Viktor77 wrote:Als ik promoveren wil1 (en op dit moment weet ik dat nog niet), kan ik me in de zomer wenden2 tot een programma3 Nederlands op de Katholieke Universiteit Leuven, zodat ik mijn Nederlands verbeteren kan4. Mijn universiteit biedt fonds5 aan om talen te studeren die zijn niet door de universiteit worden gegeven. Dus niet alleen zou ik in januari terug naar België gaan6, maar misschien ook in de zommer. Ik zou zoveel miles verdienen.
1I'd say "wil promoveren", but "promoveren wil" isn't wrong.
2"wenden tot" means "to address", "to reach out for help" or the like. It's not bad here
per se, but not quite idiomatic (and rather stilted). You write "apply" in English, for which the typical translation would be "aanmelden".
3I don't think it's called a "programma" on a Dutch university, but it may be on Belgian ones.
4Probably FD, in ND I'd reverse it, "kan verbeteren".
5I think a rewrite is in order to save this, perhaps "mijn universiteit heeft een financieringsmogelijkheid voor ..." or "heeft een fonds voor ..." or "biedt de mogelijkheid om ..."
6I'd say "teruggaan naar België", but "terug naar België gaan" is fine as well.
Ouch Vik, that's a brutal collection of Frenchisms and Germananisms :).
Maar alleen als ik promoveer. Weldra1 moet ik veel belangrijke beslissingen nemen.
1"Binnenkort" sounds more idiomatic.
Leuk weetje: Wij zijn de enige Big Ten universiteit die Baskisch geeft1.
1I'm not sure whether a university can "give" a subject. Probably like English "aanbiedt" or the like.
hwhatting wrote:Vandaag hebben wij* een grijze, regenachtige dag. November doet zijn plicht**.
*Like French, I'd say "is het een ..."
**Not really a common expression in Dutch, but grammatically correct. Perhaps "doet wat er van hem verwacht wordt" sounds slighlty better.
Hier auch. Nichts als Regen, graue Luft und unendliche Stau...
Here too. Nothing but rain, gray skies and neverending traffic jams...
JAL