительная; иногда слышится, что они «неиюдейские», значит, у них несильная религиозная идентичность, они необрезанные, не знают ни праздники ни культуру, бла-бла-бла. Но конечно, люди, которые говорят такую чушь, не понимают ни советский госатеизм, ни видно нехристианственность Нового Года (из-за ивритского имени в честь папы), и по-моему они составляют меньшинство, к счастью. А постсоветская Алия была огромная и недавняя, значит, для российских иммигрантов ― легче придерживаться своих культуры и языка, и (пока) не ассимилироваться. Большая часть старшего поколения вообще не говорит на иврите. Моя ближайшая соседка ― деревенская вдова, которая не говорит ни слова на иврите, например. И возможно думать, что эта неассимилация считается непатриотичной, но в такой стране со столькими культурами*1), способность придержаться «свойственного» элемента из своей страны рождения ― большое достижение, и я думаю, что у типичного родного израильтянина и есть на это уважение. А через поколение, два, я верю, что Новый Год и станет израильским, как уже стали суши и гей-бары. А мне в этом году уже желало «С Рождеством» больше израильтяне, чем британцев...
Tak, ironiczne, że pewni Izraelczycy uważają raddziecki Noy Rok za święto chrześcijańskie, mimo że zostało wsparte władzami radzieckimi jako świecka namiastka Bożego Narodzenia...
Yes, it's ironic that some Israelis see Soviet New Year as a Christian Holiday when it was propped up by the Soviets as a secular replacement of Christmas...
Re: Help your fluency in a nifty way
This is more or less a set expression (you could replace "flauw" by "enkel"). If you specify what you don't know, "flauw" is optional ("Ik heb geen [flauw/enkel] benul van natuurkunde").hwhatting wrote:Ik heb geen flauw benul.
*Artikel is one of the exceptions to the Dutch spelling rule that stressed /i/ is written <ie>.Interessanteartiekel*. Zijn de schampere** commentaren typisch voor de Israelische reacties op deze vieringen?
**That's a rather old-fashioned word. "Dismissive" could be "afwijzend" or the like.
Hat jeder die Weihnachten überlebt?
Has everyone survived Christmas?
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
Przeżyłem.jal wrote:Hat jederdieWeihnachten überlebt?
Has everyone survived Christmas?
Ik heb het overleefd.[/b]
I did.
Would i be idiomatic to just say "Ik heb"?
Re: Help your fluency in a nifty way
Nein, das kan man nicht sagen. "hebben" braucht immer ein direktes Object. Du kannst z.B. "Ja, dat heb ik" sagen, wenn du "overleven" nicht wiederholen willst.hwhatting wrote:Would i be idiomatic to just say "Ik heb"?
No, you can't say that. "hebben" always needs a direct object. You can e.g. say "...", when you don't want to repeat "overleven".
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
Ich habe Weihnachten gut überlebt, ja, und du? Müssen deine Kinder ein Reimgedict schreiben?jal wrote:Hat jeder die Weihnachten überlebt?
Has everyone survived Christmas?
Was uns betrifft, haben wir einen Weihnachtsabendessen gekocht, den wir ohne kein Ofen gezaubert haben. Wir haben sogar einen ganzen Truthahn nur mit der Herdplatte gezaubert! Das war toll und es hat sehr gut geschmeckt.
Heute war ich in Aachen mit einer Freundin, die in der Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens wohnt. Sie spricht perfekte Deutsch und Französisch, und sehr guten Englisch und Niederlandisch. Ich war wirklich neidisch. Sie gehe nach Aachen um günstigere Dinge zu kaufen, weil in Belgien die Preise mehr teuer sind.
Ik heb Kerstmis wel beleefd, ja, en jij? Moeten jouw kinderen een rijmgedicht schrijven?
Wat ons betreft, hebben we een Kerstavondeten gekookt dit we zonder geen oven hebben aangemaakt. We hebben zelfs een hele kalkoen alleen met de kookplaat aangemaakt! Dat was leuk en het was heel lekker.
Vandaag was ik in Aken met een vriendin wie in de Duitstalige Gemeenschap België woont. Ze spreekt perfecte Duits en Fraans, en hele goede Engels en Nederlands. Ik was echt jaloers. Ze gaat naar Aken om goedkoper dingen te kopen, omdat in België de prijse meer duur zijn.
I survived Christmas well, yes, and you? Do your children have to write rhyming poems?
As for us, we cooked a Christmas Eve meal which we prepared without any oven. We even prepared a whole turkey just with the stovetop. It was great and it was very delicious!
Today I was in Aachen with a friend who lives in the German-speaking community in Belgium. She speaks perfect German and French, and very good English and Dutch. I was truly jealous. She goes to Aachen to buy cheaper things, because in Belgium the prices are more expensive.
Re: Help your fluency in a nifty way
ב-25 בדצמבר הייתי בדייט עם החבר שלי בשוק יפו. ראינו שם כמה קישוטים לחג המולד כי יש שם קהילה של ערבים נוצרים. נכנסנו לחנות בה נמכרים פיצ'פקס של חג המולד, ולימדתי אותו את המילים reindeer ו-ornament. הוא קנה לי קינוח רפרפת ערבי שלפיו נקרא "מלבי", אבל גיליתי שהשם האמיתי של זה זה מוחלביה. אחר כך חזרנו לבית שלו והכנתי לו את אחד התבשילים המסורתיים של יהודים באמריקה לחג המולד, עוף חמוץ־מתוק.
/baʔes'ʁim veχami'ʃa bede'tsembeʁ ha'jiti be'dejt ʔim haχa'veʁ ʃeli beʃuk 'jafo | ʁa'ʔinu ʃam ka'ma kiʃu'tim le'χag hamo'lad ki jeʃ ʃam kehi'la ʃel ʔaʁa'vim notsʁi'jim | niχ'nasnu leχa'nut ba nimka'ʁim 'pitʃepkes ʃel χag hamo'lad veli'madeti ʔo'to ʔet hami'lim 'ʔoʁnament ve'ʁendiʁ | hu ka'na li ki'nuaχ ʁaf'ʁefet ʔaʁavi ʃele'fiv nik'ʁa 'malabi, ʔa'val gi'liti ʃeha'ʃem haʔami'ti ʃel ze ze muχala'bija | ʔa'χaʁ kaχ χa'zaʁnu la'bajit ʃe'lo vehe'χanti lo ʔet ʔe'χad hatavʃi'lim hamasoʁti'jim ʃel jehu'dim ʔameʁi'kaʔim le'χag hamo'lad ʔof χa'muts ma'tok/
אויף 25 דעצעמבער בין איך ארויסגעגאַנגען מיט מײַן חבֿר קיינעם שוק אין יפֿו. דאָ האָבן מיר געזען עטלעכע ניטל־תּכשיטין, ווײַל ס׳איז דאָ אַ געמיינדע פֿון קריסטלעכע אַראַבערס אינעם געגנט. מיר זענען געגאַנגען צו אַ קראָם, וואָס האַנדלט ניטל־צאַצקעס, און איך האָב אים געלערנט די ווערטער אָרנאַמענט און רעינדיר. ער האָט מיר געקויפֿט אַן אַראַבישע קאָסטאַרד־נאָכשפּײַז, וואָס ער האָט גערופֿן מאַלאַבי, אָבער איך האָב געלערנט דערנאָך, אַז אין אמת הייסט דאָס מוחאַלאַביאַ. דערנאָך זענען מיר צוריקגעפֿאָרן בײַ אים, און איך האָב געקאָכט פֿאַר אים אַ טראַדיציאָנעלן ניטל־געריכט בײַ אַמעריקאַנישע ייִדן: זיס־זויער הינערפֿלייש.
Oyf 25 Detsember bin ikh aroysgegangen mit mayn khaver keyn shuk in Yafe. Do hobn mir gezen etlekhe Nitl-takhshitin, vayl s'iz do a gemeynde fun kristlekhe Arabers inem gegnt. Mir zenen gegangen tsu a krom, vos handlt Nitl-tsatskes, un ikh hob im gelernt di verter ornament un reindir. Er hot mir gekoyft an arabishe kostard-nokhshpayz, vos er hot gerufn malabi, ober ikh hob gelernt dernokh, az in emes heyst dos mukhalabia. Dernokh zenen mir tsurikgeforn bay im, un ikh hob gekokht far im a traditsyonelen Nitl-gerikht bay amerikanishe Yidn: zis-zoyer hinerfleysh.في 25/12 ذهبت في موعد مع صديقي إلى السوق في يافا. رأينا بعض زينات لعيد الميلاد هناك لأن يوجد مجتمع عرب نصارى في المنطقة. ذهبنا إلى متجر الذي فيه تباع خردة للعيد، علمته الكلمتين أرنمنت وريندير. هو اشترى لي حلو عربي قستر الدذي هو أسمى له مالابي، لكن اكتشفت أن اسمه الصحيح محلبية. رجعنا إلى بيته بعد ذلك وطبخت له طبقا تقليديا عند اليهود الأمريکيين لعيد الميلاد: دجاج عسل و خل.
On December 25th, I was on a date with my boyfriend in Jaffa Market. We saw a few decorations for Christmas there, as there's a community of Christian Arabs in the area. We went into a store selling Christmas-related tchotchkes, and I taught him the words ornament and reindeer. He bought me an Arab custard dessert which he called "malabi," but I discovered that it's actually called muhalabiya. Afterwards we went back to his place and I cooked him a traditional American Jewish dish for Christmas, sweet and sour chicken.
Last edited by Ziz on Tue Dec 29, 2015 9:18 am, edited 3 times in total.
Re: Help your fluency in a nifty way
O'n i'n dringo mynydd ar Ŵyl San Steffan. Do'n i ddim yn medru gweld yr olygfa achos o'n hi'n niwlog iawn.
I climbed a mountain on Boxing Day. I couldn't see the view as it was very foggy.
I climbed a mountain on Boxing Day. I couldn't see the view as it was very foggy.
-
- Lebom
- Posts: 113
- Joined: Fri Oct 02, 2015 4:00 pm
- Location: Germany
Re: Help your fluency in a nifty way
* This word is a bit weird. Christmas Eve is called Heiligabend in German; but Heiligabendessen sounds weird, too. Maybe you could have Heiligabend as an adverbial and just Essen as the object, so you could say, „Was uns betrifft, haben wir (am) Heiligabend ein Essen gekocht, …“Viktor77 wrote:Ich habe Weihnachten gut überlebt, ja, und du? Müssen deine Kinder ein Reimgedicht schreiben?jal wrote:Hat jeder die Weihnachten überlebt?
Has everyone survived Christmas?
Was uns betrifft, haben wir einenWeihnachtsabendessen* gekocht, das wir ohne einen Ofen zubereitet** haben. Wir haben sogar einen ganzen Truthahn nur mit der Herdplatte zubereitet**! Das war toll und es hat sehr gut geschmeckt.
Heute war ich in Aachen mit einer Freundin, die in der deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens wohnt. Sie spricht perfekte*** Deutsch und Französisch, und sehr guten*** Englisch und Niederländisch. Ich war wirklich neidisch. Sie geht nach Aachen um günstigere Dinge zu kaufen, weil in Belgien die Preise teurer^ sind.
I survived Christmas well, yes, and you? Do your children have to write rhyming poems?
As for us, we cooked a Christmas Eve meal which we prepared without any oven. We even prepared a whole turkey just with the stovetop. It was great and it was very delicious!
Today I was in Aachen with a friend who lives in the German-speaking community in Belgium. She speaks perfect German and French, and very good English and Dutch. I was truly jealous. She goes to Aachen to buy cheaper things, because in Belgium the prices are more expensive.
** I don’t know why you said gezaubert. It’s the past participle of zaubern, which means ‘do/work magic’. You didn’t conjure the turkey, did you? ^^
*** In this case, perfekt and gut are adverbs, that’s why they’re not declined.
^ In German, adjectives are never compared with more and most. They always take the -er and -st endings. (You can use weniger like in English, though.)
My version of the SCA²
About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.
About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.
Re: Help your fluency in a nifty way
*"beleven" means "to experience", "overleven" means "to survive"Viktor77 wrote:Ik heb Kerstmis wel overleefd*, ja, en jij? Moeten jouw kinderen eenrijmgedicht** schrijven?
Wat ons betreft***, we^ hebben kerstavond^^een^^^Kerstavondeten gekooktdit we zonder geen oven hebben aangemaakt+. We hebben zelfs een hele kalkoen alleen met++ de kookplaat klaargemaakt+++! Dat was leuk en het was heel lekker.
**a "gedicht" is assumed to rhyme, "rijmgedicht" sounds odd. "rijmdicht" would probably better, but given the context still highly unidiomatic.
***"wat X betreft" is a set expression typically used when stating an opinion. "Wat mij betreft hoeft dat niet", "Wat jullie betreft gaan we morgen pas?" etc. I don't think there's a good Dutch equivalent of "as for us", though I wouldn't say that "wat ons betreft" as you used it above is totally wrong.
^or "wij", since you can stress it here.
^^or "op kerstavond" or "met kerstavond". "kerstavondeten" is not grammatically incorrect, but unidiomatic. Also, "kerst" only gets a capital when it's the actual feast, not in combinations (silly spelling rule).
^^^"eten" is a mass noun. If you use e.g. "maaltijd", "een" is ok.
+I can't start to correct this, it makes no sense whatsoever :) A translation of the English would read "zonder oven" (short version) or "dat we hebben klaargemaakt/bereid zonder oven" (longer version)
++or "op"? It sounds slightly weird idiomatically. Perhaps "op het fornuis" or "op het vuur" though what you wrote is ok too.
+++"aanmaken" is something you do with a bbq (i.e. to make the coals ready and hot for grilling). "aanbraden" (which has "aan") is something you do with meat (don't know what it's called in English). "klaarmaken" or "bereiden" is "to prepare"
*unless you want to sound like Johan Cruijf :)Vandaag was ik in Aken met een vriendin die* in** de Duitstalige gemeenschap België woont. Ze spreekt perfecteDuits en Fraans, en heel goedeEngels en Nederlands. Ik was echt jaloers. Ze gaat naar Aken om goedkoper dingen te kopen***, omdat in België de prijzen^meerduurder^^ zijn.
**"gemeenschap", unlike English "community", can only mean a group of people, not a physical area or location said group lives. So it's a bit dubious to say you live "in de gemeenschap". You can be part of ("onderdeel zijn van") a "gemeenschap". In this case, I'd just say "die in het Duitstalige deel van België woont", even though that doesn't mean per se she's part of the German-speaking community.
***more idiomatically, I'd say "om daar goedkoop te shoppen" or "om daar goedkoop inkopen te doen" or the like. No need to use a comparative, and "dingen" seems a bit to random.
^plurals either end in -en or -s. No exceptions (so much easier than German :)).
^^"meer" can be used as a comparative in certain cases (especially with long adjectives), but in this case it sounds odd (it seems you just copied English here :)). Also, officially "prijzen" zijn "hoog", the articles themselves are "duur". In that same line of reasoning, an article "kost veel" or "is duur", never "kost duur" (as opposed to French, "coûte cher"). Though of course in everyday speech, no-one cares :).
Heute hab ich in der Nachrichten gelesen das Lemmy tot ist. Vergesse den Joker nicht!
I read in the news today that Lemmy died. Don't forget the joker!
JAL
-
- Lebom
- Posts: 113
- Joined: Fri Oct 02, 2015 4:00 pm
- Location: Germany
Re: Help your fluency in a nifty way
* ‘hab’ is colloquial, and mostly only in speech. I’d use the full habe here.jal wrote:Heute hab* ich in den Nachrichten gelesen, dass Lemmy tot ist. Vergiss** den Joker nicht!
I read in the news today that Lemmy died. Don't forget the joker!
** Do you mean plural or singular? In plural, it would be vergesst.
Vad menar du med det?
What do you mean with that?
My version of the SCA²
About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.
About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.
Re: Help your fluency in a nifty way
Ha, du bisst noch jung, oder?schyrsivochter wrote:What do you mean with that?
Heh, you're still young, aren't you?
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
In Englisch muss man "conjure up" schreiben. Es ist fast immer ein Partikelverb soviel ich weiß. Aber für mich ich habe diese Wort in meinem Wörtbuch gefunden.schyrsivochter wrote:** I don’t know why you said gezaubert. It’s the past participle of zaubern, which means ‘do/work magic’. You didn’t conjure the turkey, did you? ^^
In Engels moet je "conjure up" schrijven. Het is bijna altijd een partikelverb voor zover ik weet. Maar voor mij ik heb dit woord op mijn woordenbuch gevonden.
In English one must write "conjure up." It's almost always a particle verb as far as I know. But for me I found this word in my dictionary.
Ich habe mein schlectes Deutsch übergetragen und für mein Deutsch ich habe mein Englisch übergetragen (oder mein Französich). Jedoch nicht immer natürlich.jal wrote:(it seems you just copied English here ).L
Aber ich finde tatsälich Deutsch einfacher als Niederländisch. Dennoch hier ich beides verpfuscht habe.
Ik heb mijn slechte Duits gekopiërd en voor mijn Duits ik heb mijn Engels gekopiërd (of mijn Frans). Hoewel niet altijd natuurlijk.
Maar ik vind eigenlijk het Duits makkelijker dan het Nederlands. Hoewel hier ik allebei verknoeid heb.
I copied my bad German and for my German I coped my English (or my French). Although not always of course.
But I find German easier than Dutch. Although here I botched both of them up.
Re: Help your fluency in a nifty way
*The particle of a particle verb is called a "voorzetselbijwoord" in Dutch. A verb that has such a particle is called "scheidbaar samengesteld werkwoord" (though there are other "scheidbare samengestelde werkwoorden" like "paardrijden" - perhaps you need to rephrase to be grammatically complete: "Het heeft altijd een voorzetselbijwoord voor zover ik weet.").Viktor77 wrote:In het Engels moet je "conjure up" schrijven. Het is bijna altijd een samengesteld werkwoord* voor zover ik weet. Maar voor mij** heb ik dit woord in mijn woordenboek gevonden.
**I have problems parsing the English the same way I have parsing the Dutch. I understand what you mean, but it seems unidiomatic even in English. I also don't know how I would say this in Dutch; perhaps something like "Wat mijn vertaling betreft, die heb ik in het woordenboek gevonden" or the like.
Ah, du bist in einer der größten Fallen gefallen, die es gibt beim nachslagen einem Wörterbuch: du bisst vergessen es rück zu übersetzen, und deswegen zu kontrolieren, ob du keine verkehrte Synonym angewendet hasst!
Ah, you fell into one of the biggest traps there is when consulting a dictionary: you forgot to translate it back as to check whether you haven't used a wrong synonym!
*I understand what you mean here, but I'm not sure "voor" is the right preposition. Perhaps rephrase a bit, "en mijn Duits heb ik van mijn Engels gekopiëerd".Ik heb mijn slechte Duits gekopiëerd, en voor* mijn Duits heb ik mijn Engels gekopiëerd (of mijn Frans). Hoewel niet altijd natuurlijk. Maar ik vindhetDuits eigenlijk** makkelijker danhetNederlands. Hoewel ik hier allebei verknoeid*** heb.
**Or, "Ik vind eigenlijk dat Duits makkelijker is dan Nederlands"
***I'd say "verprutst", but that may just be my idiolect.
Warum findest du Deutsch einfacher als Niederländisch? Nur da du es besser kennst, oder auf einem anderen Grund?
Why do you think Germen is easier than Dutch? Just because you know it better, or for another reason?
JAL
EDIT: fixes
Re: Help your fluency in a nifty way
Nogmaals bedankt, Jal.
Verdammt! Ich habe vergessen das Pronomen und das Verb umzublättern! xD
Damn! I forgot to flip the pronoun and verb around.
Ja, und ich soll es besser wissen.
Yes, and I should know better.
Ik vind Duits makkelijker want daar ik kan meer precies door het declinatiesysteem in Duits zijn. Mijns inziens is Duitse grammatica ook logischer dan Nederlandse grammatica, of sowieso meer intuïtief.
Ich finde Deutsch einfacher, da ich in Deutsch präziser wegen der Deklinationsklassen sein kann. Meines Erachtens ist Deutsche Grammatik auch logischer als Niederländische Grammatik, oder jedenfalls instinktiver.
I find German easier because I can be more precise in German due to the declination system*. In my opinion German grammar is also more logical than Dutch grammar, or in any case more intuitive.
*I don't even know how to express "declination system" in English, yet alone in German or Dutch.
Verdomme! Ik heb vergeten de voornaamwoord en het werkwoord te omdraaien! xDjal wrote:Viktor77 wrote:...Maar voor mij** heb ik
Verdammt! Ich habe vergessen das Pronomen und das Verb umzublättern! xD
Damn! I forgot to flip the pronoun and verb around.
Ja, en ik zou beter weten.jal wrote:Ah, du bist in einer der größten Fallen gefallen, die es gibt beim nachslagen einem Wörterbuch: du bisst vergessen es rück zu übersetzen, und deswegen zu kontrolieren, ob du keine verkehrte Synonym angewendet hasst!
Ah, you fell into one of the biggest traps there is when consulting a dictionary: you forgot to translate it back as to check whether you haven't used a wrong synonym!
Ja, und ich soll es besser wissen.
Yes, and I should know better.
jal wrote:Warum findest du Deutsch einfacher als Niederländisch? Nur da du es besser kennst, oder auf einem anderen Grund?
Why do you think Germen is easier than Dutch? Just because you know it better, or for another reason?
Ik vind Duits makkelijker want daar ik kan meer precies door het declinatiesysteem in Duits zijn. Mijns inziens is Duitse grammatica ook logischer dan Nederlandse grammatica, of sowieso meer intuïtief.
Ich finde Deutsch einfacher, da ich in Deutsch präziser wegen der Deklinationsklassen sein kann. Meines Erachtens ist Deutsche Grammatik auch logischer als Niederländische Grammatik, oder jedenfalls instinktiver.
I find German easier because I can be more precise in German due to the declination system*. In my opinion German grammar is also more logical than Dutch grammar, or in any case more intuitive.
*I don't even know how to express "declination system" in English, yet alone in German or Dutch.
Re: Help your fluency in a nifty way
*"Verdomme" is a pretty strong swear word, much stronger than "damn", and probably also stronger than "verdammt" (though I'm not sure). Given the context, I'd go for "verdorie".Viktor77 wrote:Verdomme*! Ik heb vergeten het voornaamwoord en het werkwoord om te draaien!
Ja, en ik zou beter moeten weten.
Ik vind Duits makkelijker want daar* kan ik meer precies zijn door het declinatiesysteem** in Duitszijn. Mijns inziens is de Duitse grammatica ook logischer dan de Nederlandse grammatica***, of in ieder geval meer intuïtief.
*Probably "daarin", though I don't think anyone would blink if they'd just hear "daar".
**It's probably "declension system" in English. In Dutch, this would be "verbuigingssysteem" (though "declinatiesysteem" is understandable), but in this specific case, I'd write "door de naamvallen" so it's clear we're not talking about verbs (as Dutch, afaik, has pretty much the same verbal catagories as German, I assume you don't mean that).
***I'd leave it out, Dutch doesn't like repetition.
Wirklich? Ich wollte gerne wissen, in welche Umständen Fallen wirklich beitragen etwas klarer zu sagen. Denkst du, dass Deutsch deswegen auch einfacher ist als Englisch? Und wieso ist die Deutsche Grammatik "logischer" als die Niederländische? Oder intuitiver? Kannst du Beispiele geben?
Really? I'd like to know in which circumstances cases add to clarity. Do you think therefore that Geman is also easier than English? And why is German grammar more "logic" than Dutch grammar? Or more "intuitive"? Can you give examples?
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
Ok, get ready for a lot of corrections.jal wrote:Wirklich? Ich wollte gerne wissen, in welche Umständen Fallen wirklich beitragen etwas klarer zu sagen. Denkst du, dass Deutsch deswegen auch einfacher ist als Englisch? Und wieso ist die Deutsche Grammatik "logischer" als die Niederländische? Oder intuitiver? Kannst du Beispiele geben?
Really? I'd like to know in which circumstances cases add to clarity. Do you think therefore that Geman is also easier than English? And why is German grammar more "logic" than Dutch grammar? Or more "intuitive"? Can you give examples?
Zunächst hat Deutsch einen ganze Gentiv und Dativ. Ein Akkusativ auch, aber man kann das Objekt mit dem Satz begreifen (als in Niederländisch), da Deutsch auch eine präzise Wortstellung hat, aber soviel ich weiß, ist es präziser in Englisch oder Niederländisch. Deswegen aus diesem Grund (dem Deutsch eine ganze Deklinationklassen hat), ist Deutsch vielleicht einfacher als Englisch wegen so einer präzise Deklinationklassen, mit der man sich besser äußern kann. Es stimmt, dass Englisch und Niederländisch weniger Formen und weniger Genus benutzen (bis auf Flämisch), die theoretisch einfacher sind zu benutzen...daher ich weiß eigentlich nicht warum. Ich habe keine Beispiele. Ich habe nur einen Deutschekurs und einen Niederländischkurs genommen aber aus dem einen oder anderen Grund finde ich Deutsch einfacher. Ich bin kein Spezialist und ich spreche nur grundlegendes und unidiomatisches Deutsch und Niederländisch, daher vielleicht ist meine Meinung nicht wichtig.
Vooreerst heb Duits een gehele genitief en datief. Een accusatief ook, maar je kan het object met de zin begrijpen (als in het Nederlands), want daarin heeft Duits ook een preciese woordvolgorde, maar voor zover ik weet, is het meer precies in het Engels of Nederlands. Dus om deze reden (die Duits een gehele verbuigingssystem heeft), is Duits misschien makkelijker dan Engels door zo'n preciese verbuiginssystem waarmee je je beter kan uitdrukken. Dat klopt dat Engels en Nederlands minder vormen en minder genus gebruiken (behalve Vlaams), die theoretisch makkelijker zijn te gebruiken...dus ik weet eigenlijk niet waarom. Ik heb geen voorbeelden. Ik heb maar één Duitse en één Nederlandse cursus genomen maar om de een of andere reden vind ik Duits makkelijker. Ik ben geen specialist en ik spreek maar basis en unidiomatische Duits en Nederlands en daarom misschien is mijn mening niet belangrijk.
First German has a whole genitive and dative. An accusative as well, but one can figure out the object with the sentence (as in Dutch), since German also has strict word order, but for as far as I know, it's more strict in English and Dutch. So for this reason (that German has a whole declination system), German is perhaps easier than English due to such a precise declination system with which one can better express themselves. It's true that English and Dutch use less forms and less genders (except Flemish), which in theory are easier to use...so I don't actually know why. I have no examples. I have only taken one German and one Dutch class but for some reason or another I find German easier. I am no specialist and I only speak basic and unidiomatic German and Dutch and therefore perhaps my opinion is not important.
---
Ich habe mich nur gemerkt, dass ich hatte vergessen deine Frage über warum Deutsch logischer ist zu antworten. Ich bin vielleicht nicht richtig, aber ich finde den "er" in Niederländisch schwerig zu begreifen und zu benutzen (unter anderem dingen). Aber das ist eine sehr einfache Antwort, zu einfache en daher bin ich vielleicht nicht richtig, als ich oben gesagt habe.
Ik heb me pas gerealiseerd dat ik heb vergeten je vraag over waroom Duits logischer is te antwoorden. Ik ben misschien niet juist, maar ik vind de "er" in Nederlands moeillijk te bergijpen en te gebruiken (onder andere dingen). Maar dat is een heel eenvoudige antwoord, te eenvoudig en dus ben ik misschien verkeerd, als ik hierboven gezegd heb.
I just realized I forgot to respond to your question about why German is more logical. I am perhaps wrong, but I find the "er" in Dutch difficult to understand and use (among other things). But that's a very simple answer, too simple and so I'm probably wrong, as I said above.
-
- Lebom
- Posts: 113
- Joined: Fri Oct 02, 2015 4:00 pm
- Location: Germany
Re: Help your fluency in a nifty way
* You can’t use the adjectives ‘falsch’ and ‘richtig’ like in English here. If you want to say ‘X is right’ in the sense that ‘what X said is right’, then in German you can’t say ‘X ist richtig.’ You can use ‘X hat recht’ (also spelt Recht), or ‘X liegt richtig’.Viktor77 wrote:Ich habe mich nur gemerkt, dass ich vergessen hatte, deine Frage,überwarum Deutsch logischer ist, zu beantworten. Vielleicht irre ich mich*, aber ich finde das "er" im Niederländischen schwierig zu begreifen und zu benutzen (unter anderemdingen**). Aber das ist eine sehr einfache Antwort, zu einfach, und*** daher habe ich vielleicht Unrecht*, wie ich oben gesagt habe.
For ‘X is wrong’ or ‘X isn’t right’, you can say:
- X irrt sich (most common)
- X hat Unrecht
- X liegt falsch
- X hat nicht Recht
*** Confused it with Dutch or why was there ‘en’ there?
Förlåt att jag inte längre korrigerar allt av er tyska. Det är bara så mycket …
I’m sorry that I’m not correcting all of your German any more. It’s just so much …
My version of the SCA²
About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.
About my conlangs: No. 1 is my proto-language, and No. 4, my main conlang, is one of its descendants. I’m currently revising 4, calling it 4a.
Re: Help your fluency in a nifty way
Pas de soucis. J'apprécie tout ce que tu as fait. Je sais que je fais beaucoup de fautes, surtout au niveau de la idiomaticité de la langue. C'est à cause d'un manque de contact avec la langue. Mais il faut utiliser la langue pour apprendre, même si l'on fait de grosses fautes.schyrsivochter wrote:Förlåt att jag inte längre korrigerar allt av er tyska. Det är bara så mycket …
I’m sorry that I’m not correcting all of your German any more. It’s just so much …
No worries. I appreciate everything you did. I know I make a lot of mistakes, especially at the level of idiomaticity. It's due to a lack of exposure to the language. But one must use a language to learn, even if one makes huge mistakes.
Et oui, parfois j'écris un mot néerlandais ou allemand quand j'écris l'autre. Je le passe au peigne fin pour autant que je suis capable, mais quelquefois quelque chose m'échappe.
And yes, sometimes I write a Dutch or German word when I write the other. I look over it with a fine tooth comb as far as I am able, but sometimes something escapes me.
Re: Help your fluency in a nifty way
A-t-il été un bon an pour chacun jusqu'au présent?
Has it been a good year for everyone up til now?
Has it been a good year for everyone up til now?
Re: Help your fluency in a nifty way
jal wrote:Nein, das kann man nicht sagen. "hebben" braucht immer ein direktes Objekt. Du kannst z.B. "Ja, dat heb ik" sagen, wenn du "overleven" nicht wiederholen willst.
No, you can't say that. "hebben" always needs a direct object. You can e.g. say "...", when you don't want to repeat "overleven".
jal wrote:Ha, du bisst noch jung, oder?
Heh, you're still young, aren't you?
You can use zaubern that way in German ("conjure up a meal"), but it's both slightly humourous and admiring, so it's not the equivalent of neutral "prepare", which you used in English. That would be zubereiten or simply kochen.Viktor77 wrote:In Englisch muss man "conjure up" schreiben. Es ist fast immer ein Partikelverb soviel ich weiß. Aber für mich ich habe diese Wort in meinem Wörtbuch gefunden.schyrsivochter wrote:** I don’t know why you said gezaubert. It’s the past participle of zaubern, which means ‘do/work magic’. You didn’t conjure the turkey, did you? ^^
In English one must write "conjure up." It's almost always a particle verb as far as I know. But for me I found this word in my dictionary.
Viktor77 wrote:Ich habe mein schlechtes Deutsch überjal wrote:(it seems you just copied English here ).Lgetragen und für mein Deutsch ich habe mein Englisch übergetragen (oder mein Französisch). Aber natürlich nicht immernatürlich.
Aber ich finde tatsächlich Deutsch einfacher als Niederländisch. Obwohl hier ich beides verpfuscht habe.
I copied my bad German and for my German I coped my English (or my French). Although not always of course.
But I find German easier than Dutch. Although here I botched both of them up.
jal wrote:Ah, du bist in einerder größten Fallen gefallen, die es gibt beim Nachschlagen in einem Wörterbuch: du hast vergessen, es zurück zu übersetzen, und so zu kontrollieren, ob du keinefalsches Synonym verwendet hasst!
Ah, you fell into one of the biggest traps there is when consulting a dictionary: you forgot to translate it back as to check whether you haven't used a wrong synonym!
Warum findest du Deutsch einfacher als Niederländisch? Nur da du es besser kennst, oder aus einem anderen Grund?
Why do you think Germen is easier than Dutch? Just because you know it better, or for another reason?
jal wrote:Wirklich? Ich wollte gerne wissen, unter welchen Umständen Fälle wirklich dazu beitragen, etwas klarer zu sagen. Denkst du, dass Deutsch deswegen auch einfacher ist als Englisch? Und wieso ist die Deutsche Grammatik "logischer" als die Niederländische? Oder intuitiver? Kannst du Beispiele geben?
Really? I'd like to know in which circumstances cases add to clarity. Do you think therefore that Geman is also easier than English? And why is German grammar more "logic" than Dutch grammar? Or more "intuitive"? Can you give examples?
*3) "whole" doesn't make sense here - best leave it out.Viktor77 wrote:Zunächst hat Deutsch einen ganzen*3) Genitiv und Dativ. Einen Akkusativ auch, aber man kann das Objekt aus dem Satz heraus bestimmen (wie im Niederländisch), da Deutsch auch eine präzise Wortstellung hat, aber soviel ich weiß, ist es präziser in Englisch oder Niederländischen. Alsoaus diesem Grund (dass Deutsch eineganzes Deklinationssystem hat), ist Deutsch vielleicht einfacher als Englisch wegen so eines präzise Deklinationssystems, mit dem man sich besser ausdrücken kann. Es stimmt, dass Englisch und Niederländisch weniger Formen und weniger Genera benutzen (bis auf Flämisch), die theoretisch einfachersindzu benutzen sind ...daher ich weiß eigentlich nicht warum. Ich habe keine Beispiele. Ich habe nur einen Deutschekurs und einen Niederländischkurs genommen, aber aus dem einen oder anderen Grund finde ich Deutsch einfacher. Ich bin kein Spezialist und ich spreche nur grundlegendes und unidiomatisches Deutsch und Niederländisch, daher vielleicht ist meine Meinung nicht wichtig.
First German has a whole genitive and dative. An accusative as well, but one can figure out the object with the sentence (as in Dutch), since German also has strict word order, but for as far as I know, it's more strict in English and Dutch. So for this reason (that German has a whole declination system), German is perhaps easier than English due to such a precise declination system with which one can better express themselves. It's true that English and Dutch use less forms and less genders (except Flemish), which in theory are easier to use...so I don't actually know why. I have no examples. I have only taken one German and one Dutch class but for some reason or another I find German easier. I am no specialist and I only speak basic and unidiomatic German and Dutch and therefore perhaps my opinion is not important.
By może, twoja niemiecka krew mówi z tobą.
Maybe your German blood speaks to you.
- vampireshark
- Avisaru
- Posts: 738
- Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
- Location: Luxembourg
- Contact:
Re: Help your fluency in a nifty way
Ça me rappelle que je dois améliorer mon allemand. Pourtant, cette tâche doit attendre mon retour au Luxembourg, car je suis actuellement en Inde.
That reminds me that I need to improve my German, but that's going to have to wait until I return to Luxembourg because I'm currently in India.
Je dois dire que mon voyage en Inde se passe très bien. Les repas étaient totalement délicieux (et, heureusement, sauf mal à l'estomac), les palais sont magnifiques, et l'Inde est vraiment un pays plein de couleur. Aujourd'hui, les fêtes de la mariage de mon ami commence et continuera demain.
I have to say my trip to India's been great. The food's been extremely delicious (and without any accompanying stomach issues, fortunately), the palaces were wonderful, and India's really a very colorful country. Today, my friend's wedding ceremonies will start and will continue through tomorrow.
That reminds me that I need to improve my German, but that's going to have to wait until I return to Luxembourg because I'm currently in India.
Je dois dire que mon voyage en Inde se passe très bien. Les repas étaient totalement délicieux (et, heureusement, sauf mal à l'estomac), les palais sont magnifiques, et l'Inde est vraiment un pays plein de couleur. Aujourd'hui, les fêtes de la mariage de mon ami commence et continuera demain.
I have to say my trip to India's been great. The food's been extremely delicious (and without any accompanying stomach issues, fortunately), the palaces were wonderful, and India's really a very colorful country. Today, my friend's wedding ceremonies will start and will continue through tomorrow.
What do you see in the night?
In search ofvictims subjects to appear on banknotes. Inquire within.
In search of
Re: Help your fluency in a nifty way
J'ai toujours voulu aller à l'Inde. Elle doit être un lieu extraordinaire.
Actuellement, l'oreille me fait mal. Elle m'agace beaucoup! Je devrais aller au medecin.
I've always wanted to go to India. It must be an extraordinary place.
At the moment, my ear is hurting. I should go to the doctor.
Actuellement, l'oreille me fait mal. Elle m'agace beaucoup! Je devrais aller au medecin.
I've always wanted to go to India. It must be an extraordinary place.
At the moment, my ear is hurting. I should go to the doctor.