Dat werkt niet op Duits, helaas.linguoboy wrote:Ich wollte eine Anspielung auf "Zuckerbäckerstil" machenmögen.
I was trying to play off multiple meanings of "gingerbread".
That doesn't work in German, unfortunately.
Dat werkt niet op Duits, helaas.linguoboy wrote:Ich wollte eine Anspielung auf "Zuckerbäckerstil" machenmögen.
I was trying to play off multiple meanings of "gingerbread".
*No problem with postponing "helaas", but I'd consider it slightly marked. Typically, it'd be "Dat werkt helaas niet in het Duits."hwhatting wrote:Dat werkt niet in het Duits, helaas*.
I think I said it before: reflexive verbs always use être as their auxiliary.Frislander wrote:Hier soir, le "Selwyn Snowball" s'est passé.
Ditto: devenir uses être.Frislander wrote:J'étais devenu si ivre que j'ai crié dehors de ma salle à quatre heures du matin.
I'm assuming you meant "It was quite cathartic". In general, when a pronoun replaces a clause, an idea, a general state of affairs, it's ce / ça. You only use il when replacing a specific object (or, of course, person).[@] A good rule of thumb: if you can tell the gender of the antecedent (because it's a specific noun), you can use il or elle. If you can't because it's too vague, use ce / ça.Frislander wrote:C'était cathartique en fait.
I was quite cathartic in fact.
*de les -> des. Similarly:Frislander wrote:À la plupart des collèges, il y a un "May Ball" chaque année à la fin des examens.
Interesting translation. Sacrebleu is old-fashioned and very mild, closer to "gosh" or "golly".Frislander wrote:Sacrebleu.
Bloody hell.
See above.Frislander wrote:Non, ce n'était pas ça sans aucun doute!
Bretagne means "Brittany", while Grande-Bretagne means "Great Britain". In English, the two have diverged, so the "Great" is optional. That's not the case in French.Frislander wrote:C'est dommage que nous ne célébrions pas le jour de Saint Nicolas en Grande-Bretagne.
Même au registre familier? En Louisiane on dit aussi "ça mouille", "ça fait deux ans", etc.Ryusenshi wrote:[@] Not counting impersonal verbs like il pleut, which always take il as their subject.
Esos no son verbos impersonales. Hablaba de verbos como pleuvoir, falloir, neiger; la mayor parte son verbos que hablan del tiempo que hace. Es posible decir ça neige beaucoup, de verdad. Pero es un poquito diferente de verbas como ça fait, c'est. Con pleuvoir, il es la regla y ça la excepción.linguoboy wrote:Even in the colloquial? In Louisiana you also say "ça mouille", "ça fait deux ans", etc.
Ot ainer vun die Grunten, varwannen halt ich letztens in pruwen uistrachten var Jidisch a latijnische Orthographie, wos soll nischt uisseen kain miësen phonetischen Hurentranskriptie, welche varchurvet all die dialektische Vokalensystemen zuglijch. Die Versie stellt mich noch nischt inganzen zufrieden (varwoor, <ij>?), ober laienen wert sie gern gilaient, unn rechent eppas die mittelheuchdijtsche Etymologie oich arijn. Wos meer, eider es sogt eimetzer, jo, ich waiss, es seet dem varkrimmten Mamzer Dijtsch unn Hollendisch uis, unn nain, derwart ich nischt derzu, abiwer soll hoben sie gern oder lernen zu banitzen sie, ober mich kennt ir nischt stoppen.finlay wrote:ヘブライ語は逆だから。ボードのソフトは左から右で、混ぜるのは出来ない感じ
Cos Hebrew is backwards. The board software is left to right, and never the twain shalt mix
1) Loschon is neuter, so: jenz LoschonAya wrote:Un yener loshn iz vos? Loshn koydesh?
And what language is that? Is it Hebrew?
1) Zche isn’t the right word, and it can’t come at the beginning anyway; it always follows: is zche es…Aya wrote:Akh, mayn toes. zhe s'iz ivrit?
Oops, my mistake. "Ivrit", then?
1) The verb should be at the front of the sentence: varwos is mijn…Aya wrote:Oy vavoy, un far vos mayn frage-tseykhn iz gegangen di haskhole fun dos zats?!
G-ddammit, and why did my question mark go to the beginning of the sentence?!
Do hot es nischt gischneit, chotsch ich hob es giwunscht, ober regenen hot es aropgimabbult, wos is oich giween eppas nissimdik, worn es is uns hijjoor karglich.Ziz wrote:It's snowing here (Milwaukee, WI), even though it wasn't in the forecast. It's a Christmas miracle!
Lugha hii ni nini??I wrote:anafanana sana na
Ты уверена ты не была с Хоппэром? По моему, это было бы интересно.Imralu wrote:Ninatazama mfululizo wa Netflix unaoitwa Stranger Things na mwigaji anayecheza polisi, David Harbour, anafanana sana na mpenzi wangu wa zamani.
I'm watching the Netflix series "Stranger Things" and the actor who plays the policeman, David Harbour, looks a lot like my ex.
Я в горах и это уже второй вечер когда моя собака лает на фейерверки.Imralu wrote:Nje kuna milipuko bila kwisha.
There are constant explosions outside.
Naam, walifanana sana. Mpenzi wangu wa zamani pia alitaka kuwa polisi.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ты уверена ты не была с Хоппэром? По моему, это было бы интересно.
Are you sure you didn't live (I don't quite know how to say this in English) with Hopper? In my opinion it could be interesting.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ты уверена ты не была с Гоппэром? По моему, это было бы интересно.
Mbwa ni wa kikwakwa!Я в горах и это уже второй вечер когда моя собака лает на фейерверки.
I'm in the mountains and it is the second evening during which my dog barks at the fireworks.
Kann sein, dass ich deinen Ex kennenlernen möchte.Imralu wrote:Ninatazama mfululizo wa Netflix unaoitwa Stranger Things na mwigaji anayecheza polisi, David Harbour, anafanana sana na mpenzi wangu wa zamani.
I'm watching the Netflix series "Stranger Things" and the actor who plays the policeman, David Harbour, looks a lot like my ex.
Да, я просто не знал, можко ли так сказать тоже по-английски.Imralu wrote:I think you wanted to say "Are you sure you weren't with Hopper?"
Смотри https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Хонеккер,_Эрих. Я не думаю, что «г» должно быть использовано здесь.Imralu wrote:ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ты уверена ты не была с Гоппэром? По моему, это было бы интересно.