Viktor77 wrote:Vandaag ben ik mijn eerste dag als caissière op mijn nieuw bijbaantje in een supermarkt begonnen.
Mmm, that's a difficult one, I don't think we can fix that without a rewrite. Let's disect it a bit:
1) Though it's possible to start with a PP of time, it's typically after the verb. So more idiomatic would be "Ik ben vandaag" i/o "Vandaag ben ik" (though the latter wouldn't stick out or anything).
2) The simple basic sentence would go something like "Ik ben vandaag begonnen als caissière in een supermarkt." Note that "begonnen" can be postponed to the end of the sentence, but it sounds stilted.
3) You could also focus on the fact it's a side-job, and you'd get something like "Ik ben vandaag begonnen aan mijn nieuwe bijbaantje in een supermarkt."
4) Combining the two, I'd think you get something like "Ik ben vandaag begonnen aan mijn nieuwe bijbaantje als cassière in een supermarkt." (you may add a pause in speech and a comma in writing after "bijbaantje")
5) That said, if you want to point out it's your first day, it'd go something like "Vandaag was [or "is", depending on whether you've already finished] mijn eerste dag als cassière in een supermarkt."
6) Adding the side-job, you need "Vandaag is de eerste dag van mijn nieuwe bijbaantje in een supermarkt." However, it doesn't really work for me to put "als cassière" in there: ?"Vandaag is de eerste dag van mijn nieuwe bijbaantje als cassière in een supernmarkt". I mean, syntactically it's fine, but it sounds unidiomatic. I'm not sure why.
7) Since "mijn eerste dag" and "begonnen zijn" together is rather tautological, I'd leave out the former, and stick to the sentence in 4).
Ik zal cassière voor twee weken zijn en daarna begin ik mijn echte bijbaantje in waarin ik een soort van personal shopper voor een onlinewinkelendienst zal zijn.
1) If you want to state you're doing something a period of time first, I'd rephrase and say "Ik werk alleen de eerste twee weken als cassière"
2) Instead of "en daarna" I'd say "waarna", which triggers an SOV word order ("waarna ik met mijn echte functie begin" or the like), but otherwise I'd add "pas" (as in "en daarna begin ik pas met mijn echte functie")
3) Instead of "waarin" I'd use als (like in the previous sentence), so "waarna ik met mijn echte functie begin, als een soort van personal shopper voor een onlinewinkeldienst".
4) "bijbaantje" is the type of job. The type of work you do is a "functie".
We winkelen voor de klant in de supermarkt en daarna zetten we het* direct in de auto. Ik kijk uit naar het laatstgenoemden**.
*"hun" usually only refers to humans. So you basically said you'd put the clients in their car. Note that the antecedent here is inferred, so even in the English version it looks a bit strange. Note also that "ze" instead of "hun" would be more idiomatic if there actually was an antecedent of "groceries" or the like.
**"de laatstgenoemden" can only refer to humans who were mentioned. Also, "dat laatste" sounds less formal, so I'd use that
if there wasn't another, semantic, problem (a problem you have in English too): you mean the entire second job position, but since you described that as a two-step process, "laatste" (or "latter" for that matter) seems to refer to putting the stuff in the car, as opposed to doing the shopping :)).
Als caissière zit ik een beetje in de zenuwen.
Or "ben ik een beetje zenuwachtig". "In de zenuwen zitten" is typically used when something you're nervous of is about to happen, or at least approaching in time. But that seems not to be the case here.
Ich würde mehr Deutsch lesen müssen, damit ich besser Deutsch schreiben kann. Aber ich habe zu wenig Zeit, und es fällt mich schwer Deutsch zu lesen.
I should read more German, to improbe my German writing. But I have too little time, and I find it difficult to read German.
JAL