Like an attic?KartuliLuc wrote:I learned mesnarde, the french word for a small room under the roof of a house.
Words you've learned recently
Re: Words you've learned recently
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Words you've learned recently
Yes, an attic, and it's mansarde, not *mesnarde.
Learned these words from my dad today:
എളിമ [jeˈɭima] 'humility'
നീരാളി [n̪iːˈɾaɭi] 'octopus'
And relearned these:
വേഴാമ്പൽ [ʋeːˈɻaːmbəl] 'hornbill'
hornbill (I find a reason for using this word so rarely I forgot it even in English!)
കുറ്റി [kʊtˈti] 'stump' (it has some other senses as well, but this is the one my dad and I both had trouble remembering today)
Thanks to my dad, I also learned this word:
bundobust, bandobast
Because he pointed out that that word exists in English when I asked him what this word I'm pretty sure I saw my grandfather use at least twice in his diary means:
ബന്ധവസ്സ് [ˈbən̪d̪ʱəʋəssɯ]
I'm pretty sure I've seen both karama and miakatra before, probably from news articles or something.jmcd wrote:Other words I've learnt recently include:
karama : salary
mahamora : accessible (apparently also means 'to make easy' and 'to calm')
miakatra : to increase
Learned these words from my dad today:
എളിമ [jeˈɭima] 'humility'
നീരാളി [n̪iːˈɾaɭi] 'octopus'
And relearned these:
വേഴാമ്പൽ [ʋeːˈɻaːmbəl] 'hornbill'
hornbill (I find a reason for using this word so rarely I forgot it even in English!)
കുറ്റി [kʊtˈti] 'stump' (it has some other senses as well, but this is the one my dad and I both had trouble remembering today)
Thanks to my dad, I also learned this word:
bundobust, bandobast
Because he pointed out that that word exists in English when I asked him what this word I'm pretty sure I saw my grandfather use at least twice in his diary means:
ബന്ധവസ്സ് [ˈbən̪d̪ʱəʋəssɯ]
Last edited by Vijay on Thu Mar 24, 2016 3:49 pm, edited 1 time in total.
Re: Words you've learned recently
This isn't so much a word I've learnt, but a phrase in Welsh which I can't make head nor tail of...
Man a man y mwnci... which apparently means "Might as well... / May as well...". But it seems to be saying something about "...place of the monkey" and I have no idea how some Welsh speakers somewhere thought that was a good way to say it
Man a man y mwnci... which apparently means "Might as well... / May as well...". But it seems to be saying something about "...place of the monkey" and I have no idea how some Welsh speakers somewhere thought that was a good way to say it
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Words you've learned recently
Why do English speakers saying "in for a penny", or "when the devil drives", or "needs must" (which makes sense semantically but is nonsense grammatically)?dyolf wrote:This isn't so much a word I've learnt, but a phrase in Welsh which I can't make head nor tail of...
Man a man y mwnci... which apparently means "Might as well... / May as well...". But it seems to be saying something about "...place of the monkey" and I have no idea how some Welsh speakers somewhere thought that was a good way to say it
On 'mansarde': it's easy to remember the word for a mansard in French, because it's just the English word for the same thing but with an -e on the end.
[although etymologically the english comes from the french]
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Re: Words you've learned recently
I learned "L'obscurantisme" in French which when I went to translate turned out to be "obscurantism" in English, so I learned an English and French word today.
Re: Words you've learned recently
Mer svenska... :
torr : dry
blöt : wet
gaffel : fork
sked : spoon
omöjlig : impossible
lämna : leave
skada : damage
högljudd : loud
skottkärra : wheelbarrow
torr : dry
blöt : wet
gaffel : fork
sked : spoon
omöjlig : impossible
lämna : leave
skada : damage
högljudd : loud
skottkärra : wheelbarrow
Re: Words you've learned recently
There's a song (lullaby?) that I've heard my dad sing to us before, but I didn't learn until now that it was a song my grandfather made up when my dad was just a baby. From the beginning of that, I learned the following words and information:
അറക്കുക [əˈrəkʊga] 'to saw' (I could tell what this meant because I already know the deverbal noun അറപ്പ് [əˈrəpɯ], although I misheard this part of the song at first and thought it meant something very different )
പടി [pəˈɖi] 'step'
പടിക്കൽ [pəˈɖikəl] 'in front of', because in Kerala, houses would often have steps in front of them because they were built at a slightly high elevation in order to avoid being submerged during a flood (although this trick didn't really work).
പാമരം [ˈpaːməɾəm] - the platform where you lay a log when sawing it into planks
അറക്കുക [əˈrəkʊga] 'to saw' (I could tell what this meant because I already know the deverbal noun അറപ്പ് [əˈrəpɯ], although I misheard this part of the song at first and thought it meant something very different )
പടി [pəˈɖi] 'step'
പടിക്കൽ [pəˈɖikəl] 'in front of', because in Kerala, houses would often have steps in front of them because they were built at a slightly high elevation in order to avoid being submerged during a flood (although this trick didn't really work).
പാമരം [ˈpaːməɾəm] - the platform where you lay a log when sawing it into planks
Re: Words you've learned recently
I think the lack of monkeys in Wales is key to miscomprehension.Salmoneus wrote:Why do English speakers saying "in for a penny", or "when the devil drives", or "needs must" (which makes sense semantically but is nonsense grammatically)?dyolf wrote:This isn't so much a word I've learnt, but a phrase in Welsh which I can't make head nor tail of...
Man a man y mwnci... which apparently means "Might as well... / May as well...". But it seems to be saying something about "...place of the monkey" and I have no idea how some Welsh speakers somewhere thought that was a good way to say it
On 'mansarde': it's easy to remember the word for a mansard in French, because it's just the English word for the same thing but with an -e on the end.
[although etymologically the english comes from the french]
Re: Words you've learned recently
Is that a problem? White elephant, elephant in the room, whale of a tale, to parrot sth., head in the sand ostrich, 80 pound gorilla, the lion's share, straw that broke the camel's back, etc. are all named for animals not found in the British Isles.
"It will not come by waiting for it. It will not be said, 'Here it is,' or 'There it is.' Rather, the Kingdom of the Father is spread out upon the earth, and men do not see it."
– The Gospel of Thomas
– The Gospel of Thomas
Re: Words you've learned recently
It'd be a tough row to hoe if all your proverbial expressions had to feature hedgehogs.Xephyr wrote:Is that a problem? White elephant, elephant in the room, whale of a tale, to parrot sth., head in the sand ostrich, 80 pound gorilla, the lion's share, straw that broke the camel's back, etc. are all named for animals not found in the British Isles.
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Words you've learned recently
Particularly as the hedgehog, as we know, cannot be buggered at all.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Re: Words you've learned recently
I, having had no exposure in my life to the quaint coming-of-age rituals of English holiday camps, did not actually know that.Salmoneus wrote:Particularly as the hedgehog, as we know, cannot be buggered at all.
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Words you've learned recently
*level stare*linguoboy wrote:I, having had no exposure in my life to the quaint coming-of-age rituals of English holiday camps, did not actually know that.Salmoneus wrote:Particularly as the hedgehog, as we know, cannot be buggered at all.
Pratchett.
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Re: Words you've learned recently
I like Pratchett but maybe don't his work well enoguh.. I thought it was a reference to Cameron's pig..
And yes, good point Xephyr.
And yes, good point Xephyr.
Re: Words you've learned recently
I have never heard this used, only seen it on quaint lists of phrases where it is usually given as man a man â'r mwnci (with the monkey or maybe and the monkey). The actual expression for might as well is man a man, also used in Wenglish. I think the and the monkey bit is just an extra meaningless addition for comic effect, probably occasionally used but definitely not the only form.dyolf wrote:This isn't so much a word I've learnt, but a phrase in Welsh which I can't make head nor tail of...
Man a man y mwnci... which apparently means "Might as well... / May as well...". But it seems to be saying something about "...place of the monkey" and I have no idea how some Welsh speakers somewhere thought that was a good way to say it
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: Words you've learned recently
Yeah, I found this out from a Welsh speaker I work with. She said that she was aware of it but she's never used or heard anyone use it and that man a man is the usual phrase.Yng wrote:I have never heard this used, only seen it on quaint lists of phrases where it is usually given as man a man â'r mwnci (with the monkey or maybe and the monkey). The actual expression for might as well is man a man, also used in Wenglish. I think the and the monkey bit is just an extra meaningless addition for comic effect, probably occasionally used but definitely not the only form.dyolf wrote:This isn't so much a word I've learnt, but a phrase in Welsh which I can't make head nor tail of...
Man a man y mwnci... which apparently means "Might as well... / May as well...". But it seems to be saying something about "...place of the monkey" and I have no idea how some Welsh speakers somewhere thought that was a good way to say it
I must say it does annoy me a bit when the English pick out certain Welsh phrases in online lists to make us seem stupid. Like "popty ping", "pysgod wibbly wobbly", "man a man a mwnci"...
My conlangery Twitter: @Jonlang_
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Me? I'm just a lawn-mower; you can tell me by the way I walk.
Re: Words you've learned recently
Yeah, popty ping is another one of my pet peeves.
You often get these listed in selections of expressions for learners, too. I don't really understand, but eh.
You often get these listed in selections of expressions for learners, too. I don't really understand, but eh.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: Words you've learned recently
My pet peeve with Malayalam is probably when certain sentences are repeated as linguistic examples. "The kid pinched the elephant" is the classic one, but there's also "the kid sold the elephant to his (own) mom"(!).
Finally, after all these years, my parents told me just now what ഇമ്പോ ഇമ്പോ (sp?) [imˈboː jimˈboː] means. It's what some Malayalees say to call a dog over. I guess it's like how, say, Americans might clap their hands or whistle or something for the same purpose. Until now, I only knew this expression in the context of another expression "പട്ടി ഇമ്പോ ഇമ്പോ" [pəˈʈi jimˈboː jimˈboː]. This expression in term was something my dad would use in a context to jokingly show that he was certain something would happen with the formula "if [X doesn't happen], you can call me [pəˈʈi jimˈboː jimˈboː]."
പട്ടി [pəˈʈi] means 'dog', and I also learned from my dad that apparently, the point of this expression is to insult the addressee by suggesting that they're no better or higher in social status than a dog. I've heard at least one other similar expression in Malayalam literally meaning something like "even if a dog ends up in the middle of the sea, the only way it knows how to drink is by licking," with the implication that the addressee has no more sophistication than said dog.
I also learned these Hindi/Urdu words from this movie song from the 70s:
سنور संवर [ˈsə̃ʋəɾ](?) 'restraint, self-control, forbearance, continence'
گله (شکوه) गिला (शिकवा) [gɪˈlaː] ([ʃɪk(ə)ˈʋaː]) 'complaint, lamentation, reproach, blame, accusation, remonstrance'
بهلا भला [bʱəˈla] - something like 'good, welfare'
مجبور मजबूर [məd͡ʒ(ə)ˈbuːɾ] 'oppressed'
چور चूर [t͡ʃuːɾ] 'crushed'
There are two songs in Bengali and Malayalam with the same tune by the same composer, but I think both of those are about romantic love whereas the Hindi/Urdu one is about life as a street musician.
Finally, after all these years, my parents told me just now what ഇമ്പോ ഇമ്പോ (sp?) [imˈboː jimˈboː] means. It's what some Malayalees say to call a dog over. I guess it's like how, say, Americans might clap their hands or whistle or something for the same purpose. Until now, I only knew this expression in the context of another expression "പട്ടി ഇമ്പോ ഇമ്പോ" [pəˈʈi jimˈboː jimˈboː]. This expression in term was something my dad would use in a context to jokingly show that he was certain something would happen with the formula "if [X doesn't happen], you can call me [pəˈʈi jimˈboː jimˈboː]."
പട്ടി [pəˈʈi] means 'dog', and I also learned from my dad that apparently, the point of this expression is to insult the addressee by suggesting that they're no better or higher in social status than a dog. I've heard at least one other similar expression in Malayalam literally meaning something like "even if a dog ends up in the middle of the sea, the only way it knows how to drink is by licking," with the implication that the addressee has no more sophistication than said dog.
I also learned these Hindi/Urdu words from this movie song from the 70s:
سنور संवर [ˈsə̃ʋəɾ](?) 'restraint, self-control, forbearance, continence'
گله (شکوه) गिला (शिकवा) [gɪˈlaː] ([ʃɪk(ə)ˈʋaː]) 'complaint, lamentation, reproach, blame, accusation, remonstrance'
بهلا भला [bʱəˈla] - something like 'good, welfare'
مجبور मजबूर [məd͡ʒ(ə)ˈbuːɾ] 'oppressed'
چور चूर [t͡ʃuːɾ] 'crushed'
There are two songs in Bengali and Malayalam with the same tune by the same composer, but I think both of those are about romantic love whereas the Hindi/Urdu one is about life as a street musician.
Re: Words you've learned recently
In Spanish:
la chocarrería 'coarseness, vulgarity'; una chocarrería 'dirty joke'
And a whole bunch of words in Malayalam:
പകർച്ചവ്യാധി [pəgərt͡ʃəˈʋjaːd̪ʱi] 'infectious disease' (formal term)
സാംക്രമിക രോഗം [ˈsaːŋgrəmiga ˈɾoːgəm] 'infectious disease' (another formal term)
പടരുന്ന സോക്കേട് [pəɖəˈɾʊn̪n̪a soːˈkeːɖɯ] 'infectious disease' (informal term)
കൂർ [kuːr] 'loyalty'
സദസ്സ് [səˈd̪əssɯ] 'royal court'
പേരേട് [peːˈɾeːɖɯ] 'ledger'
പ്രവചനവരം [prəˈʋəd͡ʒɛnəʋəɾəm] 'ability to predict'
ഈർക്കിലി [ˈjiːrkili] 'palm-leaf spine'
la chocarrería 'coarseness, vulgarity'; una chocarrería 'dirty joke'
And a whole bunch of words in Malayalam:
പകർച്ചവ്യാധി [pəgərt͡ʃəˈʋjaːd̪ʱi] 'infectious disease' (formal term)
സാംക്രമിക രോഗം [ˈsaːŋgrəmiga ˈɾoːgəm] 'infectious disease' (another formal term)
പടരുന്ന സോക്കേട് [pəɖəˈɾʊn̪n̪a soːˈkeːɖɯ] 'infectious disease' (informal term)
കൂർ [kuːr] 'loyalty'
സദസ്സ് [səˈd̪əssɯ] 'royal court'
പേരേട് [peːˈɾeːɖɯ] 'ledger'
പ്രവചനവരം [prəˈʋəd͡ʒɛnəʋəɾəm] 'ability to predict'
ഈർക്കിലി [ˈjiːrkili] 'palm-leaf spine'
Re: Words you've learned recently
So I've been learning a ton of words in Malayalam mainly due to my grandfather's diary and this epic poem I've been trying to memorize. I kept forgetting to submit it, so now it's turned into this monstrosity:
In addition, my dad taught me the word കൊശി [kɔˈɕi], which he says means "something like 'Epicurean'" (his exact words were ഒരുമാതിരി "Epicurean" എന്ന് പറഞ്ഞതുപോലെ [ɔɾuˈmaːd̪iɾi jɛpiˈkʲuːrijɛn ɛn̪n̪ɯ pərəɲəd̪ɯˈboːle]). I also learned the English phrases "Portia tree," "vetiver," and "currency paper" and that the English equivalent for the freshwater fish that we call വാള [ˈʋaːɭa] in Malayalam is "largehead hairtail."
More: show
Last edited by Vijay on Sat May 27, 2017 4:41 pm, edited 2 times in total.
Re: Words you've learned recently
വളയ്ക്കുക [ʋəˈɭɛkʲuga] 'to cause to bend, cheat, defraud'
പരിധി [pəˈɾid̪ʱi] 'limit, boundary, range, circumference, enclosure, horizon, covering, chariot wheel'
മാടം [ˈmaːɖəm] 'palace, cottage, low-caste person's hut, watchtower'
കമ്പിളി [kəmˈbɪɭi] 'woolen blanket' (I knew this meant a blanket but not specifically one made of wool)
കാലുറ [ˈkaːlura] 'pants, stockings'
അഭിഭാഷകൻ [əbʱiˈbʱaːʃəgɛn] 'advocate, lawyer'
വാഴ്ച [ˈʋaːɻt͡ʃa] 'living, rule, reign, existence, government'
പ്രദർശനം [prəˈd̪ərɕɛnəm] 'exhibition, display, prophecy, example'
സമർത്ഥിക്കുക [səˈmərt̪ʰikʲuga] 'to think, contend, justify support'
അവകാശം [əʋəˈgaːɕəm] 'claim, ownership, title, authority'
ഉഴലുക [uˈɻəluga] 'to wander, roam about, be troubled/perplexed/tired'
നിലനിർത്തുക [n̪ɪˈlən̪ɪrt̪ʊga] 'to perpetuate, establish'
I also learned that സമനില തെറ്റിക്കുക [səˈmə n̪ɪˈla t̪ɛtɪkʲʊga] means something like 'couldn't be more wrong'.
പരിധി [pəˈɾid̪ʱi] 'limit, boundary, range, circumference, enclosure, horizon, covering, chariot wheel'
മാടം [ˈmaːɖəm] 'palace, cottage, low-caste person's hut, watchtower'
കമ്പിളി [kəmˈbɪɭi] 'woolen blanket' (I knew this meant a blanket but not specifically one made of wool)
കാലുറ [ˈkaːlura] 'pants, stockings'
അഭിഭാഷകൻ [əbʱiˈbʱaːʃəgɛn] 'advocate, lawyer'
വാഴ്ച [ˈʋaːɻt͡ʃa] 'living, rule, reign, existence, government'
പ്രദർശനം [prəˈd̪ərɕɛnəm] 'exhibition, display, prophecy, example'
സമർത്ഥിക്കുക [səˈmərt̪ʰikʲuga] 'to think, contend, justify support'
അവകാശം [əʋəˈgaːɕəm] 'claim, ownership, title, authority'
ഉഴലുക [uˈɻəluga] 'to wander, roam about, be troubled/perplexed/tired'
നിലനിർത്തുക [n̪ɪˈlən̪ɪrt̪ʊga] 'to perpetuate, establish'
I also learned that സമനില തെറ്റിക്കുക [səˈmə n̪ɪˈla t̪ɛtɪkʲʊga] means something like 'couldn't be more wrong'.
Re: Words you've learned recently
How does the last phrase break down into words in a gloss?
Re: Words you've learned recently
That's exactly the distinction between ick and icke in Berlinerisch.din wrote:You can, but you can't just go around replacing ik by ikke.
It can be used for extra emphasis and contrast, but it may come across as childish.
A 'normal' context could be:
A: "Je ruimt ook nooit je papieren op!"
B: "Ikke?! Je moet eens naar je eigen buro kijken"
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Words you've learned recently
Dunno about words, but I can try to give you morphemes at least!jmcd wrote:How does the last phrase break down into words in a gloss?
/sama-nila t̪ett-ikk-uka/
equal/similar-ground/level be.mistaken-CAUS-INF
(/sama/ is borrowed from Sanskrit, cf. same).
Re: Words you've learned recently
I know this is old, but the thread was revived and we're still on the same page.
Why is "in for a penny" one of your examples? It's just the truncated form of "in for a penny, in for a pound", whose meaning follows fairly straightforwardly from the words used.Salmoneus wrote:Why do English speakers saying "in for a penny", or "when the devil drives", or "needs must" (which makes sense semantically but is nonsense grammatically)?dyolf wrote:This isn't so much a word I've learnt, but a phrase in Welsh which I can't make head nor tail of...
Man a man y mwnci... which apparently means "Might as well... / May as well...". But it seems to be saying something about "...place of the monkey" and I have no idea how some Welsh speakers somewhere thought that was a good way to say it