- Itxaso Rodriguez: "Dative over-marking in Gernika Basque: a contact phenomenon and its implications"
- Miren Lourdes Oñederra: "Sound substitution as translation tool: Spanish loanwords in Basque."
- Karlos Arregi: "Basque plural clitics: A case study in Crossmodular Parallelism."
- Jose Ignacio Hualde: "Basque prosodic systems"
The first benefitted from a young and enthusiastic presenter and suffered a bit from lack of data. She was working from the hypothesis that dative over-marking was characteristic of youth speech, but discovered during her research that whether a speaker was "Spanish-dominant" rather than "Basque-dominant" seemed to be a more important variable. Unfortunately, she had no older "Spanish-dominant" speakers in her sample, so there was no way to test this, really.
Her presentation also got weaker when she tried to make the leap from an empirical study of a particular grammatical phenomenon to sociolinguistic generalisations about identity, but at least this sparked an interesting discussion about the relationship between Basque language and Basque identity. The other Basques seemed to broadly accept her scheme of categorisation into native-speakers (euskaldunak), L2 speakers (euskaldun berriak or "new Basque-speakers"), Spanish-speaking Basques (vascos), and outsiders (maquetos). I was immediately struck by the parallels to Ireland when she explained that the key to being accepted as native-speaker was speaking a dialect rather than Standard Basque.
All the second presentation had going for it was an interesting point about rules which were originally phonological becoming morphological in a situation of stable bilingualism. That is, in an environment like modern Spain, where all Basque native-speakers acquire Spanish from at least school age, there's no strictly linguistic need for them to adapt newer loans to the phonetic system of Basque. Continuing to do so clearly serves other purposes, but it's hard to say what those really are when you've got no data, merely anecdotes.
(I'll break here to keep this from getting overly long.)