hwhatting wrote:Ik geloof dat ik hiervan al gewag* gemaakt heb - ik heb dikwijls** van andere Duitsers gehoord, dat het Nederlanders niet bevalt***, wanneer^ zij (de Duitsers) Nederlands met hen gesproken hebben. Ik zelfs^^ heb deze ervaring nooit gehad^^^.
*Quite stilted and literary - you wouldn't ever say that in normal conversation. Try "Ik geloof dat ik dit al [eens] eerder gezegd heb"
**Old fashioned, use "vaak" or "regelmatig".
***Not quite idiomatic. I'd say "dat Nederlanders het niet prettig/fijn/plezierig vinden" of "dat Nederlanders het niet op prijs stellen"
^"wanneer" refers to actual events, "als" also, or to hypothetical ones. When using "wanneer" you a simple past tense is called for (in both protasis and apodosis), when using "als" the present tense. So this whole sentence becomes either:
Option 1: "Ik heb regelmatig van andere Duitsers gehoord dat het Nederlanders niet bevalt als ze (de Duitsers) Nederlands praten", or
Option 2: "Ik heb regelmatig van andere Duitsers gehoord dat het Nederlanders niet beviel als/wanneer ze (de Duitsers) Nederlands spraken".
You could use a past perfect, like this:
Option 3: "Ik heb regelmatig van andere Duitsers gehoord dat het Nederlanders niet beviel in het geval/de gevallen dat ze (de Duitsers) Nederlands hadden gesproken".
but you need "in het geval dat" to refer to actual occurences, and the past perfect signals that the feedback came afterwards. I don't think you could get away with a
present perfect though.
^^"zelfs" means "even" ("Ik heb zelfs een fles whiskey gekregen" - "I even got a bottle of whiskey")
^^^Or "Ik heb zelf ..." or "Zelf heb ik ..."; also you could say "Ik heb dit zelf nog nooit meegemaakt" as an alternative.
Vielleicht war das vor einigen Jahrzehnten, und war die Krieg noch im dem Gedächtnis? Ich erinnere mich, das in der 80er und 90er Jahren, es noch viel anti-Deutsche Sentimenten gab.
Perhaps it was a few decades ago, and the war was still on their minds? I recall that in the 80s and 90s, there were still a lot of anti-German sentiments.
Ik heb echt* Vlamingen (en Nederlanders) ontmoet die Nederlands met mij spreken wilden**, toen ik zei dat ik hun taal aan het leren was. Dat*** was ook het geval in Denemarken, toen ik iemand vertelde dat ik mijn Deens graag oefenen zou^, maar dat was alleen met de mensen bij wie ik verbleef/logeerde (de mensen met wie ik het meest gesproken heb^^). Dat was ook het geval in Duitsland.
*Not really a translation of "actually". You could try "Ik heb wel degelijk (...)" though that sounds a bit more opposing what was previously said than "actually".
**At least in ND I'd reverse that "wilden spreken".
***I feel "het" here is not idiomatic, probably because of the "ook".
^again reverse "zou oefenen", in this case I find it even more necessary than with "spreken wilden". Also, "zou willen oefenen" sounds more idiomatich for me.
^^present perfect, the past perfect seems odd, even though I see you have it in the English version as well. Again the reversal sounds beter for me.
I did actually meet Flemings (and Dutchmen) who wanted to speak Dutch with me when I said that I was learning their language. It was also the case in Denmark, when I said to someone that I would like to practice my Danish, but it was only people with whom I was staying (the people with whom I had spoken the most).
;)
Dus, ik denk inderdaad, dat , ja,* de mensen op straat Engels willen spreken omdat dat gemakkelijker is om in te communiceren (vooral voor kleine talen als Nederlands of Deens**), maar als je echt je Nederlands of Deens of Duits, etc. wil oefenen, kan*** je mensen vinden die bereid zijn om met je te oefenen^ EN die gelukkig zijn dat je hun kleine taal leert, dat je hun cultuur interessant en belangrijk vindt^^.
*This strikes me as an anglicism.
**Both in your English and Dutch this is grammatically odd, "smaller languages" do not "communicate in English". But as a translation of the English version it's fine.
***Fine in speech, in writing use "kun je" (and "je kunt") instead of "kan je" (and "je kan").
^after "bereid zijn" you need the thing the people are prepared to do. I'm not sure what exactly you mean by "who are game", I've encountered that expression in the wild, but in this case it seems overly colloquial?
^^Again a bit odd, both in Dutch and English (this time stylistically), but fine as a translation.
JAL