probably. I only say it to jmcd because I've met him several times IRL and I don't think he'd mind.candrodor wrote:Can we not just like be understanding and shit?
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
probably. I only say it to jmcd because I've met him several times IRL and I don't think he'd mind.candrodor wrote:Can we not just like be understanding and shit?
Whoa.finlay wrote:Absolute maximum of 3 days for the last guy; if it has not been done and completely dusted by the 25th I will send it to someone else.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Jmcd translated something as "he" in English and "sie" in German, confusingly.Lyhoko Leaci wrote:Yay, genderswaps! Or more like one genderswap, and one that's more just gender confusion.
Anyone mind if I come up with another with a random starting text again?
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
xD You can remove the red lines, you know.Mr. Z wrote:Oh, and I wrote Tursten's name as Turstan. This is because I copied the text to Word and translated it in a Word document, but Word marked the word טורסטן (Tursten) as a misspelling, so the annoying little red line marking misspelled words was there, hiding the vowel marking for the second syllable. Hahaha!
According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Yeah. And que means "what"?Mr. Z wrote:According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Yes, and also a relative particle, at least in the modern language.Qwynegold wrote:Yeah. And que means "what"?Mr. Z wrote:According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Serafín used latinado for "astute", which was apparently interpreted by the next person as "speaking Latin". I don't know Old Spanish, though, so I don't know which was correct.Qwynegold wrote:How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"?
Yeah, I wanted to translate "lead blunts" as "blunt arrows with lead tips", and from my dictionary I determined that the right word for "blunt" was romo, so I wrote flechas romas con la punta de plomo, and Viktor apparently looked at romas and saw Roma.And the other team got Roman projectiles...
Oh yeah I had originally had them all Sie/she but then I realised it was wrong and went back to change but apparently didn't do all of them.finlay wrote:Jmcd translated something as "he" in English and "sie" in German, confusingly.Lyhoko Leaci wrote:Yay, genderswaps! Or more like one genderswap, and one that's more just gender confusion.
Anyone mind if I come up with another with a random starting text again?
I knew that my translation of that word was going to be a complete balls up. I'm sorry. I completely didn't recognise it, but seeing it now I should have made the connection.faiuwle wrote:Serafín used latinado for "astute", which was apparently interpreted by the next person as "speaking Latin". I don't know Old Spanish, though, so I don't know which was correct.Qwynegold wrote:How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"?
Treskro wrote that he had understood (and had written) "branch" ("[a]n arrow stunned each bird, sticking them onto a branch"), but then he used the word 樹根 shùgēn 'root' in his translation to Mandarin (my dictionary gives 樹枝 shùzhī for 'branch' instead). Then Ossicone understood Spanish raíz 'root' as 'trunk'.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish didn't interpret the tilde as part of a different letter like we do today with <ñ>, it simply stood for omitted letters. <q̃> was <qu(e)>, <ṽ> was <vos>, <t̃> was <tr>, <ñ> was <nn>, a vowel with a tilde was <Vn#>, and so on. These abbreviations were freely used as part of other words too, here's some illustrative lines from the poem of El Çid:Old Spanish had a letter q̃??
/ke/How was it pronunced?
I would have guessed q̃ would be an abbreviation for "quién" (in modern Sp., corresp. to Pt."quem") because of the nasal hint.Mr. Z wrote:Yes, and also a relative particle, at least in the modern language.Qwynegold wrote:Yeah. And que means "what"?Mr. Z wrote:According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
so I guessed *tapainen was derived from "tapa" and meant the same as "tavallinen" = 'usually' but that didn't make sense either ("Usually more birds from the clan joined the skirmish"?). Then I thought it was a mistake and meant "eventually" but for some weird reason I mixed up English and Portuguese in my head (*) and wrote "eventualmente" which does not mean "eventually" (it means 'once in a while'). Also I interpreted "klaanin" as a genitive modifying "lintuja" even though it was very unlikely, givingQwynegold wrote:Klaanin tapaisesti lisää lintuja liittyi kahakkaan.
(*) maybe because I was using Finnish-to-English not -to-Portuguese dictionariesme wrote:Eventualmente mais pássaros do clã se juntaram à escaramuça.
Usually more birds form the clan joined the skirmish.
Heh, tapaisesti (in the way of) does come from tapa, which means custom.tatapyranga wrote:Also I couldn't find "tapaisesti" (or even "tapainen") in any dictionary, so I couldn't make sense ofso I guessed *tapainen was derived from "tapa" and meant the same as "tavallinen" = 'usually' but that didn't make sense either ("Usually more birds from the clan joined the skirmish"?). Then I thought it was a mistake and meant "eventually" but for some weird reason I mixed up English and Portuguese in my head (*) and wrote "eventualmente" which does not mean "eventually" (it means 'once in a while'). Also I interpreted "klaanin" as a genitive modifying "lintuja" even though it was very unlikely, givingQwynegold wrote:Klaanin tapaisesti lisää lintuja liittyi kahakkaan.(*) maybe because I was using Finnish-to-English not -to-Portuguese dictionariesme wrote:Eventualmente mais pássaros do clã se juntaram à escaramuça.
Usually more birds form the clan joined the skirmish.