I'm not a pheasant plucker I'm a pheasant plucker's son, I'm only plucking pheasants till the pheasant plucker comes.
And something some people may recognise from the days of yore:
How much would could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
And whilst not a tongue twister try this: hook your forefingers at the edges of the mouth, pull it wide and try to say "bucket". It might have more than one effect.
I've got a few French tongue twisters somewhere...
Si ces six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ses soins sont sans succès. (just tried saying this, and it makes me sound Chinese! I don't think I'm pronouncing it right...)
and
Où niche la pie? La pie niche haut.
Où niche l'oie? L'oie niche bas.
Où niche l'hibou? L'hibou niche ni haut ni bas !
and
Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d'orgerisés.
and
Les chaussettes de l'archiduchesse, sont-elles sèches, bien sèches, très sèches, archi-sèches ? Si elles ne sont pas sèches, il faut les faire sécher.
(though I think there are some grammatical mistakes in one or two of them, the third I think)
After the nearby forests have burned down in serious fires and all the suitable trees are gone as a result,
I assume She of the Black Wolves is now building pillars for our dwelling from those dirty dry rocks instead?
(I've posted this one before, but that was in Quickies and it's gone now. I also have an interlinear gloss in case anyone's interested.)
Salthan Tounge Twisters! (Though I'm not sure if these are really all that difficult)
Shasessilas dasana chisholssheksani
Shases-silas da-sana chi-shols-shek-sani
wash-pure SUBJ-3m OBJ-cry-cold-3f
"He washes and purifies the woman who is cold and cries"
Shasolefol shas Sana sheksalshasesaneudshaslasa
Shaso-le-fol shas Sana shek-sal-shasesane-ud-shaslasa
picture-POS-TRANS drink 3m cold-good-blood-in-bathtub
"A picture of a man that drinks cold, good blood from a bathtub"
Skomakar'n wrote:I wrote a nice Hungarian one the other day. Once again, I can't assure that it's correct, but I hope it is.
A szereteteteket láthattátok. You (pl.) might* see your (pl.) love. DEF love.NOMN.POSS-2PP.ACC see.POT.PAST-2PP
* By 'might' I simply mean the past of 'you may see your love', as in, for example 'you have permission to see your love'.
That's "You were allowed to see your love" – might is an indicator of uncertainty which is virtually a synonym of may except that may has the double meaning of uncertainty and permission. </EFL>
Skomakar'n wrote:I wrote a nice Hungarian one the other day. Once again, I can't assure that it's correct, but I hope it is.
A szereteteteket láthattátok. You (pl.) might* see your (pl.) love. DEF love.NOMN.POSS-2PP.ACC see.POT.PAST-2PP
* By 'might' I simply mean the past of 'you may see your love', as in, for example 'you have permission to see your love'.
That's "You were allowed to see your love" – might is an indicator of uncertainty which is virtually a synonym of may except that may has the double meaning of uncertainty and permission. </EFL>
I know. That's precisely why I gave my explanation. I just felt it would be too bulky and not capture the proper essence, so I decided to use an incorrect formulation with an asterisk followed by an explanation and clarification instead. :p
Theta wrote:Lát means see as in 'perceive with the eyes' and I think the sense you meant was see as in 'meet'. If you don't then this is a very strange sentence.
Nope. I meant it in the sense of perceiving with the eyes. Since when do tongue twisters usually not have strange semantics? ;p
Astraios wrote:Nope, doesn't work.
EDIT: To clarify, you can't use 'might' like that.
Are you talking about the English (which I explained above) or the Hungarian?
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Skomakar'n wrote:Are you talking about the English (which I explained above) or the Hungarian?
The English, because you just can't do that. It's as wrong as trying to pretend that "The cat is on the mat" is a better translation of "Jeg så dig i universitetet igår" than "I saw you at uni yesterday". The translation "You might see your love", when you mean "You were allowed to see your love", captures the """proper essence""" of the Hungarian sentence about as well as a lace curtain captures a polar bear.