Re:
Swedish skjuta (shoot) and
sköta (look after, care for). There's the story about a sign saying "Sköts av kyrkogårdsförvaltningen" next to tombstones in a cemetary. This is intended to mean "Looked after by the cemetary administration". (Present tense passive of
sköta.) However,
sköt- is also the past tense of
skjuta, so another perfectly grammatical interpretation is "Was shot by the cemetary administration". Hurr hurr!
Also, the old
unverified commercial for the Swedish consumer cooperative Konsum: "Kom med i det glada Konsumgänget!" meaning something like "Come and join the happy Konsum crowd". Now, put two dots above the
o in "Konsum" and you get "Kom med i det glada Könsumgänget!", meaning "Come and join the happy intercourse". (lit.
köns-umgänge ≈ genitalia-relations).