Learning curve: (dis)similar languages
Learning curve: (dis)similar languages
Kind of an L&L quickie.
I've heard two different arguments in language learning. They are roughly this:
1) It's easier to learn a language when you already know a language that it's very similar to. (I.e. Spanish / Italian, Dutch / German)
2) It's easier to learn a language that isn't (very) similar to what you already know. (I.e. Spanish / English, German / French)
The justification on #1 is that you'll have a strong base to start from, instead of having to learn everything from scratch. I.e. if you already know Dutch "de vrouw", then German's "die Frau" isn't such a leap. And that goes for grammatical structures as well.
The justification on #2 seems to be a negative spin on that: that similar languages might end up confusing one another, while not-so-similar languages don't. I.e. you're less likely to mentally confuse "Frau" with "senora" than you are with "vrouw". You're less likely to say "havo a gato" (horrible Spanglish) than "I habe ein Kat" (horrible Deutschlish), because the mental "tracks" or folders in your head, keep dissimilar languages more separate.
So... those polyglots out there, what do you think? I only speak two languages, English and Dutch, so I don't have much of a base of comparison regarding similar/dissimilar languages.
I've heard two different arguments in language learning. They are roughly this:
1) It's easier to learn a language when you already know a language that it's very similar to. (I.e. Spanish / Italian, Dutch / German)
2) It's easier to learn a language that isn't (very) similar to what you already know. (I.e. Spanish / English, German / French)
The justification on #1 is that you'll have a strong base to start from, instead of having to learn everything from scratch. I.e. if you already know Dutch "de vrouw", then German's "die Frau" isn't such a leap. And that goes for grammatical structures as well.
The justification on #2 seems to be a negative spin on that: that similar languages might end up confusing one another, while not-so-similar languages don't. I.e. you're less likely to mentally confuse "Frau" with "senora" than you are with "vrouw". You're less likely to say "havo a gato" (horrible Spanglish) than "I habe ein Kat" (horrible Deutschlish), because the mental "tracks" or folders in your head, keep dissimilar languages more separate.
So... those polyglots out there, what do you think? I only speak two languages, English and Dutch, so I don't have much of a base of comparison regarding similar/dissimilar languages.
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I've actually heard a slightly argument when it comes to languages that are "too similar": It's harder to master them due to interference. Everyone seems to agree that they're easier in the initial stages.
Personally I think that is bunk. Getting to the advanced stages of language learning is always hard. It's hard even in your native language: No matter how educated you are, there are always more nuances to learn (and new ones being created all the time). It's not any easier with dissimilar languages, and these are also harder at the outset, so clearly similar languages are easier.
Personally I think that is bunk. Getting to the advanced stages of language learning is always hard. It's hard even in your native language: No matter how educated you are, there are always more nuances to learn (and new ones being created all the time). It's not any easier with dissimilar languages, and these are also harder at the outset, so clearly similar languages are easier.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I never really understood the "too similar" argument. Even in the initial stages of language learning, I never had any trouble from interference. Other than that, I think linguoboy sums it up best, mastering any language is hard, it just might be slightly quicker to master some when there is large amount of vocabulary and grammatical structures that are shared.Jashan wrote:2) It's easier to learn a language that isn't (very) similar to what you already know. (I.e. Spanish / English, German / French)
[quote]Great wit and madness near abide, and fine a line their bounds divide.[/quote]
- Salmoneus
- Sanno
- Posts: 3197
- Joined: Thu Jan 15, 2004 5:00 pm
- Location: One of the dark places of the world
Re: Learning curve: (dis)similar languages
What I've heard is that it's easier to learn languages similar to ones you know - but that if you're learning two languages at the same time, it's best that they're dissimilar (because at that stage it's easier to become confused)
Blog: [url]http://vacuouswastrel.wordpress.com/[/url]
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
But the river tripped on her by and by, lapping
as though her heart was brook: Why, why, why! Weh, O weh
I'se so silly to be flowing but I no canna stay!
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I find this difficult to resist, however. Very often, when I learn a new word or usage in one language I'm learning, I want to check to see if it's the same or different in related languages. I actually find this a valuable way of preventing confusion down the road.Salmoneus wrote:What I've heard is that it's easier to learn languages similar to ones you know - but that if you're learning two languages at the same time, it's best that they're dissimilar (because at that stage it's easier to become confused)
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Learning curve: (dis)similar languages
This'll be interesting for me to see how Spanish and Catalan remain separate from each other. I can read both fairly well, Spanish more than Catalan, but my brain can tell the difference. My brain seems to switch between "modes" of each languages, so if I'm thinking in a Spanish mode then reading or hearing Catalan might seem a bit "garbled" because I'm looking for certain sounds and spellings that aren't apearing, and vice versa.
They're very similar, and my understanding of one helps me understand the other, but my brain seems to make a distinction between the two, despite their similarities.
Having said that, my Spanish inteferes with my English even though the latter is my native language; the other day I was talking about crayfish and fell into saying crangfish (crang being Catalan for crayfish (not sure if that's how it's spelt)). Probably at some point I might find Catalan and Spanish intefering with one another, but I don't think enough to completely confuse me.
They're very similar, and my understanding of one helps me understand the other, but my brain seems to make a distinction between the two, despite their similarities.
Having said that, my Spanish inteferes with my English even though the latter is my native language; the other day I was talking about crayfish and fell into saying crangfish (crang being Catalan for crayfish (not sure if that's how it's spelt)). Probably at some point I might find Catalan and Spanish intefering with one another, but I don't think enough to completely confuse me.
It was about time I changed this.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Cranc. (And unless you specified cranc de riu, I'd think you meant "crab" rather than "crawfish".)treegod wrote:Having said that, my Spanish inteferes with my English even though the latter is my native language; the other day I was talking about crayfish and fell into saying crangfish (crang being Catalan for crayfish (not sure if that's how it's spelt)). Probably at some point I might find Catalan and Spanish intefering with one another, but I don't think enough to completely confuse me.
- ol bofosh
- Smeric
- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Cranc, that makes more sense, thanks. I think I've heard "cranc" without "de riu" in referring to crayfish, but that's only because the context made it clear what we were talking about. I didn't realise it also meant crab.
It was about time I changed this.
- Radius Solis
- Smeric
- Posts: 1248
- Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
- Location: Si'ahl
- Contact:
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I also don't know about that #2. I can at least say from experience that total dissimilarity is no bar to major confusion. Learning German for four years went great in high school; then I took Japanese for one year in college and it totally destroyed my German. Suddenly I was pronouncing German words I had known perfectly well with phones belonging to Japanese, misusing German prepositions as though they were postpositions, and other random interferences. Once I substituted a Japanese noun in for a German one, while still getting the German gender right; I remember this because we got a good laugh out of it.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
+1! Although my experience is a shade different: currently, if I try to produce any German at all, I have to concentrate very very hard, otherwise I just start speaking Arabic... It's as if I only have one "language being learned" spot. (I don't have any similar problems with Slovene or English, for example, which I'm probably beginning to get equally proficient in - even if English will never be my "native" language).Radius Solis wrote:I also don't know about that #2. I can at least say from experience that total dissimilarity is no bar to major confusion. Learning German for four years went great in high school; then I took Japanese for one year in college and it totally destroyed my German. Suddenly I was pronouncing German words I had known perfectly well with phones belonging to Japanese, misusing German prepositions as though they were postpositions, and other random interferences. Once I substituted a Japanese noun in for a German one, while still getting the German gender right; I remember this because we got a good laugh out of it.
High Eolic (PDF)
- Radius Solis
- Smeric
- Posts: 1248
- Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
- Location: Si'ahl
- Contact:
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Yes, this. That was going to be my second paragraph but then I didn't feel like writing it. But I had that feeling a lot when I was learning Japanese: like there was room for only two languages in my head, English and Foreign, and I could switch easily between the two, but not so easily between subtypes of Foreign.Cathbad wrote: It's as if I only have one "language being learned" spot.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I've noticed that with myself, as well. I used to, long ago, be fairly conversational in French. I lost it, but I could still do basic French. Then once I learned Dutch, my brain seemed to say, "If it's not English, it's Dutch." Even if I consciously was trying to produce French, it'd end up being Dutch, or Dutchified in some way. Ex. sticking verbs at the end ("Je vais ma mere visiter") or lexical substitutions ("Je ne l'ai pas vu maar...") and assorted other annoyances.Radius Solis wrote:Yes, this. That was going to be my second paragraph but then I didn't feel like writing it. But I had that feeling a lot when I was learning Japanese: like there was room for only two languages in my head, English and Foreign, and I could switch easily between the two, but not so easily between subtypes of Foreign.Cathbad wrote: It's as if I only have one "language being learned" spot.
[quote="Xephyr"]Kitties: little happy factories.[/quote]
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Funny, I was going to post the exact same thing but didn't have time. Now when I try to speak French, the instant I can't recall a French word, the Japanese one tries to jump in. My brain also only has two slots, it seems.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Hmm. I don't think I have this English vs. Foreign slot thing. English definitely has its own slot, but then all the other languages get their own slot too or something. I don't really get any interference between them, though occasionally if I'm stuck for a word it might come through in the wrong language, but I've always noticed it before it got out of my mouth. And I've never had accent-interference - that just seems bizarre to me.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Ditto. When I started learning Japanese, Japanese took over my Foreign slot from Spanish. I never learned to speak Arabic at all, even though I could read basic material, because Japanese was taking up that slot and Japanese words would come out in Arabic sentences.clawgrip wrote:Funny, I was going to post the exact same thing but didn't have time. Now when I try to speak French, the instant I can't recall a French word, the Japanese one tries to jump in. My brain also only has two slots, it seems.
Calakei gasu ga Ľikala, yau ciṙiwalau gasu ga Ľizeṙe ľi. - Hataučai Ihirašahai Tewa
Conworld Code: Gsff S2 Dnho O3 Tis CL++ SE3 CD3 CC3 CO3 E4 Pfb
Conworld Code: Gsff S2 Dnho O3 Tis CL++ SE3 CD3 CC3 CO3 E4 Pfb
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Just for the record, I definitely think it's possible for me to go beyond 3 in the number of languages I can speak, but only once a sufficient fluency level (plateau?) has been achieved for the "learning slot" to be freed up again.Shihali wrote:Ditto. When I started learning Japanese, Japanese took over my Foreign slot from Spanish. I never learned to speak Arabic at all, even though I could read basic material, because Japanese was taking up that slot and Japanese words would come out in Arabic sentences.clawgrip wrote:Funny, I was going to post the exact same thing but didn't have time. Now when I try to speak French, the instant I can't recall a French word, the Japanese one tries to jump in. My brain also only has two slots, it seems.
That's why I'm dreading having to take Turkish as well this autumn...
High Eolic (PDF)
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I guess I can weigh in with my experience:
I started learning German when I was 8, and I'm pretty advanced at it (although not perfect by any means, I still make grammar errors all the time!), and Mandarin when I 16. Neither of those really interfered with the other at all, only so much as wanting to say e.g. a German word while speaking Mandarin just because it came more naturally to me or something. I didn't really get English and German confused, possibly because I was still young enough or something. Mandarin was (and still is) so difficult for me. It's not the writing system, it's the syntax and semantics that kills me, things that, surprise surprise, I don't have an advantage for since I don't speak a related language.
But then I took an Intro Afrikaans course when I studied abroad in Cape Town. Obviously Afrikaans is quite similar to both English and German...and I found it incredibly easy to learn, grammar-wise. Spelling-wise, not so much, but that's not totally important when you're in Afrikaans 101. I also had issues with pronunciation because I couldn't really say /r/ in words (I can say it in isolation, but putting it in a word is so hard!), so I ended up using the uvular R...and my Afrikaans was strangely non-rhotic just because it sounded more natural to me. I should note that one of my friends who speaks German natively was also in the class, but struggled a bit more than I did. I had a theory that it's because I already learned many of the grammar points (how verbs shift to the end of the sentence when using modals, the ge- prefix in the present perfect, etc.) from learning German as a second language, vs. learning it as a first language. But I did get a very good grade in the class, because it was easy to pick up based on my language background.
tl;dr version: So yeah, final verdict for me- I would say it's easier to learn 2 related languages than 2 totally different languages.
I started learning German when I was 8, and I'm pretty advanced at it (although not perfect by any means, I still make grammar errors all the time!), and Mandarin when I 16. Neither of those really interfered with the other at all, only so much as wanting to say e.g. a German word while speaking Mandarin just because it came more naturally to me or something. I didn't really get English and German confused, possibly because I was still young enough or something. Mandarin was (and still is) so difficult for me. It's not the writing system, it's the syntax and semantics that kills me, things that, surprise surprise, I don't have an advantage for since I don't speak a related language.
But then I took an Intro Afrikaans course when I studied abroad in Cape Town. Obviously Afrikaans is quite similar to both English and German...and I found it incredibly easy to learn, grammar-wise. Spelling-wise, not so much, but that's not totally important when you're in Afrikaans 101. I also had issues with pronunciation because I couldn't really say /r/ in words (I can say it in isolation, but putting it in a word is so hard!), so I ended up using the uvular R...and my Afrikaans was strangely non-rhotic just because it sounded more natural to me. I should note that one of my friends who speaks German natively was also in the class, but struggled a bit more than I did. I had a theory that it's because I already learned many of the grammar points (how verbs shift to the end of the sentence when using modals, the ge- prefix in the present perfect, etc.) from learning German as a second language, vs. learning it as a first language. But I did get a very good grade in the class, because it was easy to pick up based on my language background.
tl;dr version: So yeah, final verdict for me- I would say it's easier to learn 2 related languages than 2 totally different languages.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Cf, I guess, how easy I find Maltese, since I speak well a Romance and a Semitic language, both of which Maltese is similar to.Chibi wrote:tl;dr version: So yeah, final verdict for me- I would say it's easier to learn 2 related languages than 2 totally different languages.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
When you put it like this, it becomes clearer why people come up with #2 in the first place: it's most often monolinguals that say it I find and, as monolinguals, just see everything in terms of *my language* (understandable) and *foreign* (not understandable) and expect that other people would have the same categorisation.Astraios wrote:Hmm. I don't think I have this English vs. Foreign slot thing.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Just as a data point, I've never had trouble keeping languages separate. It's easy enough to keep Russian / French / Quechua / Mandarin apart, but I don't have trouble with Spanish / Portuguese / French / Italian either.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Another mere anecdote. The only similar languages I've ever tried to learn were Korean/Japanese, and English/Dutch. Korean and Japanese aren't that similar, but I do occasionally get vocab mixed up for a fraction of a second when trying to recall a word. No such problems for Dutch, though my proficiency is very low in Dutch to begin with.
[quote="Nortaneous"]Is South Africa better off now than it was a few decades ago?[/quote]
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I don't know but it might have to do with how frequently you use the languages. I use English and Japanese a lot, every day, so I think Japanese sort of dominates the foreign language section of my brain. If I had a third language I used as much as Japanese, I'm guessing Japanese would interfere much less.zompist wrote:Just as a data point, I've never had trouble keeping languages separate. It's easy enough to keep Russian / French / Quechua / Mandarin apart, but I don't have trouble with Spanish / Portuguese / French / Italian either.
- Lyra
- Lebom
- Posts: 229
- Joined: Wed Apr 04, 2012 1:47 pm
- Location: CATALUNYA INDEPENDÈNCIA TERRA LLIURE
Re: Learning curve: (dis)similar languages
Yea, if a language is too similar you do get problems.
I have to repress my Catalan when writing anything in advanced Spanish or then it just ends up horrible. And I can understand Occitan perfectly but I can't speak a word...
~Lyra
I have to repress my Catalan when writing anything in advanced Spanish or then it just ends up horrible. And I can understand Occitan perfectly but I can't speak a word...
~Lyra
"In the liver we trust."
From yonder, in the land of TWC.
From yonder, in the land of TWC.
Re: Learning curve: (dis)similar languages
I'd like to second this, and most of my languages are of the same sub-family of Indo-European. Occasionally, I have trouble in producing Italian vocabulary when I actually want Spanish, but that I believe is because I essentially learnt Spanish through the medium of Italian.zompist wrote:Just as a data point, I've never had trouble keeping languages separate. It's easy enough to keep Russian / French / Quechua / Mandarin apart, but I don't have trouble with Spanish / Portuguese / French / Italian either.
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
Re: Learning curve: (dis)similar languages
From my experience, knowing a similar language both helps and confuses. Knowing Latin helped me a lot when I started to learn Italian and Spanish, and knowing Russian helped me lot when I started learning Polish. But I must say I admire those who say they can keep similar languages from mixing - my Polish is heavily influenced by my Russian, especially if I haven't spoken Polish for a longer period (i.e. most of the time). OTOH, I only rarely have interferences from dissimilar languages - there was a short period when I had some Dutch lexical interferences in Polish (don't know why), but that didn't last long. (NB: I probably have substantial interferences from my native German in all languages I speak, indepenent of whether they're similar to German or not.)