Polyglottal Telephone XI
Re: Polyglottal Telephone XI
Well, there is qiihoskeh. I looked over my translation again, and I don't think it is that impenetrable, and it probably does not have any words in it that are not in my [mostly] American Spanish dictionary, so.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: Polyglottal Telephone XI
I've PMed him with it; if he doesn't get back to me in the next couple of days I might pass the buck to Renacido, or Viktor if I must; I am a bit wary of using the same person twice though.
Re: Polyglottal Telephone XI
Qiihoskeh has completed the chain for us. Hooray! I will shortly post the results on the kneequickie; hold tight!
EDIT: http://www.kneequickie.com/kq/Polyglott ... one/PGT_XI
EDIT: http://www.kneequickie.com/kq/Polyglott ... one/PGT_XI
Re: Polyglottal Telephone XI
xD You didn't have to post my English translation, silly boy.finlay, on KQ, wrote:Astraios did something rather naughty and corrected Rickard's Lakota, and then translated very narrowly out of that instead. His translation is thus the source of much of the funny extra bits in Team A's final text ("those who call themselves Muslims" rather than "the Muslims", for example).
Re: Polyglottal Telephone XI
Yes I did. Otherwise the rest of us can't follow it. You only provided one, remember.
Re: Polyglottal Telephone XI
Lol woops.
Well, everyone gets nervous when it's their first time.
Well, everyone gets nervous when it's their first time.
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Polyglottal Telephone XI
Haha, I enjoyed the results. I said I'd organize some "advanced" polyglottal telephone game when this was done, but I don't feel like it anymore, looking at mistakes is more entertaining.
It's relevant because your translation into French does say "Ceux qui s’appellent les Musulmans", etc.Astraios wrote:xD You didn't have to post my English translation, silly boy.finlay, on KQ, wrote:Astraios did something rather naughty and corrected Rickard's Lakota, and then translated very narrowly out of that instead. His translation is thus the source of much of the funny extra bits in Team A's final text ("those who call themselves Muslims" rather than "the Muslims", for example).
Re: Polyglottal Telephone XI
True.Renaçido wrote:It's relevant because your translation into French does say "Ceux qui s’appellent les Musulmans", etc.
Re: Polyglottal Telephone XI
I don't know Danish - how did we go from "large" to "short" and from "mark" to "left", and where did "while you sleep" come from? And, I'm guessing "Han" was the Danish pronoun that didn't get translated?
I really wasn't sure whether nanctus est was supposed to be "met with" or "got", and it didn't make any sense either way, but I guess I picked the wrong one. I couldn't find the -ve ending that meant "or", either...
ETA: I see how Morgan became female - there are no gendered pronouns referring to Morgan in Colz's translation at all.
I really wasn't sure whether nanctus est was supposed to be "met with" or "got", and it didn't make any sense either way, but I guess I picked the wrong one. I couldn't find the -ve ending that meant "or", either...
ETA: I see how Morgan became female - there are no gendered pronouns referring to Morgan in Colz's translation at all.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: Polyglottal Telephone XI
I like how the white man shows up in two different places.
"The sable is empty, and his Norse is gone!" -- kathrynhr
Re: Polyglottal Telephone XI
That mean you'll organise a normal one then?Renaçido wrote:Haha, I enjoyed the results. I said I'd organize some "advanced" polyglottal telephone game when this was done, but I don't feel like it anymore, looking at mistakes is more entertaining.
- Nesescosac
- Avisaru
- Posts: 314
- Joined: Tue Jul 31, 2007 10:01 pm
- Location: ʃɪkagoʊ, ɪlənoj, ju ɛs eɪ, ə˞θ
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XI
I've only heard "Morgan" as a female name, and the translation I got could have gone either way.
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/What kind of cookie?
Re: Polyglottal Telephone XI
Left, it seems, was intended to be a participle form of leave, but then translated as left the opposite of right. But that sentence was a bit messed up to begin with.faiuwle wrote:I don't know Danish - how did we go from "large" to "short" and from "mark" to "left", and where did "while you sleep" come from? And, I'm guessing "Han" was the Danish pronoun that didn't get translated?
I really wasn't sure whether nanctus est was supposed to be "met with" or "got", and it didn't make any sense either way, but I guess I picked the wrong one. I couldn't find the -ve ending that meant "or", either...
ETA: I see how Morgan became female - there are no gendered pronouns referring to Morgan in Colz's translation at all.
Morgan... well, I've met more female Morgans, admittedly, even though it's probably only one or two, but I definitely think of it as a unisex name. There was a funny story my friend once told me about his friend Morgan, which was that he deliberately found a girl who was also called Morgan to be his girlfriend just so that he could shout out his own name during sex...
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Polyglottal Telephone XI
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=7&t=36810jmcd wrote:That mean you'll organise a normal one then?Renaçido wrote:Haha, I enjoyed the results. I said I'd organize some "advanced" polyglottal telephone game when this was done, but I don't feel like it anymore, looking at mistakes is more entertaining.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru
- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XI
Oh, it's done!
I don't think you should blame Colz for the commas, they're copied straight from the Danish text. But it's pretty obvious that s/he doesn't know Danish very well, on the other hand; "som du ved" ("as you know") became "while you sleep" (wtf) and "efterlod sit mærke" ("left his mark") became "after he reached left", among other things.
I don't think you should blame Colz for the commas, they're copied straight from the Danish text. But it's pretty obvious that s/he doesn't know Danish very well, on the other hand; "som du ved" ("as you know") became "while you sleep" (wtf) and "efterlod sit mærke" ("left his mark") became "after he reached left", among other things.
Attention, je pelote !
Re: Polyglottal Telephone XI
Lol, how did we get pavillion -> flag -> curtain -> gate?
It would've been funnier if team A had turned "He knew well that the temple was supposed to hold, but the monk had lit it anyway" into "...but the monk set it on fire anyway".
I had no idea how one gives out measurements in Japanese, but that part seems to have been right. FSI translated a lot of my stuff little weirdly though.
It would've been funnier if team A had turned "He knew well that the temple was supposed to hold, but the monk had lit it anyway" into "...but the monk set it on fire anyway".
I had no idea how one gives out measurements in Japanese, but that part seems to have been right. FSI translated a lot of my stuff little weirdly though.
Re: Polyglottal Telephone XI
Awesome! The results! Yay! I love the changes. Team B's is especially fucked up lol. That Danish detranslation really messed some stuff up haha.
- Risla
- Avisaru
- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Polyglottal Telephone XI
I liked how wise turned into white. I seem to be responsible for turning pavilion into flag, but this here crappy online Romanian-English dictionary said that flag was one of the potential translations for the word, and I definitely do not speak Romanian so I had no idea.
Otherwise, it doesn't look like I upfucked it too bad.
Otherwise, it doesn't look like I upfucked it too bad.
Re: Polyglottal Telephone XI
Yeah that was me. There was at least one other bit (thinking "jede" (every) instead of "jene" (that) ) where mere carelessness caused error but most of it went fine and it's about as good as the other ones I did with languages I know less well.Risla wrote:I liked how wise turned into white.
Re: Polyglottal Telephone XI
"Flag" is a possible sense of French pavillon too, but from the context I suspected that wasn't what was meant.Risla wrote:I liked how wise turned into white. I seem to be responsible for turning pavilion into flag, but this here crappy online Romanian-English dictionary said that flag was one of the potential translations for the word, and I definitely do not speak Romanian so I had no idea.
I plainly screwed up reading ce que le temple était censé contenir as que le temple était censé contenir. I knew something was wrong, but for some reason I thought the issue must be a sense of contenir that I didn't know, or that the text was already faulty.
I think "the monk lit it anyway" is a valid reading of le moine l'a quand même éclairé out of context. I'm not sure why it didn't strike me that l' could be "him" and not "it". And obviously I know éclairer can mean "enlighten" because I got it right in the second paragraph!
Thanks for running this, finlay, it was fun.
Re: Polyglottal Telephone XI
Hey, i'm just glad someone's already organising the next one, seeing as it's been over a year since the last one...
- Nesescosac
- Avisaru
- Posts: 314
- Joined: Tue Jul 31, 2007 10:01 pm
- Location: ʃɪkagoʊ, ɪlənoj, ju ɛs eɪ, ə˞θ
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XI
Cislation? Can we say that?Viktor77 wrote:detranslation
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/What kind of cookie?
Re: Polyglottal Telephone XI
No, the analogy you'd want to make with transgenderism is someone who becomes the opposite gender for some time and then changes back. I guess that makes them a re-cisgender person. So maybe you could say recislation, but detranslation is a more obvious derivation here. Cislation would be not translating something in the first place.Aeetlrcreejl wrote:Cislation? Can we say that?Viktor77 wrote:detranslation
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Polyglottal Telephone XI
I should also give my congratulations to all participants for their fast pace. Done in 36 days! That's an average of 3 days/person for team A and 3.2727... days/person for team B. (Putting it this way, team A was faster. )
Re: Polyglottal Telephone XI
Ah, okay, it was simply a homonym.eodrakken wrote:"Flag" is a possible sense of French pavillon too, but from the context I suspected that wasn't what was meant.Risla wrote:I liked how wise turned into white. I seem to be responsible for turning pavilion into flag, but this here crappy online Romanian-English dictionary said that flag was one of the potential translations for the word, and I definitely do not speak Romanian so I had no idea.