zompist bboard

a congress of convoluted conworldery
It is currently Mon Aug 21, 2017 4:45 pm

All times are UTC - 6 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 3997 posts ]  Go to page Previous  1 ... 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156 ... 160  Next
Author Message
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 1:02 am 
Sumerul
Sumerul
User avatar

Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Posts: 4378
Location: Berlin, Germany
Znex wrote:
jal wrote:
Es regnet heute. Der ganze Tag. Regen.
It's raining today. All day. Rain.

What's wrong with "the whole day"? I'd say either one ... but my English is getting weird. Is "the whole dag" really not OK?

_________________
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 1:17 am 
Smeric
Smeric

Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Posts: 1728
Location: Austin, TX, USA
Imralu wrote:
Znex wrote:
jal wrote:
Es regnet heute. Der ganze Tag. Regen.
It's raining today. All day. Rain.

What's wrong with "the whole day"? I'd say either one ... but my English is getting weird. Is "the whole dag" really not OK?

Nothing is wrong with it. "The whole day" is fine. "The whole dag" is not, though. ;)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 1:56 am 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Posts: 167
Location: Australia
Imralu wrote:
Znex wrote:
jal wrote:
Es regnet heute. Der ganze Tag. Regen.
It's raining today. All day. Rain.

What's wrong with "the whole day"? I'd say either one ... but my English is getting weird. Is "the whole dag" really not OK?

I dunno, it just feels weird to me. Maybe it's just my idiolect, but given the choice, I just prefer "all day" to "the whole day" as an adverb.

_________________
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Gamilaraay, Syriac, Nisuese, Old Apsiska
Conlangs: Pofp'ash, Nisuese, Apsiska


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 5:19 am 
Visanom
Visanom
User avatar

Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Posts: 6221
Location: Netherlands
Viktor77 wrote:
Ik heb net een week bij mijn beste vriend in Texas doorgebracht. In mijn ogen, lijkt Texas net een ander land met een eigen kultuur en identiteit. Ik ben naar Houston, Galveston, Austin, College Station, en Corpus Christi/Port Aransas geweest.


JAL


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 8:43 am 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Wed Sep 25, 2013 10:35 am
Posts: 161
Location: California
Znex wrote:
I dunno, it just feels weird to me. Maybe it's just my idiolect, but given the choice, I just prefer "all day" to "the whole day" as an adverb.


Ich stimme zu. "The whole day" klingt mir fremd, ja es scheint wie eine Übersetzung von Deutsch. Ich würde auch "all day" sagen.

I agree. "The whole day" sounds odd to me, in fact is seems like a translation from German. I would also say "all day."


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 8:46 am 
Šriftom
Šriftom
User avatar

Joined: Sun Dec 19, 2004 5:00 am
Posts: 7627
Location: a.s.l. p.l.s.
Here it's Междузвездни войни i.e. Interstellar Wars, because apparently back at the time translating Star Wars as star wars would have reminded too much of the Strategic Defense Initiative, I suppose as usual the film must have taken a few years before it appears behind the Iron Curtain and the SDI had already gained notoriety under the Star Wars name.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 8:58 am 
Sumerul
Sumerul

Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Posts: 4519
Location: Bonn, Germany
spanick wrote:
Ich wünschte*1), dass es hier regen würde. In den letzten paar Wochen ist es um die 40 Grade heiß gewesen. Wir haben eine Dürre und könnten etwas Regen brauchen.

I wish it would rain here. In the last few weeks, is been more or less 104. We're in a drought and could use some rain.

*1) Subjunctive II is more idiomatic here.
Travis B. wrote:
Gestern hat es hier vier Zoll*2) Regen hier geregnet.
Yesterday it rained four inches of rain here.

*2) If you want anyone in Germany to understand how much that is, you'd better translate that to cm. :-)

jal wrote:
Ich denke, dass ich das schon wusste, ich weiß nicht, warum ich trotzdem "it rains" geschrieben habe.


linguoboy wrote:
Unweit von hier haben sie doppelt so viel abgekriegt.*1)
Not far from here they got twice that much.

Dort ist momentan eine Sturzflutwarnung momentan in Kraft.
There's a flash flood warning in effect there at the moment.

*1) You're mixing style levels here. unweit is quite literary, kriegen is colloquial. And here, the perfect woule be preferred even in the North.

Znex wrote:
Ich denke, dass ich sowieso gesagt hätte: „It's raining“, weil legt „today“ anzeigt, was passiert.
I think I would've said "It's raining" anyway, since "today" frames what's happening.

Sonst hätte ich gesagt haben: „it's raining now/at the moment“.
Otherwise I would have said "it's raining now/at the moment".

Versteh mich nicht falsch: Regen ist gut. Aber viel Regen ist nicht gut, besonders in der Stadt.
Don't get me wrong; rain is good. But lots of rain isn't good, especially in the city.


spanick wrote:
Na, das stimmt.
Well that's true.


Dzisiaj nie idzie deszcz.
Aujourd'hui, il ne pluit pas.
Vandaag regent het niet.

Today it isn't raining.

EDIT: I overlooked this:
spanick wrote:
Ich stimme zu. "The whole day" klingt seltsam für mich, ja es scheint wie eine Übersetzung aus dem Deutschen. Ich würde auch "all day" sagen.

I agree. "The whole day" sounds odd to me, in fact is seems like a translation from German. I would also say "all day."


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 11:53 am 
Sanno
Sanno
User avatar

Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Posts: 17021
Location: Rogers Park/Evanston
hwhatting wrote:
*1) You're mixing style levels here. unweit is quite literary, kriegen is colloquial.

Das war absichtlich, aber ich verstehe, wenn das nicht geht.
That was intentional, but I understand if it doesn't really work.

Gestern hat sich meine Brille beschlagen von wegen der Feuchtigkeit in der Luft und der übermäßigen Klimatisierung im Pendelbus.
Yesterday my glasses fogged over from the humidity in the air and the excessive airconditioning in the shuttle bus.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 3:23 pm 
Sumerul
Sumerul
User avatar

Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Posts: 4378
Location: Berlin, Germany
Sasa nina kazi mbili.
Now I have two jobs.

_________________
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Jul 13, 2017 4:39 pm 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Posts: 157
Location: Łódź
hwhatting wrote:
Dzisiaj nie pada deszcz.
Today it isn't raining.

Tsk, tsk, Polish isn't Russian :P. Additionally, I prefer "dziś" over "dzisiaj" and so do people I know, but it's rather a matter of the style.

_________________
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Jul 14, 2017 3:06 am 
Sumerul
Sumerul
User avatar

Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Posts: 4378
Location: Berlin, Germany
Znex wrote:
Imralu wrote:
What's wrong with "the whole day"? I'd say either one ... but my English is getting weird. Is "the whole dag" really not OK?

I dunno, it just feels weird to me. Maybe it's just my idiolect, but given the choice, I just prefer "all day" to "the whole day" as an adverb.

Ninaipendelea kidogo mimi pia, lakini kidogo tu ...lakini tena, siku hizi sijui kadiri Kiingereza changu kinavyoathiriwa na Kijerumani na Kiingereza cha watu wasiosema Kiingereza tangu utotoni.
I slightly prefer it too, but only slightly ... but then, these days I don't know how much my English is influenced by German and non-native English.

_________________
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Jul 14, 2017 7:24 pm 
Sumerul
Sumerul
User avatar

Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Posts: 4378
Location: Berlin, Germany
Leo nilinunua kipaza sauti kidogo cha Jino la Buluu na balbu mwenye viwango vya nuru vitatu mpya na
Today I bought a small Bluetooth speaker and a lightbulb with three light levels.

_________________
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun Jul 16, 2017 2:59 pm 
Smeric
Smeric

Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Posts: 1118
Location: Tel Aviv, Israel
Quand j'étais toujours à l'université, j'avais de l'énergie pour apprendre des nouvelles langues, mais dernièrement j'en ai oublié presque toutes. Quand on vie dans un pays où il faut utiliser chaque jour une langue allogène, il est assez difficile à trouver de l'énergie pour se dédier à une nouvelle.
When I was still at college, I had energy to learn new languages, but recently I've almost forgotten most of them. When you live in a country where you have to use a non-native language every day, it's quite difficult to find the energy to dedicate to a new one.

.אני לא רוצה ללמוד עוד שפה שנכתבת מימין לשמאל, כי זה דיי מעיק לארגן בהקשר לועזי
Ani lo rotse lilmod ‘od śafa she-nikhtevet mi-yamin le-śmol, ki ze dey me‘iḳ le’argen be-heḳsher lo‘azi.
I don't want to learn another right-to-left language, because it's very tedious to format in a LTR context.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Jul 17, 2017 9:22 am 
Visanom
Visanom

Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Posts: 6743
Location: Israel
Итак, я бывала в Эйлате. Теперь могу сказать несомненно, что 45 градусов, когда сухо, это не проблема. Из комнаты в гостинице мне были видно четыре государства (Израиль, Иордания, Египет, Саудовская Аравия).
So I went to Eilat. Now I can say for sure that 45 degrees is no problem when it's dry. I could see four countries from my hotel window (Israel, Jordan, Egypt, and Saudi Arabia).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon Jul 17, 2017 6:28 pm 
Smeric
Smeric

Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Posts: 1118
Location: Tel Aviv, Israel
¿Cómo supiste dónde Jordania acabó y Arabia Saudita comenzó?
How did you figure out where Jordan stopped and Saudi Arabia started?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Jul 18, 2017 3:47 am 
Visanom
Visanom

Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Posts: 6743
Location: Israel
Ну не могла видеть границу. Но Саудия и видна оттуда (это все знают, Кхалиси). Я предполагала, что она около самых южнейших нагорных.
Obviously I couldn't see the border. But Saudi is visible from there (it is known, Khaleesi), so I assumed it was about the furthest mountainous part to the south.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Jul 18, 2017 11:29 am 
Sumerul
Sumerul

Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Posts: 4519
Location: Bonn, Germany
Astraios wrote:
Итак, я побывала в Эйлате. Теперь могу сказать несомненно, что 45 градусов, когда сухо, это не проблема. Из комнаты в гостинице мне были видны четыре государства (Израиль, Иордания, Египет, Саудовская Аравия).
So I went to Eilat. Now I can say for sure that 45 degrees is no problem when it's dry. I could see four countries from my hotel window (Israel, Jordan, Egypt, and Saudi Arabia).


Czy uwidziałeś Akabę ze swojego okna?
Est-ce que tu as vu Aqaba par ta fenêtre?
Heb je Aqaba gezien uit jij raam?

Did you see Aqaba from your window?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Jul 18, 2017 11:57 am 
Osän
Osän
User avatar

Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Posts: 15727
Location: Tokyo
45度って信じられない〜
45° is not real

でも日本はやっぱり蒸し暑いのから、たぶんただそんなに乾く暑いことも信じられないな。先週キャンプ場に行っていて、渓谷にあるから、湿度は高かった、本当に。28、29度だけだったのに、すぐ汗で濡れちゃった。やばかった!
I mean... Japan is pretty humid when it's hot, so perhaps I just can't believe it can be that hot when it's dry. last week i went camping, and the site was in a kind of deep valley, so the humidity was through the fucking roof. Only 28 or 29 degrees, but even so I was covered in sweat after like a couple of minutes. terrible!

とにかく、ヨシちゃんはイスラエル人になっているの?どのぐらい住んでいるの?
Btw, have you now got an israeli passport, straio? How long have you been living there?

_________________
My review blog (Updating again)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Jul 18, 2017 12:47 pm 
Visanom
Visanom
User avatar

Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Posts: 6221
Location: Netherlands
hwhatting wrote:
Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?

I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window. "Jij" is wrong here, as it's the stressed nominative. "Jouw" could be used, but the unstressed form is way better. Also, Wikipedia uses "Akaba", with a k.

Ich hätte noch nie von "Akaba" gehört.
I hadn't heard from Aqaba before.


JAL


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Jul 18, 2017 7:03 pm 
Sumerul
Sumerul
User avatar

Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Posts: 4378
Location: Berlin, Germany
jal wrote:
hwhatting wrote:
Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?

I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window.
In German, you can etwas aus dem Fenster werfen or etwas vom Fenster aus sehen, so the Dutch doesn't seem completely weird to me.

_________________
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Jul 18, 2017 9:14 pm 
Osän
Osän
User avatar

Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Posts: 15727
Location: Tokyo
jal wrote:
hwhatting wrote:
Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?

I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window. "Jij" is wrong here, as it's the stressed nominative. "Jouw" could be used, but the unstressed form is way better. Also, Wikipedia uses "Akaba", with a k.

Ich hätte noch nie von "Akaba" gehört.
I hadn't heard of Aqaba before.

俺も、だけど、地図に確認したりしたら、別れたよ。
Me either, but i like checked on a map and stuff, so i could see it easily there.

近く、国境の反対側にあるね
It's just over the border

_________________
My review blog (Updating again)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Jul 19, 2017 3:24 am 
Visanom
Visanom

Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Posts: 6743
Location: Israel
hwhatting wrote:
Could you see Aqaba from your window?
Да, Акабу с границой Иордании и видела, а Египета/Саудии видны были только нагорные.
Yes, I could see Aqaba and the Jordanian border, but only the mountains in Egypt/Saudi.


finlay wrote:
I mean... Japan is pretty humid when it's hot, so perhaps I just can't believe it can be that hot when it's dry. last week i went camping, and the site was in a kind of deep valley, so the humidity was through the fucking roof. Only 28 or 29 degrees, but even so I was covered in sweat after like a couple of minutes. terrible!
Влажность — смерть! Кроме того, что солнце там очень сильно обжигает, сухой жар мне очень понравился. Ни потеют, ни задыхаются, ничего не творит там злая влажность. Такой климат, как в Японии, где и летом — влажно, идёт дождь, мне звучит адско (хотя я завидую то, что там остаётся так зелено и прекрасно, когда Израиль в летней сухости выглядит безотрадно).
Humidity is death! Apart from the fact that the sun’s very burny there, I really liked the dry heat. You don’t sweat or get out of breath, evil humidity has no influence there. A climate like Japan’s, where it’s humid and rainy even in summer, sounds hellish (though I am envious of how green and pretty it stays there, while Israel looks pretty dismal in the summer drought).


finlay wrote:
Btw, have you now got an israeli passport, straio? How long have you been living there?
Есть, я двойной гражданкой. Я здесь уже два года с половиной, не включая ещё год в Иерусалиме, когда я была только студенткой. А ты уже канадцом? Сколько времени уже в Японии?
Yep, I’m a dual citizen. I’ve been here for two and a half years, not including the other year in Jerusalem when I was just a student. Are you a Canadian yet? How long have you been in Japan?



jal wrote:
I hadn't heard of Aqaba before.
В Акабу иногда летает Друг для ныряния. И там и в Эйлате многие люди ныряют в Красное море. А я не нырнула, потому что ненавижу гидрокостюмы, и боюсь наступить на морском еже.
Friend goes to Aqaba sometimes for diving. Lots of people dive in the Red Sea both there and in Eilat. I didn’t though, because I hate wetsuits, and I’m afraid of stepping on a sea urchin.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Jul 19, 2017 3:47 am 
Visanom
Visanom
User avatar

Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Posts: 6221
Location: Netherlands
finlay wrote:
I hadn't heard of Aqaba before.

Danke!
Thanks!
(Hearing from is possible in "I haven't heard from her for two days" or "I heard a sound from far away" right? of is used when it's about the topic, not the source, of the hearing?)

Quote:
Me either, but i like checked on a map and stuff, so i could see it easily there.

Sollte das nicht neither sein?
Shouldn't that be neither?


JAL


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Jul 19, 2017 4:48 am 
Lebom
Lebom
User avatar

Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Posts: 157
Location: Łódź
hwhatting wrote:
Czy zobaczyłeś Akabę ze swojego okna?
Did you see Aqaba from your window?

Too much Russian again.

Я на Мальте в языческой школе и у нас в группе пять русских, поэтому уроки проходят только по-польски и по-русски и только учительница говорит по-английски. Русские удивились, когда я им сказал что-то по-русски, чтобы скорее работать.
I'm on Malta in a linguistic school and we have five Russians in our group so lessons take place only in Polish and Russian and only the teacher speaks English. The Russians got surprised when I spoke to them in Russian in order to work faster.

_________________
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Jul 19, 2017 7:07 am 
Sumerul
Sumerul

Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Posts: 4519
Location: Bonn, Germany
jal wrote:
Also, Wikipedia uses "Akaba", with a k.

Well, it says "Akaba of Aqaba", so both spellings seem to be acceptable?

jal wrote:
Ich hatte noch nie von "Akaba" gehört.
I hadn't heard from Aqaba before.

hatte - past tense, hätte - subjunctive II

Imralu wrote:
jal wrote:
hwhatting wrote:
Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?

I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window.
In German, you can etwas aus dem Fenster werfen or etwas vom Fenster aus sehen, so the Dutch doesn't seem completely weird to me.

Correct, but in German, simple aus dem Fenster etwas sehen is an admissible variant.

Astraios wrote:
Да, Акабу с границой Иордании и видела, а от Египета/Саудии видны были только горы.
Yes, I could see Aqaba and the Jordanian border, but only the mountains in Egypt/Saudi.


нагорные - I didn't correct it the first time because I wasn't sure, but I don't think нагорный can be used like that.

Astraios wrote:
Влажность — смерть! Кроме того, что солнце там очень сильно обжигает, сухой жар мне очень понравился. Ни потеешь, ни задыхаешься, ничего не творит там злая влажность. Такой климат, как в Японии, где и летом — влажно, идёт дождь, мне звучит адско (хотя я завидую тому, что там остаётся так зелено и прекрасно, когда Израиль в летней сухости выглядит безотрадно).
Humidity is death! Apart from the fact that the sun’s very burny there, I really liked the dry heat. You don’t sweat or get out of breath, evil humidity has no influence there. A climate like Japan’s, where it’s humid and rainy even in summer, sounds hellish (though I am envious of how green and pretty it stays there, while Israel looks pretty dismal in the summer drought).

Есть, я двойной гражданкой. Я здесь уже два года с половиной, не включая ещё год в Иерусалиме, когда я была только студенткой. А ты уже стал канадцом? Сколько времени ты уже в Японии?
Yep, I’m a dual citizen. I’ve been here for two and a half years, not including the other year in Jerusalem when I was just a student. Are you a Canadian yet? How long have you been in Japan?

В Акабу иногда летает Друг для ныряния. И там и в Эйлате многие люди ныряют в Красное море. А я не ныряла, потому что ненавижу гидрокостюмы, и боюсь наступить на морского ежа.
Friend goes to Aqaba sometimes for diving. Lots of people dive in the Red Sea both there and in Eilat. I didn’t though, because I hate wetsuits, and I’m afraid of stepping on a sea urchin.


ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:
Я на Мальте в языковой школе и у нас в группе пятеро русских, поэтому уроки проходят только на польском и на русском*1) и только учительница говорит по-английски. Русские удивились, когда я им сказал что-то по-русски, чтобы скорее работать.
I'm on Malta in a linguistic school and we have five Russians in our group so lessons take place only in Polish and Russian and only the teacher speaks English. The Russians got surprised when I spoke to them in Russian in order to work faster.

языческий means "pagan"
*1) Except when used with verbs indicating communication or understanding, по-X means "in a X manner, in a X way", so you'd be talking about "Polish-style" or "Russian-style" lessons here, whatever that would be.

Jakiego języka się uczysz, angielskiego albo maltańskiego?
Quelle langue est-ce que tu apprends, l'anglais ou le maltais?
Welke taal leer je, Engels of Maltees?

What language are you learning, English or Maltese?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3997 posts ]  Go to page Previous  1 ... 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156 ... 160  Next

All times are UTC - 6 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group