Polyglottal Telephone XV
Re: Polyglottal Telephone XV
Yes, but we want to see the results. Do it now!Mr. Z wrote:Yes, I have it. I still have time, though, so I'm doing it on my own pace.
Re: Polyglottal Telephone XV
Sent. It was actually pretty easy, except for a few part that didn't totally make sense. Anyway, I hope I didn't make any terrible mistakes.
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: Polyglottal Telephone XV
You made us wait all this time, and then you send it a day late? *disappointed in you* 
Re: Polyglottal Telephone XV
Umm... could you edit that please? I was hoping no one would notice, so...
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: Polyglottal Telephone XV
Wouldn't notice? We've been dying of suspense for how long!? xD Bad Mr. Z!
Re: Polyglottal Telephone XV
Well, I had a little hope, because I was still marked green. Nevermind, though. Everything's alright now.Astraios wrote:Wouldn't notice? We've been dying of suspense for how long!? xD Bad Mr. Z!
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
- Lyhoko Leaci
- Avisaru

- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Polyglottal Telephone XV
That's because I was asleep then.Mr. Z wrote:Well, I had a little hope, because I was still marked green. Nevermind, though. Everything's alright now.Astraios wrote:Wouldn't notice? We've been dying of suspense for how long!? xD Bad Mr. Z!
Results:
Main Page
Details Page
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Re: Polyglottal Telephone XV
How did beard make the shift to "old radon machine"? 
Re: Polyglottal Telephone XV
Ha! xD I see how it went radioactive. I read "Lo haya laish mekhune Mardon..." (The man known as Mardon didn't have...) as "Lo haya laish mekhona miradon..." (The man didn't have a machine (made) from radon), because mekhona miradon and mekhune Mardon are written the same in Hebrew...
And the "beard > old-fashioned" thing is because זקן "zakan" means beard but obviously that didn't fit with the way I'd read the preceding words, so I thought it was זקן "zaken" old-fashioned.
Next time we have a text, maybe we should make a rule that if you're writing in a script with non-obligatory vowel-marking, you should write the vowels for personal names?
And the "beard > old-fashioned" thing is because זקן "zakan" means beard but obviously that didn't fit with the way I'd read the preceding words, so I thought it was זקן "zaken" old-fashioned.
Next time we have a text, maybe we should make a rule that if you're writing in a script with non-obligatory vowel-marking, you should write the vowels for personal names?
-
Bob Johnson
- Avisaru

- Posts: 704
- Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
- Location: NY, USA
Re: Polyglottal Telephone XV
That makes it less fun.Astraios wrote:Next time we have a text, maybe we should make a rule that if you're writing in a script with non-obligatory vowel-marking, you should write the vowels for personal names?
Re: Polyglottal Telephone XV
Ahahaha that is awesome. A very interesting shift, nontheless 
Re: Polyglottal Telephone XV
Yeah, but Astraios's mistake was because of Antilli's mistake. Antilli should have wrote האיש המכונה מרדון or האיש שמכונה מרדון, not just האיש מכונה מרדון. Anyway, the result was very amusing.
And I love the name shifts Chinese and Japanese caused in Team Charm.
And I love the name shifts Chinese and Japanese caused in Team Charm.
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
- Ulrike Meinhof
- Avisaru

- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XV
Oops, I just assumed Spanish rubia meant 'red' without looking it up.
And not to be impolite or anything, but Ossicone shouldn't be translating into Swedish if she can't do it better than that... it's pretty much completely ungrammatical.
And not to be impolite or anything, but Ossicone shouldn't be translating into Swedish if she can't do it better than that... it's pretty much completely ungrammatical.
Attention, je pelote !
Re: Polyglottal Telephone XV
This is hilarious!Astraios wrote:Ha! xD I see how it went radioactive. I read "Lo haya laish mekhune Mardon..." (The man known as Mardon didn't have...) as "Lo haya laish mekhona miradon..." (The man didn't have a machine (made) from radon), because mekhona miradon and mekhune Mardon are written the same in Hebrew...
And the "beard > old-fashioned" thing is because זקן "zakan" means beard but obviously that didn't fit with the way I'd read the preceding words, so I thought it was זקן "zaken" old-fashioned.
Next time we have a text, maybe we should make a rule that if you're writing in a script with non-obligatory vowel-marking, you should write the vowels for personal names?
Re: Polyglottal Telephone XV
It sure is, but come now... surely we've seen several considerably worse translations in this game? Part of the fun, I think. Ossicone, you really should look into the correct usage of "sin" - among other things...Ulrike Meinhof wrote:And not to be impolite or anything, but Ossicone shouldn't be translating into Swedish if she can't do it better than that... it's pretty much completely ungrammatical.
Re: Polyglottal Telephone XV
Ugh. I tried but I couldn't find anyone to ask whenever I did this.tubragg wrote:It sure is, but come now... surely we've seen several considerably worse translations in this game? Part of the fun, I think. Ossicone, you really should look into the correct usage of "sin" - among other things...
Re: Polyglottal Telephone XV
Hey, keep trying! Here's a quick lesson on "sin", "sitt", "sina" for you (excuse my probably linguistically incorrect terms): they always refer to the actor of the sentence. So, the way you've used them it looks like Marton's shoulders actually belong to his hair, his eyes belong to...themselves? (no, that's actually completely ungrammatical and doesn't mean anything), and his beard belongs to "man". You should have used "hans" instead of "sina" or "sitt" in all three instances.Ossicone wrote:I know. But it's practice and I'll never get better if I don't try.
Ugh. I tried but I couldn't find anyone to ask whenever I did this.tubragg wrote:...Ossicone, you really should look into the correct usage of "sin" - among other things...
Re: Polyglottal Telephone XV
XD Yeah. I managed to get hold of someone afterwards.
Thanks though.
Thanks though.
Re: Polyglottal Telephone XV
Yeah, that was easily the best mistranslation in this game.Simmalti wrote:Ahahaha that is awesome. A very interesting shift, nontheless
Re: Polyglottal Telephone XV
...I knew that ひげ was beard. I read it and thought beard. And then I translated it as mustache. In both languages. I think I just subconsciously wanted to use the word mustache, because it's a fun word that I never get to use.
LOL @ the radon machine, though.
LOL @ the radon machine, though.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: Polyglottal Telephone XV
Interestingly enough, my dictionary translates it as "moustache, beard, whiskers", although we only learned the beard meaning in class.faiuwle wrote:...I knew that ひげ was beard. I read it and thought beard. And then I translated it as mustache. In both languages. I think I just subconsciously wanted to use the word mustache, because it's a fun word that I never get to use.
LOL @ the radon machine, though.
Re: Polyglottal Telephone XV
Ah, I probably should have used "tunica" instead of "toga". Less Rome-specific. Also, the "soul" part came from "animum attendō", which means to pay attention, I believe, but literally "direct/pay attention to one's mind/soul". Still, that was quite fun. I do have to admit, I totally missed the fact Cormani was a girl; it wasn't really indicated in the text anywhere, and the fact that the person being compared to her was a man swayed my opinion towards her being one as well.
"A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort."
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
- Lyhoko Leaci
- Avisaru

- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Polyglottal Telephone XV
I think the only place where Cormani being a girl was actually mentioned in any of the texts was my German translation...Jetboy wrote:Ah, I probably should have used "tunica" instead of "toga". Less Rome-specific. Also, the "soul" part came from "animum attendō", which means to pay attention, I believe, but literally "direct/pay attention to one's mind/soul". Still, that was quite fun. I do have to admit, I totally missed the fact Cormani was a girl; it wasn't really indicated in the text anywhere, and the fact that the person being compared to her was a man swayed my opinion towards her being one as well.
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Re: Polyglottal Telephone XV
I figured they were all men because they both apparently had beards. Or mustaches, or whatever.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?




