Germanic conditional clauses and English

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
User avatar
Beli Orao
Lebom
Lebom
Posts: 79
Joined: Mon Mar 03, 2008 3:34 am
Location: Amerika

Germanic conditional clauses and English

Post by Beli Orao »

Afaik, you can only form conditional sentences in English with the word if = (O.E gif). Was there ever a point where the word when could be used in English to have a conditional meaning in addition to the temporal meaning c.f. German wenn?

Also, does gif have any modern/past cognate in non-Anglic languages?

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Yng »

I always assumed 'if' was cognate to German 'ob', as in 'ich weiss nicht, ob er kommt'.

Yeah, the etymology dictionary agrees with me.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
Jipí
Smeric
Smeric
Posts: 1128
Joined: Sat Apr 12, 2003 1:48 pm
Location: Litareng, Keynami
Contact:

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Jipí »

My dictionary just says that the etymology of "ob" (the conjunction) is not clear :|

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Travis B. »

I know ef, cognate with English if, is used similarly in Old Norse and Icelandic...

(Also, at least Etymonline says that English if is cognate with German ob and Dutch of...)
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Yng »

Conditional clauses in Germanic languages seem generally to have gone a bit weird.

I assume, looking at oldey-worldey English, that they were all originally formed with if + subjunctive (or a subjunctive in initial position) in the protasis + a subjunctive in the apodosis. English has restructured this system, replacing it with if + subjunctive/preterite (except with 'be' and 'have', where the word order change is acceptable - and a few other verbs at a pinch) and a frozen subjunctive form of 'will', whilst German and Dutch have replaced both halves with subjunctive auxiliaries derived from 'to become'. I don't know what the Scandinavian languages have done.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

Magb
Lebom
Lebom
Posts: 194
Joined: Wed Aug 23, 2006 9:42 am
Location: Oslo, Norway

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Magb »

The subjunctive is all but gone in most Scandinavian dialects, but the verb-initial conditional construction remains. (Although I'd describe it as quite rare in spoken language, at least in Norwegian.) The conditional clause is VSO with any indicative verb, while the consequential clause is AuxSVO, where Aux can be various modals like "would", "should", "had", etc. In poetic language you can get away with omitting the auxiliary in the second clause, like in this song, which has lines such as "Var jeg en vind, smøg jeg meg inn, strøk jeg ditt kinn." ("Were I a wind, crept I in, stroked I your cheek.") A more colloquial phrasing might be "Var jeg en vind ville jeg smøget meg inn." ("Were I a wind would I have crept in.") But by far the most common way of phrasing it would be "Hvis/om jeg var en vind ville jeg smøget meg inn." ("If I were a wind would I have crept in.")

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Travis B. »

In literary English you can still use "were subject to infinitive ..., other clause", "had subject past participle..., other clause", and "should subject infinitive..., other clause" as well as the same but with other clause before the conditional clause.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
Ulrike Meinhof
Avisaru
Avisaru
Posts: 267
Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
Location: Lund
Contact:

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Ulrike Meinhof »

Magb wrote:The subjunctive is all but gone in most Scandinavian dialects, but the verb-initial conditional construction remains. (Although I'd describe it as quite rare in spoken language, at least in Norwegian.)
It's very much alive and well in Swedish. Om is probably more common, but it doesn't raise anything close to an eyebrow using the verb-initial conditional in any register. If I may throw out completely untested hypotheses, I would guess that it's more commonly used with auxiliaries than other verbs, though.
Attention, je pelote !

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by jal »

YngNghymru wrote:whilst German and Dutch have replaced both halves with subjunctive auxiliaries derived from 'to become'.
No, not in Dutch. Dutch doesn't use its subjunctive in conditionals, instead using either the simple past or a past tense form of the verb "zullen" (which has normally a future meaning):

"Als ik rijk was/zou zijn, dan zou ik een huis kopen"
"If I were rich, I'd buy a house"

See here, here, here and here.


JAL

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by Yng »

jal wrote: No, not in Dutch. Dutch doesn't use its subjunctive in conditionals, instead using either the simple past or a past tense form of the verb "zullen" (which has normally a future meaning):
Oh, okay. I thought you used 'would' in both parts (thus the propensity of Dutch speakers to say 'if I would be').
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Germanic conditional clauses and English

Post by jal »

YngNghymru wrote:Oh, okay. I thought you used 'would' in both parts (thus the propensity of Dutch speakers to say 'if I would be').
Yeah, I suffer from "if I would" syndrome as well. There's free variation between simple past and an auxiliary "zou", the one form or the other triggered by pragmatic considerations.


JAL

Post Reply