Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:
jal wrote:Ich glaube, ich habe niemals einen fehlerlosen Post*1) geschrieben. Aber mein Deutsch ist auch nicht so gut. Ich sollte es mehr üben.
*1) die Post - post office, mail; der Post - post on a message board etc.

I think I've never written a post without an error. But my German is not very gut*. I should practice it more.
Dit was bijna een post zonder fouten.
This almost was a post without mistakes.
*Teehee I initially read that as English "gut."

Ik heb nooit niets perfect in het Nederlands geschreven, uitgezonderd iets heel eenvoudig.*

*Ik heb dat zonder mijn woordenboek geschreven! Ik geniet heel veel hiervan.

Jeg har aldrig skrevet noget fluldent på hollandsk, undtagen noget meget enkel.*

*Jeg skrev det uden min ordbog! Det er jeg meget glad for!


I have never written anything perfect in Dutch, except something simple.*

*I wrote that without my dictionary! This makes me very happy.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik heb nooit niets* in perfect** Nederlands geschreven, uitgezonderd*** iets heel eenvoudigs^.
*No double negation in Dutch :)
**It's not about perfect writing, but about writing perfect Dutch (I realize in English you write that, but I can't get it to work in Dutch).
***Sounds a bit FD to me. In ND, I'd just use "behalve"
^Nominalized adjectives get -s ("iets kleins", "iets eenvoudigs" etc.)
Ik heb dat* zonder mijn woordenboek geschreven**! Ik geniet*** heel veel hiervan^.
*I'd use "dit", as the * directly refers to it
**Especially in speech, I'd keep the verbs more together: "Ik heb dit geschreven zonder woordenboek".
***"genieten" is quite strong (stronger e.g. than "enjoy"), and given the English, I'd say "Ik ben hier heel blij om" or "Dat maakt me heel blij" or "Daar wordt ik heel blij van" or the like.
^I'd split "hier" and "van": "Ik geniet hier heel veel van"

Gratuliere! Ich brauche ganz oft ein Wörterbuch, wenn ich Deutsch schreibe (und ein Grammatik).
Congrats! I quite often need a dictionary when writing German (and a grammar).


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

linguoboy wrote:Jetzt, wo du doch ausgeruht bist, gibt es keine Ausrede mehr, oder?
Now that you're rested, you don't have an excuse any more, do you?
jal wrote:Gratuliere! Ich brauche ganz oft ein Wörterbuch, wenn ich Deutsch schreibe (und eine Grammatik).
Congrats! I quite often need a dictionary when writing German (and a grammar).
Ważną częścią uczenia się w tym wątku jest to, że tzeba szukać słowa w słownikach.
Een belangrijke deel van het leren in deze draad*1) is, dat men woorden opzoeken moet.
Une part importante de l'apprentissage dans ce fil est le fait qu'il faut chercher des mots dans les dictionnaires.

An important part of learning in this thread is having to look up words.

*1) Can you use that for a discussion thread?

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Een belangrijke deel van het leren in deze draad*1) is, dat men* woorden opzoeken moet.
*1) Can you use that for a discussion thread?
No, not really, that sounds like something you could say in jest, but otherwise English "thread" is fine.
*I'd use "je" here, "men" sounds a bit formal.

Einverstanden. Obwohl ich es mir scheint, dass ich noch immer sehr schlechtes Deutsch schreibe, denk ich, dass ich doch etwas gelernt habe, durch hier regelmäßig zu schreiben.
Agreed. Though it feels like I'm still writing bad German, I think I've learned something here by writing here regularly.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Stimmt*1). Obwohl ich es mir scheint, dass ich noch immer sehr schlechtes Deutsch schreibe, denk ich, dass ich doch etwas gelernt habe, dadurch, dass ich hier regelmäßig zu etwas schreiben*2).
Agreed. Though it feels like I'm still writing bad German, I think I've learned something here by writing here regularly.
*1) At least IMD, einverstanden is more like English "(we have a) deal" - you agree with a decision or are ready to do something.
*2) It's often advisable to replace these English verbal noun constructions by subordinate clauses in German.

C'est vrai aussi pour moi et les langues auxquelles je m'exerce ici.
That's true for me and the languages I practice here as well.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:ich
Damn, bad editing.
*2) It's often advisable to replace these English verbal noun constructions by subordinate clauses in German.
Ok, I'll try to remember that. In Dutch, like English, verbal nouns are quite common in these constructions ("door hier iets te schrijven"). The equivalent of your correction would be "doordat ik hier regelmatig iets schrijf", so I'll also have to remember that "doordat X" is translated with "dadurch, dass X".
That's true for me and the languages I practice here as well.
Ich spreche leider nur Deutsch als Fremdsprache, der ich hier benutzen kann. Mein Französisch is leider halt zu schlecht, und lasst uns nicht von meimem Polnisch reden, die einzige Sprache, außer Englisch und Deutsch, der ich (ein kleines bischen) studiert habe...
Unfortunately I speak only German as a foreign language that I can use here. My French is unfortunately just too bad, and let's not talk about my Polish, the only language, apart from English and German, that I studied (a little bit).


JAL

jmcd
Smeric
Smeric
Posts: 1034
Joined: Fri Mar 12, 2004 11:46 am
Location: Réunion
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jmcd »

Mein Französisch is leider halt zu schlecht
Feitheach i mar seo mur gnàthaich thu.
Es wird so bleiben wenn du nicht übst.

It will stay that way if you don't practise.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:[/color]Une partie importante de l'apprentissage dans ce fil est le fait qu'il faut chercher des mots dans les dictionnaires. [/b]
hwhatting wrote:C'est vrai aussi pour moi et les langues auxquelles je m'exerce ici*.
If my grammar serves me right (it's been awhile), you'd actually have to say "en quelles je m'exerce" but that sounds a bit stiff to me, honestly I'd just say "les langues que je practique ici."

Ik denk dat ik heb hier mijn Nederlands verbeterd, hoewel ik nooit het onderscheid tussen heel en hele en veel en vele maken kan en dit ondanks het feit dat Jal het steeds verklaard heeft. Maar ik sta niet alleen. Vandaag kwam ik bijeen met een professor die ook Nederlands leert en hij heeft me gezegd dat zelfs na cursus Nederands op die unversiteiten van Antwerpen, Amsterdam, en Gronigen voor 5 jaren, heeft hij nog moeilijkheden in het Nederlands. Zo...


I think that I have improved my Dutch here, even though I never can distinguish between veel and vele and heel and hele and this despite the fact that Jal has explained it many many times. But I am not alone. Today I met with a professor who's learning Dutch and he told me that even after Dutch classes at the universities of Antwerp, Amsterdam, and Gronigen for five years, he still has trouble in Dutch. So....
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

jmcd wrote:It will stay that way if you don't practise.
Stimmt. Aber es kostet mir zu viel Zeit mein Französisch zu üben, da ich fast alle Worte nachslagen muss.
Agreed. But it costs me too much time to practice my French, as I'd have to look up almost every word.
Viktor77 wrote:Ik denk dat ik hier mijn Nederlands verbeterd heb*, hoewel ik nooit het onderscheid tussen heel en hele en veel en vele maken kan en dit ondanks het feit dat Jal het steeds uitgelegd** heeft. Maar ik sta niet alleen. Vandaag kwam ik bijeen*** met een professor die ook Nederlands leert, en hij heeft me verteld^ dat zelfs na cursussen^^ Nederands op de universiteiten van Antwerpen, Amsterdam, en Gronigen voor^^^ vijf jaar, heeft hij nog moeilijkheden+ met++ het+++ Nederlands. Dus...
*or "heb verbeterd"
**"verklaren" is to explain the background or cause of something (so the difference between "heel" and "hele" verklaren would be to dive into the diachronics of the language, rather than just explain the rules)
***"bijeen komen" is something you do with a group of people. Two people meeting is not a "bijeenkomst". You need to rephrase, e.g. "Vandaag had ik een overleg met een professor die ..." or "Vandaag had ik een afspraak met ..."
^"iemand iets zeggen" has a slight imperative feeling to it. Use "vertellen" if it's neutral.
^^a "cursus" is typically a max. 1 year thing meant for introductionary learning or improving skills, typically done in spare time. If he actually studied there, I'd use "studie" instead. I assume it's not a single course on three unitversities for five years, so I made it plural, otherwise "een cursus".
^^^This feels a bit like an anglicism, though in speech I'd probably wouldn't notice it. Use "gedurende", or rephrase ("... dat zelfs na vijf jaar lang cursussen te hebben gevolgd op de universiteiten van ...")
+or better, "moeite" ("moeilijkheden" refers to actual, specific instances of some kind of troubles)
++it's "moeite hebben met iets/iemand". "in" here can only be a locative ("moeilijkheden in Thailand")
+++I'd leave it out, "moeite met Nederlands". "moeite met het Nederlands" sounds as if he has problems with the Dutch language itself ("I still find it an ugly language!"), rather than using it ("I still struggle with the articles").

Das Unterschied zwischen "veel" und "vele" ist einfach: außer feste Ausdrückingen wie "vele malen", wende "veel" an wenn es sich um einem Anzahl handelt der nicht aufgeteilt werden kann ("veel mensen dragen een hoed", "ik heb al veel boeken gelezen"). "vele" ist in dieser Fälle veraltet. Wenn es sich jedoch um mehrere Anzahlen handelt, kann mann "vele" verwenden ("er zijn al vele mensen langs gekomen", "ik heb in mijn leven vele boeken weggegooid"). Ein bisschen weniger veraltet, aber es klinkt formell. In Sprache würde mann "al heel wat" sagen ("er zijn al heel wat mensen langs gekomen" etc.).

Das Unterschied zwischen "heel" und "hele" ist auch nicht schwer, falls du weißt wenn du eine -e hinter einem Adjektiv setzt (und "heel" als Adjektiv angewendet werd): "een hele/grote taart, de hele/grote commissie, het hele/grote huis, een heel/groot gebakje". Wenn mann "heel" als Adverb anwendet (vor einem Adjektiv), dann ist die richtige Form immer "heel", aber in Sprache hört mann häufig "hele" als ob es ein Adjektiv ist ("een hele grote taart", "de hele grote commissie", "het hele grote huis", "een heel groot gebakje").


The difference between "veel" and "vele" is easy: except for set phrases like "vele malen", use "veel" when it's a quantity that can't be subdivided ("..."). "vele" is old-fashioned in these cases. However, when it's about multiple quantities, you can use "vele" ("..."). A bit less stilted, but stil sounding formal. In speech you'd use "al heel wat" ("...").

The difference between "heel" and "hele" is also not difficult, provided you know when to put an -e after an adjective (and "heel" is used as an adjective): "...". When "heel" is used as an adverb (in front of an adjective), the right form is alway "heel", though in speech you often hear "hele" as if it's an adjective ("...").


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Ich spreche leider nur Deutsch als Fremdsprache, die ich hier benutzen kann. Mein Französisch ist leider halt zu schlecht, und lasst uns nicht von meinem Polnisch reden, die einzige Sprache, außer Englisch und Deutsch, die ich (ein kleines bisschen) gelernt*1) habe...
Unfortunately I speak only German as a foreign language that I can use here. My French is unfortunately just too bad, and let's not talk about my Polish, the only language, apart from English and German, that I studied (a little bit).
*1) Outside of certain set contexts, studieren usually implies formal study at a university or similar institution.
jmcd wrote:Es wird so bleiben, wenn du nicht übst.
It will stay that way if you don't practise.
jal wrote:Stimmt. Aber es kostet mich zu viel Zeit, mein Französisch zu üben, da ich fast alle Wörter*1) nachschlagen muss.
Agreed. But it costs me too much time to practice my French, as I'd have to look up almost every word.
*1) The plural Worte is only in limited use, basically, when it's about a Quotation (e.g. letzte Worte "last words" (of a dying person)". The normal plural is Wörter.

Der Unterschied zwischen "veel" und "vele" ist einfach: außer in festen Wendungen wie "vele malen", wende "veel" an, wenn es sich um einem Menge handelt, die nicht aufgeteilt werden kann ("veel mensen dragen een hoed", "ik heb al veel boeken gelezen"). "vele" ist in diesen Fällen veraltet. Wenn es sich jedoch um mehrere Mengen handelt, kann mann "vele" verwenden ("er zijn al vele mensen langs gekomen", "ik heb in mijn leven vele boeken weggegooid"). Ein bisschen weniger veraltet, aber es klingt formell. In der gesprochenen Sprache würde mann "al heel wat" sagen ("er zijn al heel wat mensen langs gekomen" etc.).

Der Unterschied zwischen "heel" und "hele" ist auch nicht schwer, falls du weißt, wann man eine -e hinter einem*1) Adjektiv setzt (und "heel" als Adjektiv angewendet werd): "een hele/grote taart, de hele/grote commissie, het hele/grote huis, een heel/groot gebakje". Wenn mann "heel" als Adverb verwendet (vor einem Adjektiv), dann ist die richtige Form immer "heel", aber in der gesprochenen Sprache hört mann häufig "hele", als ob es ein Adjektiv wäre ("een hele grote taart", "de hele grote commissie", "het hele grote huis", "een heel groot gebakje").


The difference between "veel" and "vele" is easy: except for set phrases like "vele malen", use "veel" when it's a quantity that can't be subdivided ("..."). "vele" is old-fashioned in these cases. However, when it's about multiple quantities, you can use "vele" ("..."). A bit less stilted, but stil sounding formal. In speech you'd use "al heel wat" ("...").

The difference between "heel" and "hele" is also not difficult, provided you know when to put an -e after an adjective (and "heel" is used as an adjective): "...". When "heel" is used as an adverb (in front of an adjective), the right form is alway "heel", though in speech you often hear "hele" as if it's an adjective ("...").[/quote]
*1) IMD, the accusative (hinter ein Adjektiv) would be more idiomatic, but the dative you use here is not wrong.

Weekend zaczyna się teraz!
Le week-end commence maintenant!
Het weekend begint nu!

The weekend starts now!

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Weekend zaczyna się teraz!
Le week-end commence maintenant!
Het weekend begint nu!

The weekend starts now!
Nogmaals bedankt, Jal. Hopelijk zal ik geen problemen meer hebben met hele/heel en vele/veel.

En inderdaad, Hwhatting! Ik ben klar, hoewel ik werk dus is het voor mij geen vakanatie. Wat doe je in het weekend? Ik werk en ik moet twee opstelen schrijven, een op de politieke betrekking tussen de Eurpoese Unie en de Belgische federalistiche systeem, die niet zo vaak akkord gaan, en een ander opstel op lexikaal samenstelling verschillen tussen het Vlaams en het Frans in België.


Thanks as always, Jal. Hopefully I won't have any more problems with hele/heel and vele/veel.

And indeed, Hwhatting! I am ready, even though I work so for me it's no vacation. What are you doing this weekend? I work and I have to write two papers, one on the the political relationship between the European Union and the Belgian federalist structure, which don't often get along, and another on lexical compositional differences between Flemish and French in Belgium.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Nogmaals bedankt, Jal. Hopelijk zal ik geen problemen meer hebben met hele/heel en vele/veel.
Höffentlich!
I hope so!
En inderdaad, Hwhatting! Ik ben klaar, hoewel ik werk dus is het voor mij geen vakanatie. Wat doe je in het weekend? Ik werk en ik moet twee opstellen* schrijven, een over de politieke betrekking tussen de Eurpoese Unie en het Belgische federalistiche systeem, die niet zo vaak akkord gaan**, en een ander opstel over verschillen in lexicale samenstelling tussen het Vlaams en het Frans in België***.
*I'm note entirely sure what a "paper" is in this case, and whether "opstel" is the right translation in this case (there's some overlap, but not all opstellen are papers, and not all papers are opstellen).
**I'm not sure how to translate "which don't often get along". I can think of a variety of translations, but it depends a bit on what you mean with "don't get along" to pick a right one. "akkoord zijn met" means "to agree with", so is not a right translation here. Perhaps "die niet altijd goed met elkaar overweg kunnen", or the like.
***In this case the article isn't needed per se. "tussen Vlaams en Frans in België" is fine as well.

EDIT: And thanks HW, for the comprehensive review.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Hoffentlich!
I hope so!
What are you doing this weekend?
Muszę zbierać dokumenty dla swojej deklaracji podatkowej.
Je dois rassembler des documents pour ma déclaration des revenus.
Ik moet documenten bijeenzoeken voor mijn belastingaangifte.

I have to collect documents for my tax declaration. :-(

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:I have to collect documents for my tax declaration.
Immer Spaß!
Always fun!


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Onder het schrijven van mijn 'opstel' over leenworden in het Frans en Nederlands (ik heb mijn onderwerp een beetje verandeerd), heb ik veel over de geschiedenis van Nederlands geleerd, bv. in Nederland bestond er campagnes tegen de invloed van Frans in het Nederlands terwijl de Renaissance en nu bestaat er bijna geen campagne (uitgezonderd een paar organizaties) tegen de invloed van Engels in het Nederlands, terwijl in Frankrijk bestaat er velen campagnes tegen het Engels in het Frans.

While writing my 'opstel' about loanwords in French and Dutch (I changed my topic a bit), I learned so much about the history of Dutch, for example in the Netherlands there were campaigns against the influence of French in Dutch during the Renaissance and now there are almost no campaigns (outside of a few organizations) against the influence of English in Dutch, while in France there are many campaigns against English in French.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

Viktor77 wrote:
If my grammar serves me right (it's been awhile), you'd actually have to say "en quelles je m'exerce" but that sounds a bit stiff to me, honestly I'd just say "les langues que je practique .
Me too, except I'd use pratiquer instead :P

--
Viktor77 wrote:Onder* het schrijven van mijn 'opstel' over leenworden in het Frans en het Nederlands (ik heb mijn onderwerp een beetje verandeerd), heb ik veel over de geschiedenis van het Nederlands geleerd, bv. in Nederland bestonden er campagnes tegen de invloed van het Frans in het Nederlands terwijl tijdens de Renaissance en nu. Tegenwoordig bestaan er bijna geen campagnes (uitgezonderd afgezien van een paar organizaties) tegen de invloed van het Engels in het Nederlands, terwijl er in Frankrijk veel bestaat er velen campagnes bestaan tegen het Engels (of: de introductie van Engelse woorden) in het Frans.
* Onder is indeed used for 'while', but here I'd prefer 'bij'. Onder implies that something was done at the same time as the act of writing, and not something that happened as a consequence.

Green are additions, red are errors, struck words/letters should be removed (note: veranderd has one e, but you cannot really see the struck 'e')
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

My take:
Viktor77 wrote:Tijdens het schrijven van mijn 'opstel' over leenwoorden in het Frans en Nederlands (ik heb mijn onderwerp een beetje verandeerd), heb ik veel over de geschiedenis van het Nederlands geleerd, bv.* in Nederland bestonden er campagnes** tegen de invloed van Frans in het Nederlands tijdens de Renaissance, en*** nu bestaat er bijna geen campagnes (uitgezonderd^ een paar organizaties) tegen de invloed van Engels in het Nederlands, terwijl er in Frankrijk velen^^ campagnes bestaan tegen het Engels^^^ in het Frans.
*I personally prefer "bijv.", as "bv" looks like a type of company, but "bv." is not incorrect.
**I'd limit the use of "campagne" to the military and politics/government. I'd rephrase, e.g. "bestond er veel verzet tegen (...)". Note also that in the second half of the 19th century and the first half of the 20th century, there was also much resistance against barbarisms, in those days especially German ones (i.e. germanisms).
***I'd use "maar", as you oppose [that's not the right term in English, is it? juxtapose perhaps?] two things.
^semantics: "uitgezonderd" needs an exception to the previous, so after it you need to name a campaign, you can't name an organisation that organizes such a campaign.
^^"velen" means "many people", it cannot be used attributively.
^^^"het" + language name implies the language as a whole, without article it indicates more of... how to say... individual parts? Difficult to explain the semantics.
din wrote:* Onder is indeed used for 'while', but here I'd prefer 'bij'. Onder implies that something was done at the same time as the act of writing, and not something that happened as a consequence.
I don't know that use of "onder", can you give an example? I could use it in limited cases, e.g. "onder Napoleon" (as short for "tijdens het bewind van Napoleon"), but the explanation you give "something done at the same time", as I said, I don't know that use (I know "onderwijl", though pretty stilted, but "onder"?).
din wrote:in het Frans en het Nederlands
For me the second "het" is not necessary, I read "in het Frans en Nederlands" as a contraction.
din wrote:de invloed van het Frans in het Nederlands
I have different semantics for "Frans" and "het Frans", as I tried to explain above. "Frans" is like a specific instance of "het Frans", which is the entire language.
din wrote:uitgezonderd afgezien van een paar organizaties
Also with "afgezien van" the semantic problem I described above persists.
din wrote:terwijl er in Frankrijk veel campagnes bestaan tegen het Engels
This is one of the cases I find "vele" acceptable. "veel" is fine too, of course, but has slightly different semantics for me.

Wenn ich mehr Zeit habe, werde ich etwas mehr schreiben
When I have more time, I'll write something more.


JAL

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

jal wrote:
din wrote:* Onder is indeed used for 'while', but here I'd prefer 'bij'. Onder implies that something was done at the same time as the act of writing, and not something that happened as a consequence.
I don't know that use of "onder", can you give an example? I could use it in limited cases, e.g. "onder Napoleon" (as short for "tijdens het bewind van Napoleon"), but the explanation you give "something done at the same time", as I said, I don't know that use (I know "onderwijl", though pretty stilted, but "onder"?).
Tell me if this is a southern thing, but how about: "Vroeger mochten we niet praten onder het eten"?
din wrote:in het Frans en het Nederlands
For me the second "het" is not necessary, I read "in het Frans en Nederlands" as a contraction.
Interesting. It's true that it most cases it's not necessary to repeat the article in that case, if it's the same for both nouns (de potten en pannen, de jongens en meisjes), but for languages it sounds odd to me. I also don't 'feel' that there's any difference between Frans and het Frans, except that het can often simply be omitted.
din wrote:uitgezonderd afgezien van een paar organizaties
Also with "afgezien van" the semantic problem I described above persists.
Very true, but that's a content-related problem :D Uitgezonderd wouldn't work, either way.
din wrote:terwijl er in Frankrijk veel campagnes bestaan tegen het Engels
This is one of the cases I find "vele" acceptable. "veel" is fine too, of course, but has slightly different semantics for me.
Sure, I agree: vele works as well. But he wrote velen.
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

din wrote:Tell me if this is a southern thing, but how about: "Vroeger mochten we niet praten onder het eten"?
That works, hadn't thought of that one. I'd still say "tijdens", but "onder het eten" is fine. "Onder het hardlopen/fietsen/autorijden" would equally work, but "onder het slapen" doesn't, for me. Weird...


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ik heb voor drie uren uitgezeten een presentatie over het Gemeenschappelijk landbouwbeleid in de EU met een vergelijking med de systeem in de VS. Werkelijk was het heel interessant. Ik zou niet gedacht hebben dat ik het landbouwbeleid interessant zou vinden, maar het was dit geval!

Jeg har overværet for tre timer en præsentation om den EU's landbrugspolitik med en sammenligning med systemet i USA. Faktisk var det meget interessant. Jeg ville ikke have synet, at jeg ville finde landbrugspolitiken interessant, men det var tilfældet.


I sat for three hours through a presentation over the Common Agricultural Policy in the EU with a comparison with the US system. It was actually very interesting. I wouldn't have thought I'd find agricultural policy interesting, but that was the case!
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik heb een presentatie van drie uren uitgezeten over het Gemeenschappelijk landbouwbeleid in de EU met een vergelijking met het systeem in de VS. Het was werkelijk* heel interessant. Ik had niet gedacht hebben dat ik het** landbouwbeleid interessant zou vinden, maar dat was wel het geval!
*I'd say "echt".
**probably without "het", cf. the English version

(no time for translations)


JAL

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ich hab die Heizung noch nicht angemacht, obwohl die Nächte wieder ziemlich kühl werden. Der Kater und ich sind wieder eng befreundet.
I haven't turned the heat on although the nights are getting pretty chilly again. The cat and I are besties again.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ich verstehe nicht, wie ich es geschafft hab, diesen Thread zu killen, aber vielleicht wenn ich mal gestehe, dass ich die Heizung endlich eingeschaltet hab, vielleicht kann ich ihn wiederaufleben?
I don't know how it is I manage to kill this thread, but if I confess that I've finally turned the heating on maybe I can bring it back to life?

jmcd
Smeric
Smeric
Posts: 1034
Joined: Fri Mar 12, 2004 11:46 am
Location: Réunion
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jmcd »

Nein, Gott will, dass du frierst!

Cha bi, tha Dia ag iarraidh gun reòth thu!

No, God wants you to freeze!

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Wenn Gott will, dass ich friere, warum hat Er uns mit Fracking versehen?
Más é toil Dé é go gcailltear leis an bhfuacht mé, cad'na thaobh gur bhronn sé fraiceáil orainn?
If God wants me to freeze, why did he give us fracking?

Schachmatt, Atheisten!
Marbhsháinn, a haindiachaithibh!
Checkmate, atheists!

Post Reply