- I promised my better half to pick up some bread...
- I promised my better half I'd pick up some bread...
linguoboy wrote:Today I started to write:
and swiftly changed that to:
- I promised my better half to pick up some bread...
The first version shouldn't be ambiguous in context, but sounds quite awkward. I guess there's a rule in English to take the nearest NP as the subject of a dependent infinitive clause? Anyone have any good counterexamples? What about examples with a potential agent in a PP?
- I promised my better half I'd pick up some bread...
Today I started to write:
- I promised my better half to pick up sme bread...
I promised my better half to pick up sme bread...
I promised my better half
God, first you're on facebook, and now this?my better half
Calling my husbear "hubby"? How heteronormative!Pthug wrote:i am sure he has also used the word "hubby" in the past and if he hasn't, he will soon and if he doesn't soon then it is the sort of thing he would do
I think it's more of a case of having two different, closely related usages of "to promise".linguoboy wrote:Today I started to write:
and swiftly changed that to:
- I promised my better half to pick up some bread...
The first version shouldn't be ambiguous in context, but sounds quite awkward. I guess there's a rule in English to take the nearest NP as the subject of a dependent infinitive clause? Anyone have any good counterexamples? What about examples with a potential agent in a PP?
- I promised my better half I'd pick up some bread...
I prefer "manwife".linguoboy wrote:Calling my husbear "hubby"? How heteronormative!
That's redundant.Gulliver wrote:I prefer "manwife".linguoboy wrote:Calling my husbear "hubby"? How heteronormative!
I'm not seeing the ambiguity, or anything wrong with the first sentence.linguoboy wrote:Today I started to write:
and swiftly changed that to:
- I promised my better half to pick up some bread...
The first version shouldn't be ambiguous in context, but sounds quite awkward. I guess there's a rule in English to take the nearest NP as the subject of a dependent infinitive clause? Anyone have any good counterexamples? What about examples with a potential agent in a PP?
- I promised my better half I'd pick up some bread...
The misreading I can think of for the first sentense is: I promised my better half [to the slavers], [in order] to pick up some bread.zompist wrote:I'm not seeing the ambiguity, or anything wrong with the first sentence.linguoboy wrote:Today I started to write:
and swiftly changed that to:
- I promised my better half to pick up some bread...
The first version shouldn't be ambiguous in context, but sounds quite awkward. I guess there's a rule in English to take the nearest NP as the subject of a dependent infinitive clause? Anyone have any good counterexamples? What about examples with a potential agent in a PP?
- I promised my better half I'd pick up some bread...
But curiously most verbs using the same surface form have a very different interpretation, where the husbear is the subject:
I told my better half to pick up some bread.
Also in this category: invited, ordered, advised, forced, nagged, wanted, texted, warned, dared, inspired, goaded...
Offhand I can't think of a verb besides "promise" that makes LB the subject, not even near-synonyms like "pledge".
I'm pretty sure this is the reason. Grammatically, it seems to carry the meaning above, i.e. promising you will hand this person over to someone else in order to accomplish a goal. Even though we can of course apply logic and reason to understand the true meaning, we recognize the grammatical incongruity, and that's why it sounds awkward. However, because we almost never make promises to anyone/anything that we also have the ability to promise away to someone else means that there is basically never any overlap or ambiguity, so we can easily find people using it.installer_swan wrote:The misreading I can think of for the first sentense is: I promised my better half [to the slavers], [in order] to pick up some bread.zompist wrote:I'm not seeing the ambiguity, or anything wrong with the first sentence.linguoboy wrote:Today I started to write:
and swiftly changed that to:
- I promised my better half to pick up some bread...
The first version shouldn't be ambiguous in context, but sounds quite awkward. I guess there's a rule in English to take the nearest NP as the subject of a dependent infinitive clause? Anyone have any good counterexamples? What about examples with a potential agent in a PP?
- I promised my better half I'd pick up some bread...
But curiously most verbs using the same surface form have a very different interpretation, where the husbear is the subject:
I told my better half to pick up some bread.
Also in this category: invited, ordered, advised, forced, nagged, wanted, texted, warned, dared, inspired, goaded...
Offhand I can't think of a verb besides "promise" that makes LB the subject, not even near-synonyms like "pledge".