Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Ik ben vergeten, één ding te corrigeren:
Or, "Ik ben één ding vergeten te corrigeren", or "Ik ben vergeten om één ding te corrigeren".
Aber glücklicherweise funktionierte es wieder, nachdem es einige Tage getrocknet hatte.
Danke! Ich hatte schon erwägt, "glücklicherweise" zu schreiben, aber ich war nicht sicher.
Thanks! I already considered to write "...", but I wasn't sure.


JAL

Aili Meilani
Lebom
Lebom
Posts: 144
Joined: Sun Feb 24, 2013 3:21 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Aili Meilani »

hwhatting wrote:Zapomniałem poprawić jedną rzecz:
Zapomnieć takes a perfective verb.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

אחרי חודש בסבלט, אני והחבר שלי עברנו לדירה הקבועה שלנו. נישאר פה רק חמישה חודשים, אבל זה מספיק זמן כדי שהדירה כבר תרגיש לנו כמו בית. אני מחפש עבודה כי ביום רביעי אקבל את תעודת הזהות שלי (זאת אומרת שאהפוך לאזרח), אז אוכל לעבוד באופן חוקי. אני משתגע קצת להיות בבית כל הזמן בלי מה לעשות. כמה שיותר מהר שאמצא עבודה, כך גם יותר טוב.

Aḥarey ḥodesh be-sableṭ, ani ṿe-ḥaver sheli ‘avarnu la-dira ha-kvu‘a shelanu. Nisha’er po raḳ ḥamisha ḥodashim, aval ze maspiḳ zman kdey sheha-dira kvar targish lanu kemo bayit. Ani meḥapeś ‘avoda ki be-yom revi‘i aḳabel et te‘udat ha-zehut sheli (zot omeret she-ehefokh le-ezraḥ), az ukhal la‘avod be-ofen ḥuḳi. Ani mishtagea‘ ḳtsat lihyot ba-bayit kol ha-zman bli ma la‘aśot. Kama she-yoter maher emtsa ‘avoda, kakh gam yoter ṭov.

After a month in a sublet, my boyfriend and I have moved to our more permanent apartment. We'll be here for only five months, but that's enough time for the apartment to start to feel like home. I'm looking for a job because on Wednesday I'll get my teudat zehut (which means I'll become a citizen), and so I'll be able to work legally. I'm going a little crazy from being at home all the time with nothing to do. The quicker I find a job, the better.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

皆さんはどう?私は今日悲しい。プライドのパレードを見に行きたかったが、一緒に行ける人がいないんだ。 :(
Mina-san wa dō? Watashi wa kyō kanashii. Puraido no pareedo wo mi ni ikitakatta ga, isshoni ikeru hito ga inain da. :(
How is everyone? I'm a bit sad today. I wanted to go and see the Pride parade, but I don't have anyone to go with. :(
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Qwynegold wrote:How is everyone? I'm a bit sad today. I wanted to go and see the Pride parade, but I don't have anyone to go with. :(
Znazcy, nie chodziłeś?
Donc tu n'es pas allé?
Allora non sei andato?
Así no has ido?
Dus ben je niet gegaan?

So you didn't go?

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Du hattest Ziz mitnehmen sollen. Er hatte sonst nichts zu tun.
Du häddsch sodde dr Ziz middnäh. Är hedd Zidd und Muess ghaa.
You should've taken Ziz. He was free.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Dus ben je niet gegaan?
Slightly more idomatic: "Dus je bent niet gegaan?" Questions for which you're expecting a confirmation typically use normal word order. "Dus ben je niet gegaan?" sounds more as if you're astonished.

Ich bin zu müde... Kann nichts leisten...
I'm too tired... Can't do a thing...


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Wtedy nie rób nic...
Alors, ne fais rien...
Dan doe niks...

Then do nothing... ;-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Doe dan niks...
"niks" is very common in speech, but in writing "niets" is preferred.

Eine gute Idee! Jetzt muss ich nur mein Arbeitgeber davon überzeugen, mich doch zu bezahlen!
A good idea! I've just to convince my employer to pay me anyway!


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Eine gute Idee! Jetzt muss ich nur meinen Arbeitgeber davon überzeugen, mich trotzdem zu bezahlen!
A good idea! I've just to convince my employer to pay me anyway!
Word ambtenaar in Spanje.
Become a civil servant in Spain.

Nooj
Sanci
Sanci
Posts: 54
Joined: Sat Jun 25, 2011 10:08 am
Location: Sydney, Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Nooj »

Arzena wrote:Darija aka Moroccan Arabic

شي ناس كيبدلوهم الفلوس
[ʃi nɛs ki.bɪdːɪ.lu.hom l̞flus]
ši nes kybiddiluhom lflus
ši nes k-y-biddil-u-hom l-flus
some people IND-3sg.-change-PL-3pl.ACC DEF-money

Money changes some people.

I share this (beginning of a Moroccan friend's Facebook post) because this is a common OVS structure Ive heard in Moroccan Arabic over the past year I've lived in Central Morocco (Meknes-Fez). This construction serves to emphasize the the object. Another way to translate it would be "Some people are changed by money", but the English passive reduces the emphasis, in my opinion, found in the Moroccan Arabic original.

Voy a ir a vivir en Marruecos dentro de un mes, concretamente en Marrakesh, durante un año. Sé bastante francés pero nada de darija. Qué debería hacer para aprender árabe?

I'm going to live in Morocco in a month, in marrakesh for a year. I know quite a bit of French but nothing of darija. What should I do to learn arabic?

No puedo creer que vaya a irme de España en un mes, me pongo triste al pensarlo. Estuve de vacaciones en Italia, Austria y Alemania y me sorprendió cuanto eché de menos a España, hasta el puto calor que hace. Me ha convencido este país de verdad, voy a volver después de Marruecos a no sea que me enganche éste tambien...

I cant believe im going to leave spain in a month, I get sad just thinking about it. I went on my vacations to italy, austria and germany and I was surprised by how much I missed spain, even the fucking heat. This country has won me over, imma come back after morocco...unless it wins me over as well.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

hwhatting wrote:Znazcy, nie chodziłeś?
Donc tu n'es pas allé?
Allora non sei andato?
Así no has ido?
Dus ben je niet gegaan?

So you didn't go?
いいえ。
Iie.
No.
linguoboy wrote:Du hattest Ziz mitnehmen sollen. Er hatte sonst nichts zu tun.
Du häddsch sodde dr Ziz middnäh. Är hedd Zidd und Muess ghaa.
You should've taken Ziz. He was free.
ちょっと遠くにいるけど。
Chotto tōku ni iru kedo.
He's a little far though.

再来週ショーヴデのプライドを元の彼氏と見に行ける。でもストックホルムのと対等じゃない。
Saraishū Shōvude no puraido wo moto no kareshi wo mi ni ikeru. Demo Sutokkuhorumu no to taitō ja nai.
The week after the next I can go and see Skövde pride with my ex. But it's not the same thing as Stockholm's.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Aber warum hättest du nicht allein gehen können?
But why couldn't you not have gone alone?


JAL

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Qwynegold wrote:
hwhatting wrote:Znazcy, nie chodziłeś?
Donc tu n'es pas allé?
Allora non sei andato?
Así no has ido?
Dus ben je niet gegaan?

So you didn't go?
いいえ。
Iie.
No.
*はい
この場合には、日本語で「はい」と「いいえ」というのは、ヨーロッパの言葉に比べて逆だよ
In this situation the japanese words hai and iie are backwards compared to european languages.

だから、いいえって、「行ったよ」という意味があり、はいって、いつも「そうです」という意味がある
So saying no means "actually I went" and saying yes always means "that's right"

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Aujourd'hui j'ai commencé mon premier jour à mon nouveau boulot comme caiassier dans un hypermarché. Je serai cassier pendant 2 semaines et après je commence mon vrai boulot où je serai une sorte de personne qui fait des courses pour quelqu'un pour un service où les clients font leurs courses en ligne. On fait les courses pour le client dans le magasin et puis on les met directement dans la voiture. J'ai hâte pour ce dernier. Comme caissier je suis un peu nerveux.

Hoy empecé mi primero día a mi nuevo trabajo como cajero en uno supermercado. Estaré cajero por 2 semanas y despues empiezo mi trabajo verdadero donde estaré un tipo de asistente de compras para un servicio donde los clientes hacen compras en línea. Hacemos compras por el cliente en el supermercado y entonces las ponemos diractemente en el carro. Espero con ansia el último. Como cajero estoy un poco nervioso.

Heute habe ich meinen erste Tag als Kassierer in meiner neuen Arbeit in einem Supermarkt angefangen. Ich werde Kassierer für 2 Woche sein und darnach fange ich meine echte Arbeit, in die ich eine Art Einkaufsberater für einen Onlineshoppingbedienung sein werde. Wir kaufen für den Kunde im Supermarkt und dannach setzen wir sie unmittelbar im Auto. Ich freue mich auf den Letztere. Als Kassierer habe ich ein bisschen angst.

Vandaag ben ik mijn eerste dag als caissière op mijn nieuw bijbaantje in een supermarkt begonnen. Ik zal cassière voor 2 weken zijn een daarna begin ik mijn echt bijbaantje in waarin ik een soort van personal shopper voor een onlinewinkelendienst zal zijn. We winkelen voor de klant in de supermarkt en daarna zetten we hun direct in het auto. Ik kijk uit naar de laatstgenoemden. Als caissière zit ik een beetje in de zenuwen.


Today I started my first day as a cashier at my new job in a supermarket. I will be a cashier for 2 weeks and then I start my real job where I'll be a sort of personal shopper for an online shopping service. We shop for the client in the supermarket and then we put them directly into the car. I look forward to the latter. As a cashier I'm a bit nervous.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ser »

Viktor77 wrote:Hoy empecé mi primer día a en mi nuevo trabajo como cajero en un supermercado. Estaré Seré cajero por 2 semanas y después empezaré mi trabajo verdadero donde estaré seré un tipo de asistente de compras para un servicio donde los clientes hacen compras en línea. Hacemos compras por el cliente en el supermercado y entonces las ponemos directamente en el carro. Espero con ansias el último segundo. Como cajero estoy un poco nervioso.
Last edited by Ser on Thu Aug 04, 2016 12:29 am, edited 1 time in total.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Vandaag ben ik mijn eerste dag als caissière op mijn nieuw bijbaantje in een supermarkt begonnen.
Mmm, that's a difficult one, I don't think we can fix that without a rewrite. Let's disect it a bit:
1) Though it's possible to start with a PP of time, it's typically after the verb. So more idiomatic would be "Ik ben vandaag" i/o "Vandaag ben ik" (though the latter wouldn't stick out or anything).
2) The simple basic sentence would go something like "Ik ben vandaag begonnen als caissière in een supermarkt." Note that "begonnen" can be postponed to the end of the sentence, but it sounds stilted.
3) You could also focus on the fact it's a side-job, and you'd get something like "Ik ben vandaag begonnen aan mijn nieuwe bijbaantje in een supermarkt."
4) Combining the two, I'd think you get something like "Ik ben vandaag begonnen aan mijn nieuwe bijbaantje als cassière in een supermarkt." (you may add a pause in speech and a comma in writing after "bijbaantje")
5) That said, if you want to point out it's your first day, it'd go something like "Vandaag was [or "is", depending on whether you've already finished] mijn eerste dag als cassière in een supermarkt."
6) Adding the side-job, you need "Vandaag is de eerste dag van mijn nieuwe bijbaantje in een supermarkt." However, it doesn't really work for me to put "als cassière" in there: ?"Vandaag is de eerste dag van mijn nieuwe bijbaantje als cassière in een supernmarkt". I mean, syntactically it's fine, but it sounds unidiomatic. I'm not sure why.
7) Since "mijn eerste dag" and "begonnen zijn" together is rather tautological, I'd leave out the former, and stick to the sentence in 4).
Ik zal cassière voor twee weken zijn en daarna begin ik mijn echte bijbaantje in waarin ik een soort van personal shopper voor een onlinewinkelendienst zal zijn.
1) If you want to state you're doing something a period of time first, I'd rephrase and say "Ik werk alleen de eerste twee weken als cassière"
2) Instead of "en daarna" I'd say "waarna", which triggers an SOV word order ("waarna ik met mijn echte functie begin" or the like), but otherwise I'd add "pas" (as in "en daarna begin ik pas met mijn echte functie")
3) Instead of "waarin" I'd use als (like in the previous sentence), so "waarna ik met mijn echte functie begin, als een soort van personal shopper voor een onlinewinkeldienst".
4) "bijbaantje" is the type of job. The type of work you do is a "functie".
We winkelen voor de klant in de supermarkt en daarna zetten we het* direct in de auto. Ik kijk uit naar het laatstgenoemden**.
*"hun" usually only refers to humans. So you basically said you'd put the clients in their car. Note that the antecedent here is inferred, so even in the English version it looks a bit strange. Note also that "ze" instead of "hun" would be more idiomatic if there actually was an antecedent of "groceries" or the like.
**"de laatstgenoemden" can only refer to humans who were mentioned. Also, "dat laatste" sounds less formal, so I'd use that if there wasn't another, semantic, problem (a problem you have in English too): you mean the entire second job position, but since you described that as a two-step process, "laatste" (or "latter" for that matter) seems to refer to putting the stuff in the car, as opposed to doing the shopping :)).
Als caissière zit ik een beetje in de zenuwen.
Or "ben ik een beetje zenuwachtig". "In de zenuwen zitten" is typically used when something you're nervous of is about to happen, or at least approaching in time. But that seems not to be the case here.

Ich würde mehr Deutsch lesen müssen, damit ich besser Deutsch schreiben kann. Aber ich habe zu wenig Zeit, und es fällt mich schwer Deutsch zu lesen.
I should read more German, to improbe my German writing. But I have too little time, and I find it difficult to read German.


JAL

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

finlay wrote:
Qwynegold wrote:
hwhatting wrote:Znazcy, nie chodziłeś?
Donc tu n'es pas allé?
Allora non sei andato?
Así no has ido?
Dus ben je niet gegaan?

So you didn't go?
いいえ。
Iie.
No.
*はい
この場合には、日本語で「はい」と「いいえ」というのは、ヨーロッパの言葉に比べて逆だよ
In this situation the japanese words hai and iie are backwards compared to european languages.

だから、いいえって、「行ったよ」という意味があり、はいって、いつも「そうです」という意味がある
So saying no means "actually I went" and saying yes always means "that's right"
O'n i'n meddwl hynny. Mae はい ac いいえ yn cael eu defnyddio i fynegi cydfod ac anghydfod.
I was thinking that. "はい" and "いいえ" are used for expressing agreement and disagreement.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Znex wrote:I was thinking that. "はい" and "いいえ" are used for expressing agreement and disagreement.
Obwohl ich kein Japanisch spreche, ist "bestätigung" etwas anderes als "einverstanden sein".
Although I don't speak Japanese, "confirmation" is something different from "agreement".


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Heute habe ich meinen ersten Tag als Kassierer in meiner neuen Arbeit in einem Supermarkt angefangen. Ich werde Kassierer für 2 Wochen Kassierer sein und darnach fange ich meine echte Arbeit an, bei der ich eine Art Einkaufsberater für einen Onlineshoppingdienst sein werde. Wir kaufen für den Kunden im Supermarkt und dannach setzen wir sie unmittelbar ins Auto. Ich freue mich auf das Letztere*1). Als Kassierer habe ich ein bisschen Angst.

Today I started my first day as a cashier at my new job in a supermarket. I will be a cashier for 2 weeks and then I start my real job where I'll be a sort of personal shopper for an online shopping service. We shop for the client in the supermarket and then we put them directly into the car. I look forward to the latter. As a cashier I'm a bit nervous.
*1) Horribly formal and stilted. Normally, one would say something like "ich freue mich auf die zweite Arbeit".

Nie rozumiem, kogo albo co kładziesz do auta, ani po angielsku, ani po niemiecku.
I don't understand whom or what you put into the car, neither in English nor in German.
jal wrote:Ich sollte mehr Deutsch lesen müssen, damit ich besser Deutsch schreiben kann. Aber ich habe zu wenig Zeit, und es fällt mir schwer, Deutsch zu lesen.
I should read more German, to improve my German writing. But I have too little time, and I find it difficult to read German.
jal wrote:Obwohl ich kein Japanisch spreche, ist "Bestätigung" etwas anderes als "einverstanden sein".
Although I don't speak Japanese, "confirmation" is something different from "agreement".

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Es wird hier so viel Deutsch geschrieben! Das erfreut mein Herz.
So much German being written here! It warms my heart.

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Frislander »

linguoboy wrote:Es wird hier so viel Deutsch geschrieben! Das erfreut mein Herz.
So much German being written here! It warms my heart.
ich auch. :mrgreen:
Me too.
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

jal wrote:Aber warum hättest du nicht allein gehen können?
But why couldn't you not have gone alone?


JAL
だって、一人ぼっち行ったら不安過ぎてぜんぜん楽しくないよ。私はいろいろな行事に一人で行ける人じゃない。
Datte, hitoribotchi ittara fuan-sugite zenzen tanoshikunai yo. Watashi wa iroirona gyōji ni hitoru de ikeru hito ja nai.
Because, going alone is too awkward, so it's not fun at all. I'm not the type of person who can go to different kinds of event by myself.
finlay wrote:*はい
この場合には、日本語で「はい」と「いいえ」というのは、ヨーロッパの言葉に比べて逆だよ
In this situation the japanese words hai and iie are backwards compared to european languages.

だから、いいえって、「行ったよ」という意味があり、はいって、いつも「そうです」という意味がある
So saying no means "actually I went" and saying yes always means "that's right"
ああ、知ってるよ。さあ、他の言語に答えたから間違っただろう。
Aa, shitte ru yo. Saa, hokano gengo ni kotaeta kara machigatta darō.
Ah, I know. I probably made the mistake because I was replying to another language.

あのさ、多くの人さ、文章の末に「さ」をつけるさ。意味は何さ?
Ano sa, ōku no hito sa, bunshō no sue ni "sa" wo tsukeru sa. Imi wa nani sa?
You know sa, a lot of people sa, but "sa" at the end of sentences, sa. What is the meaning, sa?
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

あのね。ライスケーキには調味料があればあまりひどくないということを見つけたよ。めちゃ腹減ると料理を作る力がないとこれを食べるのはいいだよ。
Ano ne. Raisukukkii ni wa chōmiryō ga areba amari hidokunai to iu koto wo mitsuketa yo. Mecha-haraheru to ryōri wo tsukuru chikara ga nai to kore wo taberu no wa ii da yo.
In other news, I've discovered that rice cakes aren't that awful if they're flavored. When you're super hungry so you don't even have energy to cook, this is great for eating as a snack.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Gracias a todos.
Merci à tout le monde.
Allen vielen dank.
Iedereen hartelijke bedankt.

Thank you, everyone.

PS: Jal, why does "bijbaantje" need agreement? I thought all diminutives were het words?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Post Reply