Viktor77 wrote:Yes, how he described it was that usted was a pain to use and he disliked it. He said he addresses people with tu who will address him with usted which makes for a very interesting situation.
This happens all the time in my chemistry class. My teacher will address us with
ustedes, because, well, ... she talks like that. My (Spanish) language teacher switches all the time between
vosotros and
ustedes. I always use
tuteo with them. I'm not supposed to, but...
Viktor77 wrote:I don't know if you can attest to this or Eandil, but I know that I consider usted a pain, and ustedes is a pain in commands, the final -n makes for an annoyance before clitics. Diganmelo!
And thanks for the info about the old vos forms.
Decídmelo looks better to you?
Díganmelo assimilates better, but anyway I agree with you, I dislike
usted(es).
Serafín wrote:1. Voseo is present in every single country in Latin America except for Puerto Rico. It's way more outstanding in some countries (Argentina, El Salvador, Nicaragua, Paraguay...) than in others (Mexico, Peru, Dom. Rep....) though.
2. The different voseos are generally categorized with three paradigms: i. those identical to Spain's vosotros conjugations (amáis, teméis, vivís, sois), ii. those identical except that they lack a diphthong (amás, temés, vivís, sos), iii. another diphthong-less paradigm particular to Chile (amái, temís, vivís, erís/soi). (And as some curiosity, the original Early Old Spanish forms were amades, temedes, vivides, sodes. The middle forms amaes, temees, vivies, soes, with the /d/ dropped, are also well attested.)
Interesting, in Galician they still have -d- forms. I remember going to Galicia in summer and, when we were in a room without windows a very hot day, a woman told me:
Queredes que poña o ar? (Do you want me to switch on the air conditioning?) She knew I wasn't Galician, but... she probably didn't care, I understood her.
Serafín wrote:3. Don't say probably, this is indeed what happened. Early Old Spanish had a tu-vos distinction identical to modern Parisian French tu-vous, using vos for the formal 2P singular and for both the informal and formal 2P plural. In the singular it continued to compete with tu and then with the newly formed (v)usted (<vuestra/vuessa merçed), giving different outcomes in different dialects, in the plural it either gained a different plural form adding -otros or was kicked out in competition with the newly formed ustedes.
Nice to know then
.