Last semester, I took a Japanese class for the first time at my university. I've been wanting to study Japanese for about four years or so. Now, I can speak a bit and write a bit, but the fact that I don't know too many Kanji makes it hard for me to read much. Next year (in spring 2019), I'm possibly going to study in Japan for a semester, so I think I need to improve my Japanese quite a bit.
I'm completely unsure if 日本語で進む means the right thing...
(blue is suggestions/alternatives just because i haven't heard 大いに before much and red is corrections because really you at least shouldn't mix "last" and "next" semester )
別れると思うよ。聞いたことは…ないと思うのに。continueみたいな意味があるんで。でもなんか、もっといい感じのことばは思いつかれないなー
I think it makes sense (not sure if i've heard it though). It's more like "continue" in Japanese than "improve" though. But like, I can't think of a better word rn
そっか、来年って2019年なんだ〜
oh yeah... "next year" means 2019
as for kanji, it takes time unfortunately. i recommend a comic or something with furigana.
Dzisiaj tylko poprawienia.
Only corrections today.
jal wrote:Sonst habe ich nichts zu sagen.
I have nothing more to say.
Travis B. wrote:Bist du in Milwaukee? Es schneit hier in Oconomowoc auch. Glücklicherweise sollte es morgen nicht morgens*1) schneien, wenn ich zum Hause*2) meiner Schwester in Illinois fahre.
You're in Milwaukee? It snowed here in Oconomowc too. Luckily it shouldn't snow tomorrow, when I am going to my sister's house in Illinois.
*1) morgens means "in the morning"
*2) In contemporary German, the -e in the dative is only still used in fixed expressions and some adverbs based on the dative.
Travis B. wrote:Ich mag diese Rechtschreibung besser als die übliche jiddische Rechtschreibung, auch wenn es wie das uneheliche Kind von deutscher Rechtschreibung und niederländischer Rechtschreibung aussieht.
I like this orthography better than standard Yiddish orthography, even if it looks like the love child of German orthography and Dutch orthography.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ты уверена ты не была с Хоппэром? По моему, это было бы интересно.
Are you sure you didn't live (I don't quite know how to say this in English) with Hopper? In my opinion it could be interesting.
I don't know how Imralu identifies, but maybe you know more than me, using female forms?[/quote]
linguoboy wrote:Der aus Ausland versandte katalanlische Roman, den ich bestellt hab, ist gestern angekommen. Hurrah! The Catalan novel that I ordered from abroad arrived yesterday. Yay!
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ты уверена ты не была с Хоппэром? По моему, это было бы интересно.
Are you sure you didn't live (I don't quite know how to say this in English) with Hopper? In my opinion it could be interesting.
That should be уверен/был, unless, D-g forbids, Imralu too now doesn't identify with [not assuming pronouns here]'s assigned gender.
@Max:
Es gibt viele japanische Videospiele, die nur Kana benutzen. Ich würde nicht sagen, dass es eine gute Idee ist, Kanji lernen zu verschieben, aber unterdessen ist es eine mögliche Lösung.
Es synen do a Sach japanische Videospieln, wos banutzen nor Kana. Ich wollt sogen, as s' iz a gutte Ideie zu varhalten zu lernen die Kanji, ober derwyl is es a megliche Leisung.
Ес зенен до а сах япанише видеошпилен, вос бануцн нор кана. Их волт зогн, аз с'из а гуте идее цу фаръалтен цу лернен ди канджи, обер дервайл из ес а меглехе лейзунг.
There are a lot of Japanese video games that only use kana. I wouldn't say it's a good idea to put off learning kanji, but in the meantime it's a possible solution.
---
Ich schreibe nun ein Programm auf Python, das analysiert spanische Wörter. Ich nenne es Parseltongue, obwohl ich sicher bin, dass andere Leute ein bessere Analysierungsprogramm mit denselben Wortspielname geschrieben haben. Jetzt kann es nur regelmäßige Hauptwörter und Verben analysieren, aber ich hoffe, dass schließlich wird es auch unregelmäßige Wörter von alle lexikalische Kategorien analysieren. Eines Tages werde ich vielleicht NLP probieren.
I'm writing a program in Python that parses Spanish words. I call it Parseltongue, though I'm sure other people have written a better parsing program using the same punny name. Right now, it can only parse regular nouns and verbs, but I hope eventually it'll be able to do all lexical categories, even irregular words. Maybe one I day I'll try out NLP.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Ты уверена ты не была с Хоппэром? По моему, это было бы интересно.
Are you sure you didn't live (I don't quite know how to say this in English) with Hopper? In my opinion it could be interesting.
That should be уверен/был, unless, D-g forbids, Imralu too now doesn't identify with [not assuming pronouns here]'s assigned gender.
Bado mimi ni wa kiume. Mbona Mbwa akataze nijitambulishe kuwa wa jinsia tofauti? Mbwa anakubali. Mbwa ni upendo. I'm still male. Why would Dog forbid me from identifying as another gender? Dog accepts. Dog is love.
Ziz wrote:Es gibt viele japanische Videospiele, die nur Kana benutzen. Ich würde nicht sagen, dass es eine gute Idee ist, es zu verschieben Kanji zu lernen zu verschieben, aber für erste ist es eine mögliche Lösung.
There are a lot of Japanese video games that only use kana. I wouldn't say it's a good idea to put off learning kanji, but in the meantime it's a possible solution.
-- Ich schreibe nun ein Programm in Python*1), das analysiert spanische Wörter analysiert. Ich nenne es Parseltongue, obwohl ich sicher bin, dass andere Leute ein bessere Analysierungsprogramm mit demselben Wortspiel als Name geschrieben haben. Im Moment kann es nur regelmäßige Hauptwörter und Verben analysieren, aber ich hoffe, dass esam Endewird es auch unregelmäßige Wörter aus allen lexikalischen Kategorien analysieren wird. Eines Tages werde ich vielleicht NLP ausprobieren.
I'm writing a program in Python that parses Spanish words. I call it Parseltongue, though I'm sure other people have written a better parsing program using the same punny name. Right now, it can only parse regular nouns and verbs, but I hope eventually it'll be able to do all lexical categories, even irregular words. Maybe one I day I'll try out NLP.
*1) auf is correct for human languages, but for programming languages in is used, probably due to German computer terminology mostly being loaned from English.
Znowu pada deszcz. Opet pada kiša. Ir vėl lyja. Il pleut encore.
Piove di nuovo. Llueve otra vez.
Het regent al weer. Det regner igen.
دوباره باران می آید Yine yağmur yağıyor.
Тағы да жаңбыр жауады. Yana yomg'ir yog'adi.
الدنيا تمطرمرّة اخرى Hujan kembali.
It's raining again.
Hapa hainyeshi mvua, lakini nimetoka kusikia mwenzangu wa nyumbani akikojoa. It's not raining here, but I just heard my flatmate peeing.
Jana ilinyesha mvua kwa kweli. Si ya kawaida. Huku Berlin mara nyingi inanyunya tu. Yesterday it really rained. It's not usual. Here in Berlin, most of the time, it just drizzles.
Warum schwätzen wir gern über das Wetter? Entweder regnet es oder nicht. Es gibt nicht viel anderes darüber zu sagen... Почему нам нравиться так много говорить о погоде? Или дождь идёт или нет. Pourquoi est-ce qu'on aime tant parler du temps? Soit il pleut, soit pas. Il n'y a vraiment pas grand-chose à en dire...
Why do we like talking about the weather so much? It's either raining or it isn't. There's not really much else to say about it...
Genau! Es ist auch Temperatur, und Windstärke, usw. Ich denke, das, angesichts das Wetter so wichtig ist für Menschen, schon in die Uhrzeit Menschen sehr viel über dem Wetter gesprochen haben.
Indeed! There's also temperture and wind speed, etc. I think that, given that the weather is important for people, already in the prehistory people were talking about the weather.
Na mtu hapa anapotaka kuandika kitu fulani kwa lugha anayojifunza na hana mada, hali ya hewa ni mada nzuri kwa sababu tunaishi mahali pengine duniani kote. Tunaweza kuzungumza kuhusu hali ya hewa au tulichokila leo. Najua kwamba mimi ningependelea kuzungumza kuhusu hali ya hewa. And when someone here wants to write in a language they're learning and they don't have a topic, the weather is a good topic because we live in different places all over the world. We can talk about the weather or what we've eaten today. I know I'd personally rather talk about the weather.
E kai ana au i te kihu parāoa iāianā. Kāore au i te mahara ki te kai aha mā te hapa. He tino pākinakina nei, otirā he kōngū, he haitutu.
I'm eating noodles at the moment. I don't know what I want for dinner. It's pretty hot here, but overcast and muggy.
If you cannot change your mind, are you sure you have one?
jal wrote:Es gibt so viele Artenvon Regen. Es ist nicht binär.
There are so many types of rain. It's not binary.
jal wrote:Genau! Da gibt es auch Temperatur, und Windstärke, usw. Ich denke, dass, da das Wetter so wichtig ist für die Menschen, schon in der Uhrzeit Menschen sehr viel über das Wetter gesprochen haben.
Indeed! There's also temperature and wind speed, etc. I think that, given that the weather is important for people, already in the prehistory people were talking about the weather.
Pogoda jest powodem, z którego ludzie wynaleźli mowę. Le temps est la raison pour laquelle les hommes ont inventé le langage.
Het weer is de reden, waarom de menschen de spraak uitgevonden hebben.
The weather is the rwason for which people invented speech.
hwhatting wrote:Het weer is de reden dat menschen de spraak uitgevonden hebben. ;-)
Ich weiss nicht, ob es in den Afrikanischen Urheimat des Menschen viele Wetterarten gibt :).
I'm not sure whether there are that many types of weather in the human Urheimat :).
jal wrote:Ich weiß nicht, ob es in derafrikanischen Urheimat des Menschen viele Wetterarten gibt .
I'm not sure whether there are that many types of weather in the human Urheimat .
Przynajmniej są "deszcz" i "słońce". Au moins, il y a "pluie" et "soleil" .
Ten minste zijn er "regen" en "zonneschijn".
At least there are "rain" and "sunshine".
hwhatting wrote:In ieder geval* zijn er "regen" en "zonneschijn". ;-)
If you want to use "ten minste", it becomes "Er zijn ten minste (...)", but "in ieder geval" is more idiomatic here. What would it be in German? "Es gibt jedenfalls (...)"?
Genau, und Hitze und Kälte, und das reicht für Stunden Geschwätz :)
Indeed, and warmth and cold, and that's enough for hours of chatter :).
hwhatting wrote:In ieder geval* zijn er "regen" en "zonneschijn".
If you want to use "ten minste", it becomes "Er zijn ten minste (...)", but "in ieder geval" is more idiomatic here. What would it be in German? "Es gibt jedenfalls (...)"?
You can recognise what's idiomatic in German from my Dutch. It would be mindestens / wenigstens / zumindest. auf jeden Fall is also possible. jedenfalls doesn't work here.
hwhatting wrote:You can recognise what's idiomatic in German from my Dutch. ;-) It would be mindestens / wenigstens / zumindest. auf jeden Fall is also possible. jedenfalls doesn't work here.
Ich hab nicht mal erwartet, wie schwierig es sein wurde, eine passende Uebersetzung für "mismatched" zu finden. Das Beste, was ich auftreiben konnte, ist "die zueinander nicht passen". I didn't anticipate how hard it was going to be to find a decent translation for "mismatched". The best I could come up with was "that don't go with each other".