You
- Ulrike Meinhof
- Avisaru
- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: You
Are we interested in a bit perspective on the pin discussion?
In my native Swedish, I readily distinguish between these:
"Knappnål" ('button pin')
"Häftstift" ('fastening tack')
"Säkerhetsnål" ('safety pin')
"Synål" ('sewing pin')
Any other pin-like object is a "nål".
What about other Swedish speakers, or speakers of other languages?
In my native Swedish, I readily distinguish between these:
"Knappnål" ('button pin')
"Häftstift" ('fastening tack')
"Säkerhetsnål" ('safety pin')
"Synål" ('sewing pin')
Any other pin-like object is a "nål".
What about other Swedish speakers, or speakers of other languages?
Attention, je pelote !
- Niedokonany
- Lebom
- Posts: 244
- Joined: Thu Jun 28, 2007 10:31 pm
- Location: Kliwia Czarna
Re: You
Me too:Ulrike Meinhof wrote:I readily distinguish between these:
Szpilki, pinezki, agrafki, igły.
uciekajcie od światów konających
Re: You
Tritto...Xiądz Faust wrote:Me too:Ulrike Meinhof wrote:I readily distinguish between these:
Szpilki, pinezki, agrafki, igły.
bucika, (risalni) žebljiček, (varnostna) sponka, šivanka/igla
High Eolic (PDF)
Re: You
Is there a single hypernym which embraces these four terms? (In my English, the first three are "pins" but the fourth is a "needle" and I can't readily find a broader term more precise or conventionalised than "pointy things".)Xiądz Faust wrote:Me too:Ulrike Meinhof wrote:I readily distinguish between these:
Szpilki, pinezki, agrafki, igły.
Re: You
"sharps"linguoboy wrote:(In my English, the first three are "pins" but the fourth is a "needle" and I can't readily find a broader term more precise or conventionalised than "pointy things".)
get a better English
- Aurora Rossa
- Smeric
- Posts: 1138
- Joined: Mon Aug 11, 2003 11:46 am
- Location: The vendée of America
- Contact:
Re: You
Yeah, it's what I'm doing.Pthug wrote:"sharps"
get a better English
"There was a particular car I soon came to think of as distinctly St. Louis-ish: a gigantic white S.U.V. with a W. bumper sticker on it for George W. Bush."
Re: You
Isn't that only really in a medical/drugs context? It's not exactly a general use term, in my English anyway...Pthug wrote:"sharps"linguoboy wrote:(In my English, the first three are "pins" but the fourth is a "needle" and I can't readily find a broader term more precise or conventionalised than "pointy things".)
get a better English
Re: You
Catalan:Ulrike Meinhof wrote:Are we interested in a bit perspective on the pin discussion?
What about other Swedish speakers, or speakers of other languages?
1. Agulla de cap "pin"; literally "head needle".
2. Xinxeta "drawing pin". It's a diminutive of xinxa, which is the same thing but without the head.
3. Agulla imperdible "safety pin"; or simply imperdible *"unloseable".
4. Agulla de cosir "sewing needle", or simply agulla "needle".
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: You
Yeah, to me "sharps" are pointy things a health care worker jabs into you. (Typically hypodermics, but also those simple disposables used for fingerprick tests.)candrodor wrote:Isn't that only really in a medical/drugs context? It's not exactly a general use term, in my English anyway...Pthug wrote:"sharps"linguoboy wrote:(In my English, the first three are "pins" but the fourth is a "needle" and I can't readily find a broader term more precise or conventionalised than "pointy things".)
get a better English
-
- Lebom
- Posts: 204
- Joined: Thu Feb 25, 2010 7:26 pm
Re: You
For those four I'd have:
pin (or sewing pin)
pin (or push pin)
safety pin
needle (or sewing needle)
The second forms are to be precise, though they might appear superfluously even if no extra distinction is necessary.
pin (or sewing pin)
pin (or push pin)
safety pin
needle (or sewing needle)
The second forms are to be precise, though they might appear superfluously even if no extra distinction is necessary.
- Niedokonany
- Lebom
- Posts: 244
- Joined: Thu Jun 28, 2007 10:31 pm
- Location: Kliwia Czarna
Re: You
None that I can think about. The usual vague expressions would simply be coś do przypięcia, coś żeby przypiąć X, coś do spięcia, coś żeby spiąć X, if you want to fasten/pin sth up.linguoboy wrote:Is there a single hypernym which embraces these four terms? (In my English, the first three are "pins" but the fourth is a "needle" and I can't readily find a broader term more precise or conventionalised than "pointy things".)Xiądz Faust wrote:Me too:Ulrike Meinhof wrote:I readily distinguish between these:
Szpilki, pinezki, agrafki, igły.
uciekajcie od światów konających
Re: You
Not even in the context of a 'sharps bin'? Those yellow bins used to dispose of used needles etc in hospitals or doctors' surgeries.Declan wrote:Interesting. I'd never have heard of a sharp!linguoboy wrote: Yeah, to me "sharps" are pointy things a health care worker jabs into you.
Re: You
Me neither.Declan wrote:Interesting. I'd never have heard of a sharp!
And not this either.candrodor wrote:Not even in the context of a 'sharps bin'? Those yellow bins used to dispose of used needles etc in hospitals or doctors' surgeries.
Re: You
I've seen one, because I had a friend with diabetes, but I didn't know to call it that. The term does reek of clinicality for some reason. I would agree that there is no neat word in English that covers both pins and needles despite them being obviously related items.candrodor wrote:Not even in the context of a 'sharps bin'? Those yellow bins used to dispose of used needles etc in hospitals or doctors' surgeries.Declan wrote:Interesting. I'd never have heard of a sharp!linguoboy wrote: Yeah, to me "sharps" are pointy things a health care worker jabs into you.
Re: You
pin, thumbtack, safety pin, needle.Ulrike Meinhof wrote:In my native Swedish, I readily distinguish between these:
Radius also mentioned "brads" a while back, which is another category I distinguish despite having rarely used or even seen them in my life.
Re: You
Same. It seems that it's an American thing, because I know a lot of people in health care sector, and we call all them needles.Astraios wrote:And not this either.candrodor wrote:Not even in the context of a 'sharps bin'? Those yellow bins used to dispose of used needles etc in hospitals or doctors' surgeries.
[quote]Great wit and madness near abide, and fine a line their bounds divide.[/quote]
Re: You
I'm definitely at stage 2. I say "you guys" even if all the people I'm addressing are female. I always use "all you guys", not "all you".spats wrote:Regarding the innovation of new 2P pronouns in English:
There are two "stages" if you will. In the first, a substitute like "you guys" is brought in, but only used for clarification - i.e. when using "you" would be ambiguous, or when emphasizing that s/he is talking to a whole group, and the usage may not be consistent. In the second stage, the innovated word of phrase becomes a true pronoun, and is always used.
In New England, we usually used "you guys", but it was a clarifying thing. My mother in law is from upstate New York and uses "youse" or "yuz" consistently as a 2P pronoun. Down here in Virginia where I live now, y'all is a pretty consistent 2P pronoun among locals but not transplants.
I think the "all y'all" thing is a good sort of test. Would a speaker use "all [of] <2P>", or "all of you" to address the entirety of a group? My mother in law would definitely use "all of youse", and most Southerners would use "all y'all", while a Bostonian who normally uses "you guys" would probably just say "all of you".
Re: You
Same here as well.TaylorS wrote:I'm definitely at stage 2. I say "you guys" even if all the people I'm addressing are female. I always use "all you guys", not "all you".spats wrote:Regarding the innovation of new 2P pronouns in English:
There are two "stages" if you will. In the first, a substitute like "you guys" is brought in, but only used for clarification - i.e. when using "you" would be ambiguous, or when emphasizing that s/he is talking to a whole group, and the usage may not be consistent. In the second stage, the innovated word of phrase becomes a true pronoun, and is always used.
In New England, we usually used "you guys", but it was a clarifying thing. My mother in law is from upstate New York and uses "youse" or "yuz" consistently as a 2P pronoun. Down here in Virginia where I live now, y'all is a pretty consistent 2P pronoun among locals but not transplants.
I think the "all y'all" thing is a good sort of test. Would a speaker use "all [of] <2P>", or "all of you" to address the entirety of a group? My mother in law would definitely use "all of youse", and most Southerners would use "all y'all", while a Bostonian who normally uses "you guys" would probably just say "all of you".
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Re: You
Same, tho with occasional use of "y'all" instead of "you guys".Travis B. wrote:Same here as well.TaylorS wrote:I'm definitely at stage 2. I say "you guys" even if all the people I'm addressing are female. I always use "all you guys", not "all you".spats wrote:Regarding the innovation of new 2P pronouns in English:
There are two "stages" if you will. In the first, a substitute like "you guys" is brought in, but only used for clarification - i.e. when using "you" would be ambiguous, or when emphasizing that s/he is talking to a whole group, and the usage may not be consistent. In the second stage, the innovated word of phrase becomes a true pronoun, and is always used.
In New England, we usually used "you guys", but it was a clarifying thing. My mother in law is from upstate New York and uses "youse" or "yuz" consistently as a 2P pronoun. Down here in Virginia where I live now, y'all is a pretty consistent 2P pronoun among locals but not transplants.
I think the "all y'all" thing is a good sort of test. Would a speaker use "all [of] <2P>", or "all of you" to address the entirety of a group? My mother in law would definitely use "all of youse", and most Southerners would use "all y'all", while a Bostonian who normally uses "you guys" would probably just say "all of you".
Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: You
1. sewing pin (or pin -- I wouldn't use pin for the other three though)Ulrike Meinhof wrote:Are we interested in a bit perspective on the pin discussion?
2. pushpin (or thumbtack? although thumbtacks normally have the little hat thing)
3. safety pin
4. needle
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: You
On the other hand, in Catalan...Izo wrote:Catalan:
1. Agulla de cap "pin"; literally "head needle".
2. Xinxeta "drawing pin". It's a diminutive of xinxa, which is the same thing but without the head.
3. Agulla imperdible "safety pin"; or simply imperdible *"unloseable".
4. Agulla de cosir "sewing needle", or simply agulla "needle".
1. This are xapes, singular xapa. They have a safety pin behind.
2. This is also a xapa. No pins or needles.
They are the protection for cork stoppers in wine bottles.
3. This is a pin. It's an anglicism, obviously.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.