ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:For example I don't like them.In my opinion they became too "explosive" and too littleunintriguing. The first three first parts were the best ones.
Die Prequels waren absolut Scheisse. Ich hab alles Interesse am Franchise verloren, nachdem ich sie angeguckt hab. The prequels were total crap. I lost all interest on the franchise after viewing them.
Ich hatte das nicht korrigiert, da ich angenommen hatte, dass er es im Scherz gesagt hatte.
I didn't correct that because I assumed he'd said it in jest.
I didn't correct that because I assumed he'd said it in jest.JAL
Ja. In Duitsland zegt ook niemand "Krieg der Sterne", hoewel dat de officiele titel is, maar ik woude de vertaalde titel gebruiken. Yes. In Germany, nobody says "Krieg der Sterne", too, although that's the offical title, but I wanted to use the translated title.
.בישראל, כולם אומרים "מלחמת הכוכבים". אולי בגלל שסטאר וורז נשמע טפשי לחלוטין Be-Yiśra’el, kulam omrim "Milḥemet ha-Kokhavim." Ulay biglal she-Sṭar Worz nishma‘ ṭipshi leḥaluṭin.
In Israel, everybody says Milḥemet ha-Kokhavim, maybe because [staʁ woʁz] sounds totally stupid.
.דווקא מסתבר שרוב הכותרות מלועזית מתורגמות לעברית. פלאנט אוב דה אייפס הופך לכוכב הקופים, אבל ספיידרמן נשאר אותו דבר ולא הופך לאיש עכביש. למרות שזה מתחרז Daṿḳa mistaber she-rov ha-kotarot mi-lo‘azit meturgamot le-‘ivrit. Planeṭ ov de eyps hofekh le-Kokhav ha-Ḳofim, aval Spayderman nish’ar oto davar ṿe-lo hofekh le-Ish ‘Akavish. Lamrot she-zeh mitḥarez.
It actually turns out that most titles from a foreign language are translated into Hebrew. Planet of the Apes becomes Kokhav ha-Ḳofim ("The Monkey Planet"), but Spiderman stays the same rather than becoming Ish ‘Akavish. Even though that rhymes.
Tafsiri za Kijerumani za majina ya filamu ni mbaya sana kwa kawaida. Kama jina la Kiingereza halikubadilishwa, karibu sikuzote pana nukta mbili na kisha kichwa kidigo kinachoifafanua mno filamu ambalo ni halisi sana kiasi cha kuuma. German translations of movie titles are usually terrible. If the english name hasn't been changed, there's nearly always a colon and then a painfully descriptive subtitle
日本は、普通に、英語のタイトルをかたかなにして、さらにときどきドイツと同じようにして、誰も言わないあんな珍しいサブタイトルを重ねる。でも、他の場合もある。たまになんとなく他の英語の言葉に引き換えちゃう(例:Arrivalのかわりにメッセージ、Whiplashのかわりにセッション)。そして、やっぱり一部は翻訳する、特に古いタイトルとか(例:Beauty and the Beastは美女と野獣になって、Frozenはアナと雪の女王になった)。慌ててるなー
In Japanese they normally use the English title (in katakana), but they sometimes do like German and add a weird subtitle that nobody pronounces. But there are other cases too - sometimes they randomly change the title to another English word (e.g. Arrival > Message, Whiplash > Session). And of course they translate some too, especially older titles (e.g. Beauty and the Beast is Bijou to Yajuu, and Frozen becomes "Anna and the snow queen"). It's confusing...
公開は他の国と同じくなったらよかったな。2017年なんでしょう!
I just wish they would release films on time here. It's 2017...!
hwhatting wrote:Ja. In Duitsland zegt ook niemand "Krieg der Sterne", hoewel dat de officiële* titel is, maar ik woude** de vertaalde titel gebruiken.
*Ortographic trema to avoid pronouncing it [Ofisil@] instead of [OfisjEl@].
**Either "wou" (which is pretty much colloquial speech-only, though very common) or "wilde".
Es regnet heute. Der ganze Tag. Regen.
It rains today. The whole day. Rain.
Al principio, kokhav se refería a un cuerpo celeste además de la Tierra, el Sol y la Luna. En sí mismo, por lo general significa ‘estrella’, pero puede ser un planeta también. Para explicitar un planeta, se puede decir kokhav lekhet (estrella caminante) o usar el préstamo planeṭa, pero el primero es un trabalenguas y el segundo no es bastante oficial.
Kokhav originally referred to an astronomical body other than the Earth, Sun and Moon. By itself, it usually means 'star,' but it could also be a planet. To specify a planet, you could say kokhav lekhet (walking star) or use the borrowing planeṭa, but the first is a mouthful and the second is too unofficial.
Ziz wrote:Kokhav originally referred to an astronomical body other than the Earth, Sun and Moon.
Was komisch ist, da "Planet of the Apes" die Erde ist...
Which is funny, since "Planet of the Apes" refers to earth...
Znex wrote:
jal wrote:It's raining today. All day. Rain.
Heh, I should write in English as a foreign language, so many failures :). (Tbh, I used "it rains" since it not only was raining at the time, but it was forcast to rain the entire day, but I should've caught the "all/whole day" thing).
英語での"it rains"って、いつも雨が降るとか、モンスーンシーズンで毎日雨が降るという文だけで使うよ
The only time we say "it rains" is in sentences like "it often rains" or "it rains every day in the monsoon season"
jal wrote:Es regnet heute. Den ganzen*1) Tag. Regen.
It rains today. The whole day. Rain.
*1) Accusative of duration
jal wrote:
Ziz wrote:Kokhav originally referred to an astronomical body other than the Earth, Sun and Moon.
Which is funny, since "Planet of the Apes" refers to earth...
Misschien wilden ze niet het einde verraden... Być może nie chcieli zdradzać zakończenia...
Peut-être, ils ne voulaient pas révéler le fin...
Maybe they didn't want to give away the ending...
finlay wrote:The only time we say "it rains" is in sentences like "it often rains" or "it rains every day in the monsoon season"
Ich denke dass ich das gerade wusste, ich weiß nicht warum ich trotzdem "it rains" geschrieben habe.
I think I already knew that, I don't know why I wrote "it rains" anyway.
hwhatting wrote:Misschien wilden ze het einde niet verraden...
La mia nuova coinquilina studia l'astrofisica, ma già non vuole più essere astrofisica. È piuttosto triste perche vorrei parlare con lei sulla sua materia. Mi sembra che non lei piace la vita di cambiare casa ogni volta per fare della ricerca.
My new flatmate studies astrophysics, but she doesn't want to be an astrophysicist anymore. It's quite sad because I would like to talk with her about her subject. It seems she doesn't like the life of moving house all the time for research.
Dopo 11 anni qui, sono arrivato a 1100 posti.
After 11 years here, I have reached 1100 posts.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Par exemple, je ne la n'aime pas, à mon avis elle est devenue trop « explosive » et trop peu fascinante*. Les trois premières parties étaient les meilleures.
*pas vraiment fascinante sounds better to me.
Ik heb gewoon een week bij mijn beste vriend in Texas doorgebracht. In mijn ogen, lijkt Texas zoals een ander land met een eigen kultuur en identiteit. Ik ben naar Houston, Galveston, Austin, College Station, en Corpus Christi/Port Aransas gegaan.
I just spent a week in Texas with my best friend. To me, Texas seems like another country with its own culture and culture. I went to Houston, Galveston, Austin, College Station, and Corpus Christi/Port Aransas.
jal wrote:(Tbh, I used "it rains" since it not only was raining at the time, but it was forcast to rain the entire day, but I should've caught the "all/whole day" thing).
Ich denke, dass ich sowieso gesagt haben würde: „It's raining“, weil legt „today“ fest, was passiert.
I think I would've said "It's raining" anyway, since "today" frames what's happening.
Sonst würde ich gesagt haben: „it's raining now/at the moment“.
Otherwise I would have said "it's raining now/at the moment".
spanick wrote:Ich wünsche dass es hier regen würde. In letzter Wochen ist es mehr oder weniger 40 Grade. Wir sind in der Trockenheit und könnten was Regen benutzen.
I wish it would rain here. In the last few weeks, is been more or less 104. We're in a drought and could use some rain.
Versteh mich nicht falsch; Regen ist gut. Aber viel Regen ist nicht gut, besonders im Stadt.
Don't get me wrong; rain is good. But lots of rain isn't good, especially in the city.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian
Znex wrote:
Versteh mich nicht falsch; Regen ist gut. Aber viel Regen ist nicht gut, besonders im Stadt.
Don't get me wrong; rain is good. But lots of rain isn't good, especially in the city.