Mikä?Salmoneus wrote:This isn't an error, and it's a totally natural thing to say, but it's just such an adorable parsing ambiguity that I had to highlight it!jal wrote:the internet was too slow to visit the ZBB
What?
Mikä?Salmoneus wrote:This isn't an error, and it's a totally natural thing to say, but it's just such an adorable parsing ambiguity that I had to highlight it!jal wrote:the internet was too slow to visit the ZBB
Mon première réaction étais chercher le like bouton, la deuxième étais rire (de moi).Imralu wrote:Wazazi wangu walifanyiwa ukaguzi wa kijenetikia. Nimegundua kwamba mimi ni mtu wa jamaa wa Joseph Stalin.
My parents had themselves genetically tested. I've found out that I'm related to Joseph Stalin.
Minä sanoisin, ettei hän ole minunkaan, mutta ei sitä koskaan tiedä.Og jeg er sikker at Stalin ikke er en av mine forfedre.
And I'm sure Stalin is not one of my ancestors.
I don't think that everything I didn't mark is correct, but somebody with better French than me should look at that.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ma première réaction était chercher le like bouton, la deuxième était rire (de moi).
My first reaction was searching for the like button. the second was laugh (at me).
Jeżeli wrócimy dość daleko, wzsystcy jesteśmy dalekimi kuzynamy.Imralu wrote:He can't be an ancestor of mine, but a (distant) relative of mine, like a distant cousin.
You had me chuckle there, a "kozijn" is a frame, like a window frame :).hwhatting wrote:Als we ver genoeg teruggaan, zijn we helemaal familie in de verte.
Hm. Heeft dit woordenboek simpel ongelijk of is kozijn maar zeldzaam (of verouderd) met de betekenis "cousin"?jal wrote:You had me chuckle there, a "kozijn" is a frame, like a window frame .hwhatting wrote:Als we ver genoeg teruggaan, zijn we helemaal familie in de verte.
Ndiyo, lakini inaelekea niko karibu naye kuliko wewe.hwhatting wrote:Jeżeli wrócimy dość daleko, wzsystcy jesteśmy dalekimi kuzynamy.Imralu wrote:He can't be an ancestor of mine, but a (distant) relative of mine, like a distant cousin.
Si nous rémontons assez longtemps, nous tous sommes des cousins éloignés.
Als wij ver genoeg teruggaan, zijn we helemaal kozijnen in de verte.
If we go back far enough, we all are distant cousins.
*Or "gewoon".hwhatting wrote:Heeft dit woordenboek simpelweg* ongelijk of is kozijn maar zeldzaam (of verouderd) met de betekenis "cousin"?
Dziękuję za wytłumaczenie!jal wrote:Es ist scheinbar ein informeller flämischer Gallizismus.
It appears to be a colloquial Flemish gallicism.
Tak, nie mam nic przeciwko.linguoboy wrote:Findest du es okay, HaWe, wenn du wie ein informeller Flame klingst?
Are you okay with sounding like a colloquial Fleming, H-W?
It's not a travelling party in the English, it's a dinner party.jal wrote:Wann ich auf Urlaub in Frankreich war, habe ich endlich eine französische Version von "Der Hobbit" gekauft. Ich habe jetzt eine spanische, italienische, französische, dänische, englische und niederländische Version. Aber noch immer keine deutsche .
When I was in France on holiday, I finally bought a French version of "The Hobbit". I currently have a Spanish, French, Danish, English and Dutch version. But still no German one .
Btw, the translation of the first chapter title is a bit weird: "Une fête inattendue". Can French "fête" be used like English "party", i.e. a travelling party? Or has the translater completely missed the point??
JAL