What is "generic" English to a Japanese person?

Discussion of natural languages, or language in general.
Maulrus
Sanci
Sanci
Posts: 38
Joined: Thu Dec 30, 2010 5:28 am

What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Maulrus »

For a English-speaker to make "generic" Japanese, all he has to do is put together a bunch of CV syllables (e.g. "hodamashu"; it is likely gibberish, but it would instantly be identified as Japanese-sounding). This is a simple matter thanks to Japanese's relatively strict phonotactic constraints. However, English syllable structure has a lot more variation. How would a Japanese person make instantly identifiable English-sounding gibberish?

User avatar
Doch
Niš
Niš
Posts: 4
Joined: Mon May 09, 2011 8:27 am

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Doch »

pera pera pera

Chargone
Sanci
Sanci
Posts: 68
Joined: Thu Nov 12, 2009 9:46 pm
Location: New Zealand, Earth, Sol.

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Chargone »

lots of words with t or d in the middle of them and plenty of s's at the begining and end of words (at least one word in at least every third sentence should probably end in an s if you think about it. wow, amazing how i managed to avoid it here), if you're writing it. also superfluous 'e' everywhere.
curse you above paragraph with your ability to compleatly thwart the points i was trying to make with you! curse you i say!

speaking, that's still true i guess, 'cept the bit about the 'e', but with added bonus schwas for ~half the vowels. also, non-binary stress :D

oh, consonant clusters are your friend.

lots of mono- or duo-sylabic words with the ocasional 5+ syllable monstrosity thrown in for seasoning. lack of direct corolation between character/sound count and sylable count in any given word.

not sure how absolutely true this is, but i think it'd help?

Bob Johnson
Avisaru
Avisaru
Posts: 704
Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
Location: NY, USA

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Bob Johnson »

<th>. Everywhere.

User avatar
Hakaku
Lebom
Lebom
Posts: 132
Joined: Sat Feb 03, 2007 12:55 pm
Location: 常世

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Hakaku »

It's pretty simple, really: they just switch scripts. The Katakana syllabary is mainly used to denote words of foreign origin, and seeing how English is the most prominent source language for loan words, anything that isn't recognized as Japanese slang will be associated with English. In terms of actually creating English-sounding gibberish, native Japanese speakers will emphasize r's, accentuate the article 'the' before words (pronounced more akin to [dza], written za), and will attempt to write out consonant clusters, especially if using the latin script. Japanese's phonology and structure will generally influence the output though, so clusters and trailing consonants will be separated by the vowel /u/ (or sometimes /o/) in pronunciation or native scripts, English /T/ becomes /s/, /D/ becomes /z/, and rhotic vowels will be marked by long vowels instead.

There was a video on youtube with a Japanese kid imitating what he thought English sounded like, can't find the link though. Edit: http://www.youtube.com/watch?v=LLZhclvLbfI

But some examples of easily identifiable foreign gibberish would be things like this:
テゥ・トゥ・ティ (non-native clusters)
ファンタク (using fa or other words exploiting allophony)
ラルド (using lots of r's, especially word-initially)
ハップ (short words marked by final geminated plosive, mimicking English's monosyllabicity)

More realistically, however, they have knack for borrowing actual English words and morphemes and fusing them together to form things that would otherwise seem nonsensical to us. In other words, they're perfectly happy inventing words from bits and pieces of actual English.
Chances are it's Ryukyuan (Resources).

Bedelato
Lebom
Lebom
Posts: 193
Joined: Sat Oct 30, 2010 1:13 pm
Location: Another place

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Bedelato »

:o WUT ????
That sounded nothing like English.
More realistically, however, they have knack for borrowing actual English words and morphemes and fusing them together to form things that would otherwise seem nonsensical to us. In other words, they're perfectly happy inventing words from bits and pieces of actual English.
Any examples?

EDIT: Fixed BBCode
Last edited by Bedelato on Sat Jun 04, 2011 4:43 pm, edited 1 time in total.
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?

User avatar
Hakaku
Lebom
Lebom
Posts: 132
Joined: Sat Feb 03, 2007 12:55 pm
Location: 常世

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Hakaku »

Well, it isn't so much gibberish as an actual word-formation phenomenon. But some examples of Japanese-English (aka "Japlish" or Wasei-eigo) would be:

Compound innovations:
リストアップ risutoappu v. "To make a list" n. "Listing" (< list up)
セクハラ sekuhara n. "Sexual harassment"
トレパン torepan n. "Training pants"
シャーベットトヌ shaabettotonu n. "The colour of sherbet" (< sherbet tone)
ハーフパンツ haafupantsu n. "Shorts" (< half pants)
ワイドショー waidoshoo n. "Talk show" or "Variety show" (< wide show)
ツーテール tsuuteeru n. "Pigtails" (< two tail)
コアリズム koarizumu n. "Weight-loss exercise" (< core rhythm)
ボディコン bodikon n. "Flattering clothing" (< body concious)

Word-clipping:
ネル neru n. "Flannel"
インポ inpo n. "Impotent person", "Impotency"

Some semantic shifts:
マンション manshon n. "Appartment house" (< mansion)
レッカー rekkaa n. "Tow truck" (< wrecker)
ストーブ sutoobu n. "Heater" (< stove)
カンニング kanningu n. "Cheating" (< cunning)

Reanalysis:
アウテリア auteria "Exterior" (< out + interior)

Other:
ダムライズひと damuraizu hito n. "British or American sailors" (< Damn-your-eyes + Japanese word for people) [Yokohama]

More examples: Jisho.org, sci.lang.japan

You can find most if not all of these in modern Japanese dictionaries, though it's certainly not an exhaustive list. Some of them aren't so bad, since you can sort of see the connection. But in the grand scheme of things, most coinages are locally innovative as opposed to reflecting actual English usage, and tend to follow Japanese's phonological rules. As words of English provenance are current and popular, people and especially companies are keen on borrowing, adapting, and creating all sorts of words to reach out to the current and younger generation.
Chances are it's Ryukyuan (Resources).

Maulrus
Sanci
Sanci
Posts: 38
Joined: Thu Dec 30, 2010 5:28 am

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Maulrus »

Wow, all of that is just fascinating. It's interesting in itself to see how they think of English, but the best part is that video; I feel like I can really hear the little tinges of English that comprise his internal picture of the whole language, even though it still sound distinctly Japanese. As to the poster who said it sounds nothing like English, I have to imagine that when we make our fake Japanese (which, to us, sounds invariably like the language), it would sound to them just as completely nonsensical and (mainly) English-influenced.

And as far as the loanwords, that's very interesting as well. I find it fascinating how clear it is that they're not just borrowing words, as even without the phonological changes it would be hard for me to trace some of those words etymologically (the last one in particular made my jaw drop). Why do you think it is that English is to go-to for "cool" loanwords?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by hwhatting »

Maulrus wrote:Why do you think it is that English is to go-to for "cool" loanwords?
Because English-language pop culture rules the world? You have similar phenomena in other languages - e.g., both French and English have "English" words that don't exist either in American or in British English or have a different meaning in those standards (French shampooing "shampoo", German Smoking "tuxedo", Handy "mobile phone" etc.).

King of My Own Niche
Sanci
Sanci
Posts: 69
Joined: Sun May 08, 2011 8:54 am

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by King of My Own Niche »

hwhatting wrote:, German Smoking "tuxedo"
Is that derived from smoking jacket?
King of My Own Niche - A domain and demesne, of one and one. And perhaps less than that.
Image

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Qwynegold »

hwhatting wrote:German Smoking "tuxedo"
Huh, I didn't even know that word wasn't used in English. We have it in Swedish too.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Travis B. »

King of My Own Niche wrote:
hwhatting wrote:, German Smoking "tuxedo"
Is that derived from smoking jacket?
IIRC yes.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by finlay »

King of My Own Niche wrote:
hwhatting wrote:, German Smoking "tuxedo"
Is that derived from smoking jacket?
you don't say

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Terra »

(French shampooing "shampoo", German Smoking "tuxedo", Handy "mobile phone" etc.).
My favorite is "Bodybag". In German, it's a harmless alternative for "Rucksack" (or does it mean something a little different?), but in English...
More realistically, however, they have knack for borrowing actual English words and morphemes and fusing them together to form things that would otherwise seem nonsensical to us. In other words, they're perfectly happy inventing words from bits and pieces of actual English.
Skinship.
セクハラ sekuhara n. "Sexual harassment"
トレパン torepan n. "Training pants"
German likes to shorten phrases into words this way too. English and French seem to opt for acronyms instead. Does WALS have a category on this?

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by finlay »

hwhatting wrote: Handy "mobile phone" etc.).
http://www.youtube.com/watch?v=8WIscxut_ak
(i know you actually pronounce it [hɛndi], so it slightly bothers me, but you must watch this...)

User avatar
MisterBernie
Avisaru
Avisaru
Posts: 439
Joined: Sat May 14, 2011 8:46 am
Location: Oktoberfestonia

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by MisterBernie »

Tangent:
Erde wrote:German likes to shorten phrases into words this way too. English and French seem to opt for acronyms instead. Does WALS have a category on this?
...we do? Somehow, apart from Azubi (trainee, from Auszubildender), I can mostly think of some common acronyms (KFZ, PKW, LKW, AKW) or clippings (Auto < Automobil, Laster < Lastwagen).
...
wtf is my brain full of motor vehicles right now o_O
Constructed Voices - Another conlanging/conworlding blog.
Latest post: Joyful Birth of the Oiled One

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by finlay »

Erde wrote: German likes to shorten phrases into words this way too. English and French seem to opt for acronyms instead. Does WALS have a category on this?
.... this is like the most common way of shortening words in French... http://french.about.com/library/writing/bl-apocopes.htm

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by hwhatting »

finlay wrote:http://www.youtube.com/watch?v=8WIscxut_ak
(i know you actually pronounce it [hɛndi], so it slightly bothers me, but you must watch this...)
Funny indeed. :D

King of My Own Niche
Sanci
Sanci
Posts: 69
Joined: Sun May 08, 2011 8:54 am

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by King of My Own Niche »

[quote="finlay"\you don't say[/quote]

Hey man, no need to snark :P
King of My Own Niche - A domain and demesne, of one and one. And perhaps less than that.
Image

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Terra »

finlay wrote:
Erde wrote: German likes to shorten phrases into words this way too. English and French seem to opt for acronyms instead. Does WALS have a category on this?
.... this is like the most common way of shortening words in French... http://french.about.com/library/writing/bl-apocopes.htm
No. All of those are simply clippings of a *single* word. I'm talking about something like where "Staatssicherheit" gets turned into "Stasi", or "Hilfswilliger" into "Hiwi".

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Astraios »

Erde wrote:No. All of those are simply clippings of a *single* word. I'm talking about something like where "Staatssicherheit" gets turned into "Stasi", or "Hilfswilliger" into "Hiwi".
Like "sci-fi"?

Bedelato
Lebom
Lebom
Posts: 193
Joined: Sat Oct 30, 2010 1:13 pm
Location: Another place

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Bedelato »

Hakaku wrote:Well, it isn't so much gibberish as an actual word-formation phenomenon. But some examples of Japanese-English (aka "Japlish" or Wasei-eigo) would be:

Compound innovations:
リストアップ risutoappu v. "To make a list" n. "Listing" (< list up)
セクハラ sekuhara n. "Sexual harassment"
トレパン torepan n. "Training pants"
シャーベットトヌ shaabettotonu n. "The colour of sherbet" (< sherbet tone)
ハーフパンツ haafupantsu n. "Shorts" (< half pants)
ワイドショー waidoshoo n. "Talk show" or "Variety show" (< wide show)
ツーテール tsuuteeru n. "Pigtails" (< two tail)
コアリズム koarizumu n. "Weight-loss exercise" (< core rhythm)
ボディコン bodikon n. "Flattering clothing" (< body concious)

Word-clipping:
ネル neru n. "Flannel"
インポ inpo n. "Impotent person", "Impotency"

Some semantic shifts:
マンション manshon n. "Appartment house" (< mansion)
レッカー rekkaa n. "Tow truck" (< wrecker)
ストーブ sutoobu n. "Heater" (< stove)
カンニング kanningu n. "Cheating" (< cunning)

Reanalysis:
アウテリア auteria "Exterior" (< out + interior)

Other:
ダムライズひと damuraizu hito n. "British or American sailors" (< Damn-your-eyes + Japanese word for people) [Yokohama]

More examples: Jisho.org, sci.lang.japan

You can find most if not all of these in modern Japanese dictionaries, though it's certainly not an exhaustive list. Some of them aren't so bad, since you can sort of see the connection. But in the grand scheme of things, most coinages are locally innovative as opposed to reflecting actual English usage, and tend to follow Japanese's phonological rules. As words of English provenance are current and popular, people and especially companies are keen on borrowing, adapting, and creating all sorts of words to reach out to the current and younger generation.
Yeah, and then we native English speakers are exposed to those foreign coinages that they made from English lexical resources, and they sound really really weird. "Flannel" > "nel" > /neru/ sounds strange to native speakers of (American) English, where "flannel" > *"flan" would be a far more likely process, if my intuition as a native speaker tells me anything.
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?

User avatar
Drydic
Smeric
Smeric
Posts: 1652
Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
Location: I am a prisoner in my own mind.
Contact:

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Drydic »

Bedelato wrote:Yeah, and then we native English speakers are exposed to those foreign coinages that they made from English lexical resources, and they sound really really weird. "Flannel" > "nel" > /neru/ sounds strange to native speakers of (American) English, where "flannel" > *"flan" would be a far more likely process, if my intuition as a native speaker tells me anything.
And that means what
Image Image
Common Zein Scratchpad & other Stuffs! OMG AN ACTUAL CONPOST WTFBBQ

Formerly known as Drydic.

User avatar
Terra
Avisaru
Avisaru
Posts: 571
Joined: Tue May 24, 2005 10:01 am

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Terra »

Astraios wrote:
Erde wrote:No. All of those are simply clippings of a *single* word. I'm talking about something like where "Staatssicherheit" gets turned into "Stasi", or "Hilfswilliger" into "Hiwi".
Like "sci-fi"?
Yes. Most often English will use an acronym though.

Chargone
Sanci
Sanci
Posts: 68
Joined: Thu Nov 12, 2009 9:46 pm
Location: New Zealand, Earth, Sol.

Re: What is "generic" English to a Japanese person?

Post by Chargone »

Erde wrote:
Astraios wrote:
Erde wrote:No. All of those are simply clippings of a *single* word. I'm talking about something like where "Staatssicherheit" gets turned into "Stasi", or "Hilfswilliger" into "Hiwi".
Like "sci-fi"?
Yes. Most often English will use an acronym though.
American english anyway. (and it's not at all uncommon for american 'acronyms' to include significant chunks of some of the words to ensure there are enough vowels to make it pronounceable)
what i can recall of how people speak around here would incidcate that there's a preference for reducing things to descriptors instead. "the green party of New Zealand" is always 'the Greens', as an example.

course i'm both ill and sleep deprived at the moment, so it could well be that i'm just not remembering the relevant examples, but the above does happen a lot. reduce the long name to the minimum needed to distinguish it from anything else relevant, usually resulting in an adjective or a number, then turn it into a noun.

Post Reply