Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Frislander wrote:
Imralu wrote:
jal wrote: In English, a "thunder storm" is a storm that has thunder and lightning.
Im Englischen, das ich spreche, sind alle storms Gewitter. Das "thunder-" ist redundant. Ich bin gegen dieses Problem gestoßen, als ich im Deutschunterricht von einem "Sturm" gesprochen habe, und mein Lehrer sagte, dass das ein "Gewitter" gewesen wäre, und ich so: [sadface]"Aber laut dem Wörterbuch ist ein storm ein Sturm.[/sadface] Ein Sturm heißt bei uns einfach (rain and) gale force winds.
In my lect of English, a thunder storm is the only kind of storm there is. The "thunder-" is redundant. I had issues with this when my German teacher corrected me when I said there was a Sturm. He told me it was a Gewitter and I was like [sadface] "But the dictionary said storm is Sturm."[/sadface] A Sturm is just called "(rain and) gale force winds" in Australia.
Ich auch. Wann es im Vereinigten Königreich regnet, ist es oft nur einen Schauer: echte Stürme sind selten.
Me too. When it rains in the UK, it's often only a shower: proper storms are rare.
でも、ゲールという強い風もストームって言えるよ。珍しい吹雪もストームっていう。で、スコットランドでは金玉号ハリケーンがあった。
But if we have a gale we can call it a storm. And in the rare case of a blizzard or snowstorm we can say storm. And Scotland of course had hurricane bawbag.

でも台風本当にないね。英語で台風とかがあれば、私がストームっていう。(とにかく、だいたい雷もある)
But then we don't really have typhoons. In English if there's like a typhoon I call it a storm. (besides, there's usually thunder too)

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Frislander »

hwhatting wrote:
Frislander wrote:Ich auch. Wenn es im Vereinigten Königreich regnet, ist es oft nur einen Schauer: echte Stürme sind selten.
Me too. When it rains in the UK, it's often only a shower: proper storms are rare.
Kiedy teraz mówisz "storm", mówisz o silnym wietrze (= Sturm) lub o grzmocie i piorunie (= Gewitter)?
When saying "storm" now, you're talking about strong wind (= Sturm) or about thunder and lightning (= Gewitter)?
Ich spreche von beiden tatsächlich.
I'm speaking of both, really.
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

linguoboy wrote:Schneestürme gibt's einfach nicht in Australien?
Snowstorms just aren't a thing in Australia?
Snö finns inte ett ting i Australien, förutom i bergen och ner i syd.
Dim eira ydy peth yn Awstralia, 'blaw yn y mynyddoedd a lawr i'r de.
除了山里,南方里,澳大利亚里冰雪不正常。
Snow's not a thing in Australia, except in the mountains and down south.

Dessutom tror jag att vi brukar kalla snöstormar "blizzards".
Be' bynnag, dw i'n tybio bo ni'n tueddu gallu stormydd eira "blizzards".
再说,我觉得我们把暴风雪叫做「blizzards」。
Besides, I think we tend to call snowstorms "blizzards".
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote: Tydy eira ddim yn beth yn Awstralia, 'blaw yn y mynyddoedd a lawr i'r de.

Be' bynnag, dw i'n tybio bo ni'n tueddu i alw stormydd eira'n "blizzards".
tybio? that's some dialect stuff right there... gallu is 'be able to', not 'call' - we say galw rhywun yn. The structure dim eira ydy peth is... uhh... it's practically ungrammatical and reads as 'a thing isn't snow'. The initial position here would be contrastive and peth would be read as the subject. The only time that the subject can come before ydy is if the complement is some kind of subordinate clause or a definite noun - y broblem ydy bod..., hi ydy'r broblem... etc.

I'm not really sure about tueddu i here, which feels more like 'have a tendency to'. I would just say bo ni'n galw stormydd eira 'blizzards' fel arfer 'we usually call snowstorms blizzards'.
Last edited by Yng on Wed Jul 13, 2016 1:15 pm, edited 1 time in total.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Frislander wrote:Ich spreche eigentlich von beiden tatsächlich.
I'm speaking of both, really.
Ale po niemiecku tylko jedno z nich jest Sturm, więc musisz dopasować twój przekład:
Mais en allemand, seulement l'un d'eux est Sturm, donc tu dois adapter sa traduction:
Maar op Duits alleen één van hen is Sturm, dus mot je jouw vertaling aanpassen:

But in German only one of them is Sturm, so you need to adapt your translation:

echte Stürme und Gewitter sind selten.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

hwhatting wrote:echte Stürme und Gewitter sind selten.
Wir hatten heute ein Gewitter ... und entweder gestern oder vorgestern auch.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Yng wrote:tybio? that's some dialect stuff right there...
Hm, that was my dictionary's first suggestion for "suppose/think". What's better then, "mae'n debyg", "am wn i", or something else?
Yng wrote:The structure dim eira ydy peth is... uhh... it's practically ungrammatical and reads as 'a thing isn't snow'. The initial position here would be contrastive and peth would be read as the subject. The only time that the subject can come before ydy is if the complement is some kind of subordinate clause or a definite noun - y broblem ydy bod..., hi ydy'r broblem... etc.
I was trying there for "snow isn't a thing", but you can't emphasise snow in that way? Also I wasn't sure if most identity relationships of the sort "X is Y" should be expressed as "Y ydy X" or not.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:Hm, that was my dictionary's first suggestion for "suppose/think". What's better then, "mae'n debyg", "am wn i", or something else?
meddwl. Tybio works too (you can find plenty of examples of it being used for 'to think' like this on Google, which I was actually a bit surprised by) but most commonly means 'I suppose' in the sense of 'I guess'.
I was trying there for "snow isn't a thing", but you can't emphasise snow in that way? Also I wasn't sure if most identity relationships of the sort "X is Y" should be expressed as "Y ydy X" or not.
No, whether you use ydy or not depends on syntactic constraints, not really on semantic ones. To do what you're suggesting I would just stress eira using volume change in place. Initial position is generally contrastive - dim ti sy... but it's not YOU who (it's me), ti dorodd o 'it was YOU who broke it (and not someone else)'. When it isn't contrastive it's syntactically demanded because (for example) yn cannot be followed by definites - Sion ydy fy enw i (my name is Sion) - or I guess sort of determined by usage like plismon ydy o. Which I suppose is what you're talking about here.

The problem I think potentially lies in the fact that we're using an English calque expression 'be a thing'.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

みんな変な嵐の定義を持ってる。ぜんぜん知らなかった。私にとって、森を倒して、人も殺せる強い風だ。雨は普通だが、雷は必要じゃない。
Minna henna arashi no teigi wo motte ru. Zenzen shiranakatta. Watashi ni totte, mori wo taoshite, hito mo koroseru tsuyoi kaze da. Ame wa futsū da ga, kaminari wa hitsuyō ja nai.
Everyone has such weird definitions for "storm". I had no idea. To me, a storm is strong winds capable of felling forests and even killing people. It usually includes rain, but thunder is not necessary.
Znex wrote:
linguoboy wrote:Schneestürme gibt's einfach nicht in Australien?
Snowstorms just aren't a thing in Australia?
Snö finns inte ett ting i Australien, förutom i bergen och nere i syd.
Snow's not a thing in Australia, except in the mountains and down south.
"Is not a thing" is not an idiom in Swedish. Either way, finns has like the meaning "exist".
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Bedankt, Niels.

Je recherche toujours un boulot. Apparement il est plus difficile de trouver un simple boulot juste pour gagner un peu d'argent tandis que je suis à l'université que j'ai pensé avant d'arriver dans l'Illinois. Mon mari recherche egalement un emploi, mais quelque chose de plus formidable, un bon emploi au sein d'une entreprise qui peut avancer sa carrière. Il a postulé plusieurs emplois donc on attend une réponse. J'espère bientôt entendre de bonnes nouvelles. L'économie n'est pas en plein essor dans l'Illinois central; seulement les champs de maïs sont bien en plein essor. :P

Ik speur nog naar een baantje. Het is blijkbaar moelijker om een eenvoudig baantje om alleen een beetje geld te verdienen terwijl ik aan de universteit ben te vinden dan ik hebt gedacht voordat ik in Illinois ben gekomen. Mijn man speur ook naar een werk, maar iets dat meer deugdelijk is, een goed werk op een gezelschap dat zijn loopbaan ontwikkelen kan. Hij heeft naar vele betrekkingen gesolliciteerd, dus we wachten een antwoord af. Ik hoop snel van goed nieuws te horen. De economie in Centraal-Illinois bloeit niet; alleen de graanakkers bloeien wel.


I'm still looking for a job. Apparently it's harder to find a simple job just to earn a bit money while I'm at school than I thought before arriving in Illinois. My husband is also looking for employement, but something more formidable, a good job at a business that can advance his career. He applied for several jobs so we're awaiting a response. I hope to hear good news soon. The economy is not booming in Central Illinois; only the cornfields are a-boomin'.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Où est tout le monde?

J'ai obtenu un boulot, donc moi je suis content. En revanche, on cherche toujours un travail pour mon mari.

Waar is iedereen?

Ik heb een baantje gekregen, dus ben ik tevreden. Anderzijds speuren we nog een werk voor mijn man.

Wo ist jeder?

Ich habe eine Arbeit gekriegt, daher bin ich froh. Andererseits suchen wir noch eine Arbeit für meinen Mann.


Where is everyone?

I got a job, so I'm content. On the other hand, we're still looking for a job for my husband.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ich bin bei der Arbeit. Es ist nicht viel los hier. Im Gegensatz zu gestern. Da hatten wir einen Gasaustritt und auch einen Stromausfall.
Táim ag obair. Níl muarán ar siúl anso. I gcontrárthacht leis an lá inné. Do bhí ligean gáis is cliseadh cúchta ann.
I'm at work. Not a lot going on here. Unlike yesterday--we had a gas leak and power failure.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

linguoboy wrote:Ich bin bei der Arbeit. Es ist nicht viel los hier. Im Gegensatz zu gestern. Da hatten wir einen Gasaustritt und auch einen Stromausfall.
Táim ag obair. Níl muarán ar siúl anso. I gcontrárthacht leis an lá inné. Do bhí ligean gáis is cliseadh cúchta ann.
I'm at work. Not a lot going on here. Unlike yesterday--we had a gas leak and power failure.
C'est chiant ça. Une fuite de gaz est très dangereuse. J'espère que tout a été réglé. Ici dans les champs de maïs, où le monde est si plat que l'on peut voir l'autre côté du compté, il fait chaud, très chaud. C'est comme entrer dans un haut-fourneau chaque fois que je sors de chez moi.

Dat zuigt. Een gaslek is heel gevaarlijk. Ik hoop dat alles nu vast staat. Hier in de granakkers, waar de wereld zo plat is dat je de andere kant van de district kan zien, is het warm, heel warm. Elke keer dat ik van huis ga is het als ik in een hoogoven binnen ging.

Qué mal rollo. Una fuga de gas es muy peligrosa. Espero que todo está en orden. Aquí en los campos de maïz, donde el mundo es tan plano que puedes ver el otro lado del condado, hace calor, mucho calor. Es como entrar en un alto horno cada vez que salgo de mi casa.


That sucks. A gas leak is very dangerous. I hope that everything has been fixed. Here in the cornfields, where the world is so flat that you can see the other side of the county, it's hot, very hot. Every time I leave my house it's like stepping into a blast furnace.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Aber mindestens ist das eine feuchte Hitze.
Ach is tais an teas é ar a laghad.
But at least it's a damp heat.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Ydy hi? Fyddwn i'm gwybod.
Ä det? Jag skulle inte veta.
是吗?我不知到。
Is it? I wouldn't know.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

linguoboy wrote:Aber mindestens ist das eine feuchte Hitze.
Ach is tais an teas é ar a laghad.
But at least it's a damp heat.
Au moins? Je comprends qu'une chaleur lourde est moins dangereuse qu'une chaleur sèche quand on transpire mais on ne s'en rend pas compte et ensuite on ne boit pas assez d'eau, mais quand-même je n'aime pas la chaleur lourde qu'on a aujourd'hui et je dirais qu'en fait je préfèrerais la sèche.

Al menos? Entiendo que un calor húmedo es menos peligrosa que un calor seco cuando transpiramos pero no se damos cuenta y pues no bebemos suficiente agua, pero sin embargo no me gusta el calor húmedo que tenemos hoy y diría yo que de hecho preferiría lo seco.


At least? I understand that muggy heat is less dangerous than a dry heat when one sweats but one doesn't realize it and so doesn't drink enough water, but still I don't like the muggy heat that we have today and I'd say that I'd prefer the dry.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:
Wo sind alle?
Ich habe eine Arbeit gekriegt, daher bin ich froh. Andererseits suchen wir noch eine Arbeit für meinen Mann.


Where is everyone?
I got a job, so I'm content. On the other hand, we're still looking for a job for my husband.
linguoboy wrote:Aber wenigstens*1) ist das eine feuchte Hitze.
But at least it's a damp heat.
*1) Or: zumindest, which is a bit more formal than wenigstens. At least IMD, mindestens cannot be used for concessive statements like this, only for setting lower boundaries.

Ja także wolę upał suchy.
Moi aussi, je prefère la chaleur sèche.
Ik geef ook de vorkeur aan droge hitte.

I also prefer dry heat.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik zat1 zonder internet2 en zonder mijn gsm3 voor de afgelopen drie dagen4. Ik ben met mijn gsm op een strand5 in Chicago gaan zwemmen6 en ik moest op7 de installatie van mijn8 internet in mijn nieuwe9 appartement wachten10. Wat een puinhoop! Eindelijk heb ik internet11! Maar ik ben nog wel12 aan het uitpakken.
1"being without" something is "zonder zitten" in Dutch.
2With a lowercase "i". See also here
3In ND, at least in my experience, "mobiel", "mobieltje" (though with the current 6" monsters less often) or just "mobiele telefoon" is much more common than "gsm". Also, I'd leave out "mijn", just "zonder mobiele telefoon" sounds more idiomatic. I think it's the "zonder" that triggers this ("ik heb het met mijn handen gedaan" vs. "ik heb het zonder handen gedaan"). Weird, never thought of this...
4"laatste" can only refer to the last of a (fixed) sequence. E.g. "Wat zou je willen doen de laatste drie dagen van de vakantie?" For the past X days, use "afgelopen X dagen". Also, "voor" isn't used here. "tijdens" or "gedurende" would be better than "voor", but in this case no preposition is more idiomatic.
5Technically, you can't swim "op een strand" (i.e. "on a beach"), unless you're trying to swim in the sand.
6Either "ik ben gaan zwemmen" or "ik heb gezwommen". But when adding "met mijn mobiele telefoon" the former sounds better, even though it could technically mean you took it with you to the beach, but you haven't actually swum with it. You'd need to say something like "ik ben gaan zwemmen met m'n mobiel nog in m'n zak" or the like.
7"wachten op" means "to wait (for something)", "op" is not part of a verb, but heads the PP. "afwachten" means "to await", "af" is part of the (seperable) verb. Seperable verbs can't seperate as an infinitive though, and the incorporated preposition always follows the verb ("ik wachte de installatie af"). Note that there's a subtle difference in meaning between "wachten op" and "afwachten". The latter is more uncertain ("we moeten maar afwachten of hij komt" vs. "we wachten op hem").
8Internet's for everyone, you don't have a personal one do you? :)
9The only time you're allowed to ommit the final "e" is with indefinite het-words ("een nieuw appartement").
10I'd reorder this sentence: "ik moest in mijn nieuwe appartement op de installatie (...) wachten" or "ik moest in mijn nieuwe appartement wachten op de installatie (...)"
11"online" works fine in Dutch too ("eindelijk ben ik weer online").
12With "wel" it sounds much more idiomatic. Without it, it constrast with finally having internet, which doesn't make sense.
din wrote:Ik heb de afgelopen drie dagen zonder internet en gsm gezeten. - Remember that time clauses are rarely placed at the end of a sentence in Dutch. Usually they come right after the first verb. The construction "ik heb zonder X gezeten" is an expression which expresses annoyance at the unexpected lack of something.
I agree with the time clauses, but in this case I don't find it unidiomatic, especially if you want to emphasize the lack of onlineness. I wouldn't use the perfect though, for me the simple past sounds better. I also don't agree with annoyance being part of "zonder X zitten".
din wrote:Ik ben met mijn gsm (in mijn zak) gaan zwemmen toen ik in Chicago aan het strand was - Your sentence implies that you utilized your phone to swim onto a beach in Chicago, which is an interesting image
For me in order for that to work it should be "ik ben met mijn gsm een strand opgezwommen (op gezwommen?)" - only postpositions can indicate movement towards ("ik loop in het huis" vs. "ik loop het huis in").
din wrote:Afwachten is a separable verb, but separable verbs are only separated if they are the first verb in the clause
Well, they can't be seperated if they are infitives, which is indeed the case if they're not the first verb. But it's their infinitiveness, not their firstiveness, which causes the inseperability :).
hwhatting wrote:Maar in het Duits is alleen één van hen Sturm, dus moet1 je je2 vertaling aanpassen:
1"mot" is very regional and colloquial, never use it in writing :)
2"jouw" seems emphasized, use the reduced form when possible (see also here)
Viktor77 wrote:Ik ben nog op zoek1 naar een baantje2. Het is blijkbaar moeilijker om een eenvoudig baantje te vinden om alleen een beetje geld te verdienen terwijl ik aan het studeren ben dan ik gedacht had voordat ik naar Illinois kwam. Mijn man zoekt ook naar een werk, maar iets dat meer deugdelijk3 is, een goede baan bij een bedrijf waar hij zijn loopbaan ontwikkelen4 kan5. Hij heeft bij verschillende bedrijven6 gesolliciteerd, dus we wachten een antwoord af7. Ik hoop snel van[/color ]goed nieuws te horen. De economie in centraal Illinois bloeit8 niet; alleen de graanakkers bloeien9 wel10.

1"speuren" is what detectives do, and even then it sounds old-fashioned.
2using the diminuitive you express you're not looking for a serious, long-time job. If that's not the intention, just use "baan", or say "op zoek naar werk". If it is, you could also use "bijbaantje" (especially when you're also studying).
3I know what you mean, but I'm not sure how to say that in Dutch. "deugdelijk", at least in ND, sounds stilted. Something like "iets dat meer voor de lange termijn is" or the like.
4perhaps something like "waar hij zijn carrière kan uitbouwen" or "waar hij carrière kan maken" or the like.
5I would personally but "kan" before the main verb, but it's not bad after.
6You wrote "several", zo "veel" is not a good translation. Also, it's more idiomatic to say "solliciteren bij X" (where X is a company) than "solliciteren naar X" (where X is a job). You could say "naar de functie van X" if it's a specific function, but in this case, I'd use what I suggested.
7For greater idomaticity, I'd say "dus nu zijn we aan het afwachten" or the like.
8I know it ruins your joke, but it's not idiomatic to say it like this. Though you can have a "bloeiende economie", "de economie bloeit" doesn't sound well. "De economie van centraal Illionois is niet best" or the like.
9Graan is not said to "bloom".
10"wel" doesn't sound good here.

Viktor77 wrote:Waar is iedereen?

Ich war auf Urlaub.
I was on holiday.

Ik heb een baantje gekregen1, dus ik ben tevreden. Anderzijds2 zoeken we nog een baan voor mijn man.

1I'd say "gevonden". With "gekregen" it means you've been given a job, as opposed to getting/having found a job.
2Pretty formal, but you'd have to rephrase to say it differently.

Viktor77 wrote:Dat zuigt1. Een gaslek is heel gevaarlijk. Ik hoop dat alles nu is gemaakt2. Hier in de graanakkers3, waar de wereld zo plat is dat je de andere kant van het district kan zien, is het warm, heel warm. Elke keer als ik van huis ga is het alsof ik een hoogoven binnen loop4.

1Pretty informal, and more of mock translation of English than Dutch.
2"ik hoop dat alles nu vast staat" means "I hope everything is firmly in place" (or "everything has been decided").
3Though "corn" is "mais" (or "maïs"), so "maïsvelden".
4You could repeat "ga" here, but in general Dutch is reluctant to repetition.

hwhatting wrote:Ik geef ook de voorkeur aan droge hitte.


(Sorry, no time to make a proper response, this took me already almost an hour or so...)


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Il faut rendre à César ce qui appartient à César. Ca c'était incroyable, Jal, et a tout grand merci! Tu m'aides beaucoup, c'est dommage, franchement, que tu ne me fasses pas payer pours toutes ces corrections. :P Je m'abstenirai d'écrire en néerlandais pour le moment afin que tu puisses réspirer un peu. :)

¡Debo conceder crédito cuando es debido. Esto estaba incréible, Jal, y muchísimas gracias! Me ayudas mucho, es una lástima, francamente, que tu no me pidas por todas las correctiones. :P Me abstengo de escribir en hollandés por el momento para que puedas respirar un poco. :)


I have to give credit where credit is due. That was incredible, Jal, and a big thanks! You help me a lot, it's a shame, frankly, that you don't charge me for all these corrections. :P I'll refrain from writing in Dutch for the moment so that you can breathe a bit.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

I be z'Missouri ufgwachse. Droggni Hitzi isch mer fremd. S füehld sich küehla aa, wie siä dadsächlig isch.
I grew up in Missouri. Dry heat is weird to me. It feels less hot than it really is.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

linguoboy wrote:Dry heat is weird to me. It feels less hot than it really is.
To jest dokładnie to, co się mi podoba w nim.
C'est exactement ça que me plait.
Dat is accuraat wat behaagt mij eraan.

That's exactly what I like about it.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:I have to give credit where credit is due. That was incredible, Jal, and a big thanks! You help me a lot, it's a shame, frankly, that you don't charge me for all these corrections. I'll refrain from writing in Dutch for the moment so that you can breathe a bit.
No problem, and I'd charge you if you were a rich dude :)).
hwhatting wrote:Dat is precies1 wat ik er prettig aan vind2.
1"accuraat" means "accurate"
2"behagen" is very old-fashioned, if you'd really want to use it, it's "wat mij eraan behaagt" (so with "behaagt" in final position - wouldn't this be similar in German?).

Trockener Hitze ist besser, da man besser Schwitzen kann zum abkühlen. Das Gefahr ist, dass man zu wenig trinkt. @Vik: Auf Urlaub bin ich auch mit meinem Handy* ins Wasser gesprungen und geschwommen. Aber glücklich wirkte es wieder nach einige Tage getrocknen zu haben.
Dry heat is better, as one can sweat better to cool down. The danger is that one drinks too little. @Vik: on holiday I also jumped into the water and swam with my mobile phone. But luckily it worked again after a few days of drying.

Is it called a "Handy" when it's a smartphone? If not, what's it called?


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote: (so with "behaagt" in final position - wouldn't this be similar in German?).
Yes.
jal wrote:Trockener Hitze ist besser, da man besser Schwitzen kann zum Abkühlen. Die Gefahr ist, dass man zu wenig trinkt. @Vik: Im Urlaub bin ich auch mit meinem Handy* ins Wasser gesprungen und geschwommen. Aber glücklich funktionierte es wieder, nachdem es einige Tage getrocknet hatte*1).
Dry heat is better, as one can sweat better to cool down. The danger is that one drinks too little. @Vik: on holiday I also jumped into the water and swam with my mobile phone. But luckily it worked again after a few days of drying.
*1) The construction you tried is simply not possible in German. Would it be possible in Dutch?
jal wrote:Is it called a "Handy" when it's a smartphone? If not, what's it called?
Tak, można nazywać smartfon "Handy" po niemiecku. Jeżeli chcesz akcentować, że jest smartfonem, wtedy będzie ein Smartphone.
Yes, you can call a smartphone "Handy" in German. If you want to underline that it's a smartphone, then it's ein Smartphone. ;-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:*1) The construction you tried is simply not possible in German. Would it be possible in Dutch?
Yeah, it'd be "na enige dagen gedroogd te hebben" (or "te hebben gedroogd").


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Good to know. One can render the English construction after a few days of drying by nach einigen Tagen des Trocknens, but that's the kind of stilted language you'd normally only find in administrative or technical / scientific texts.

Zapomniałem poprawiać jedną rzecz:
J'ai oublié de corriger une chose:
Ik heb vergeten, een zaak te corrigeren:

I forgot to correct one thing:
Aber glücklicherweise funktionierte es wieder, nachdem es einige Tage getrocknet hatte.

Post Reply