Viktor77 wrote:Ik zat1 zonder internet2 en zonder mijn gsm3 voor de afgelopen drie dagen4. Ik ben met mijn gsm op een strand5 in Chicago gaan zwemmen6 en ik moest op7 de installatie van mijn8 internet in mijn nieuwe9 appartement wachten10. Wat een puinhoop! Eindelijk heb ik internet11! Maar ik ben nog wel12 aan het uitpakken.
1"being without" something is "zonder zitten" in Dutch.
2With a lowercase "i". See also
here
3In ND, at least in my experience, "mobiel", "mobieltje" (though with the current 6" monsters less often) or just "mobiele telefoon" is much more common than "gsm". Also, I'd leave out "mijn", just "zonder mobiele telefoon" sounds more idiomatic. I think it's the "zonder" that triggers this ("ik heb het met mijn handen gedaan" vs. "ik heb het zonder handen gedaan"). Weird, never thought of this...
4"laatste" can only refer to the last of a (fixed) sequence. E.g. "Wat zou je willen doen de laatste drie dagen van de vakantie?" For the past X days, use "afgelopen X dagen". Also, "voor" isn't used here. "tijdens" or "gedurende" would be better than "voor", but in this case no preposition is more idiomatic.
5Technically, you can't swim "op een strand" (i.e. "on a beach"), unless you're trying to swim in the sand.
6Either "ik ben gaan zwemmen" or "ik heb gezwommen". But when adding "met mijn mobiele telefoon" the former sounds better, even though it could technically mean you took it with you to the beach, but you haven't actually swum with it. You'd need to say something like "ik ben gaan zwemmen met m'n mobiel nog in m'n zak" or the like.
7"wachten op" means "to wait (for something)", "op" is not part of a verb, but heads the PP. "afwachten" means "to await", "af" is part of the (seperable) verb. Seperable verbs can't seperate as an infinitive though,
and the incorporated preposition always
follows the verb ("ik wachte de installatie af"). Note that there's a subtle difference in meaning between "wachten op" and "afwachten". The latter is more uncertain ("we moeten maar afwachten of hij komt" vs. "we wachten op hem").
8Internet's for everyone, you don't have a personal one do you? :)
9The only time you're allowed to ommit the final "e" is with indefinite het-words ("een nieuw appartement").
10I'd reorder this sentence: "ik moest in mijn nieuwe appartement op de installatie (...) wachten" or "ik moest in mijn nieuwe appartement wachten op de installatie (...)"
11"online" works fine in Dutch too ("eindelijk ben ik weer online").
12With "wel" it sounds much more idiomatic. Without it, it constrast with finally having internet, which doesn't make sense.
din wrote:Ik heb de afgelopen drie dagen zonder internet en gsm gezeten. - Remember that time clauses are rarely placed at the end of a sentence in Dutch. Usually they come right after the first verb. The construction "ik heb zonder X gezeten" is an expression which expresses annoyance at the unexpected lack of something.
I agree with the time clauses, but in this case I don't find it unidiomatic, especially if you want to emphasize the lack of onlineness. I wouldn't use the perfect though, for me the simple past sounds better. I also don't agree with annoyance being part of "zonder X zitten".
din wrote:Ik ben met mijn gsm (in mijn zak) gaan zwemmen toen ik in Chicago aan het strand was - Your sentence implies that you utilized your phone to swim onto a beach in Chicago, which is an interesting image
For me in order for that to work it should be "ik ben met mijn gsm een strand opgezwommen (op gezwommen?)" - only postpositions can indicate movement towards ("ik loop in het huis" vs. "ik loop het huis in").
din wrote:Afwachten is a separable verb, but separable verbs are only separated if they are the first verb in the clause
Well, they can't be seperated if they are infitives, which is indeed the case if they're not the first verb. But it's their infinitiveness, not their firstiveness, which causes the inseperability :).
hwhatting wrote:Maar in het Duits is alleen één van hen Sturm, dus moet1 je je2 vertaling aanpassen:
1"mot" is very regional and colloquial, never use it in writing :)
2"jouw" seems emphasized, use the reduced form when possible (see also
here)
Viktor77 wrote:Ik ben nog op zoek1 naar een baantje2. Het is blijkbaar moeilijker om een eenvoudig baantje te vinden om alleen een beetje geld te verdienen terwijl ik aan het studeren ben dan ik gedacht had voordat ik naar Illinois kwam. Mijn man zoekt ook naar een werk, maar iets dat meer deugdelijk3 is, een goede baan bij een bedrijf waar hij zijn loopbaan ontwikkelen4 kan5. Hij heeft bij verschillende bedrijven6 gesolliciteerd, dus we wachten een antwoord af7. Ik hoop snel van[/color ]goed nieuws te horen. De economie in centraal Illinois bloeit8 niet; alleen de graanakkers bloeien9 wel10.
1"speuren" is what detectives do, and even then it sounds old-fashioned.
2using the diminuitive you express you're not looking for a serious, long-time job. If that's not the intention, just use "baan", or say "op zoek naar werk". If it is, you could also use "bijbaantje" (especially when you're also studying).
3I know what you mean, but I'm not sure how to say that in Dutch. "deugdelijk", at least in ND, sounds stilted. Something like "iets dat meer voor de lange termijn is" or the like.
4perhaps something like "waar hij zijn carrière kan uitbouwen" or "waar hij carrière kan maken" or the like.
5I would personally but "kan" before the main verb, but it's not bad after.
6You wrote "several", zo "veel" is not a good translation. Also, it's more idiomatic to say "solliciteren bij X" (where X is a company) than "solliciteren naar X" (where X is a job). You could say "naar de functie van X" if it's a specific function, but in this case, I'd use what I suggested.
7For greater idomaticity, I'd say "dus nu zijn we aan het afwachten" or the like.
8I know it ruins your joke, but it's not idiomatic to say it like this. Though you can have a "bloeiende economie", "de economie bloeit" doesn't sound well. "De economie van centraal Illionois is niet best" or the like.
9Graan is not said to "bloom".
10"wel" doesn't sound good here.
Viktor77 wrote:Waar is iedereen?
Ich war auf Urlaub.
I was on holiday.
Ik heb een baantje gekregen1, dus ik ben tevreden. Anderzijds2 zoeken we nog een baan voor mijn man.
1I'd say "gevonden". With "gekregen" it means you've been given a job, as opposed to getting/having found a job.
2Pretty formal, but you'd have to rephrase to say it differently.
Viktor77 wrote:Dat zuigt1. Een gaslek is heel gevaarlijk. Ik hoop dat alles nu is gemaakt2. Hier in de graanakkers3, waar de wereld zo plat is dat je de andere kant van het district kan zien, is het warm, heel warm. Elke keer als ik van huis ga is het alsof ik een hoogoven binnen loop4.
1Pretty informal, and more of mock translation of English than Dutch.
2"ik hoop dat alles nu vast staat" means "I hope everything is firmly in place" (or "everything has been decided").
3Though "corn" is "mais" (or "maïs"), so "maïsvelden".
4You could repeat "ga" here, but in general Dutch is reluctant to repetition.
hwhatting wrote:Ik geef ook de voorkeur aan droge hitte.
(Sorry, no time to make a proper response, this took me already almost an hour or so...)
JAL