Re: Help your fluency in a nifty way
Posted: Tue Oct 14, 2014 1:37 pm
finlay wrote:Morgen is het mijnvakantievrije dag. Maar het lijkt erop dat het regent. Ik weet niet waarheen ik wil gaan.
WE ARE MOVING - see Ephemera
http://www.incatena.org/
finlay wrote:Morgen is het mijnvakantievrije dag. Maar het lijkt erop dat het regent. Ik weet niet waarheen ik wil gaan.
"waarheen ik wil gaan" ist doch kein gesprochen Niederländisch, oder? Ich sollte sagen: "Morgen heb ik m'n vrije dag, maar het lijkt erop dat het gaat regenenen. Ik weet niet waar ik heen wil gaan."Dē Graut Bʉr wrote:finlay wrote:Morgen is het mijnvakantievrije dag. Maar het lijkt erop dat het regent. Ik weet niet waarheen ik wil gaan.
*1) More idiomatic: Morgen habe ich frei.finlay wrote:Morgen istesmein freier Tag*1), aber es scheint, dass es regnen wird. Ich weiss nicht, was ich tun will*2).[/b]
Tomorrow is my day off, but it looks like it'll rain. I'm not sure where to go..
*1) I'd say erhöht here.linguoboy wrote:Leichter als was? Weil, wenn sie wirklich sehr verschieden sind, dann überschneiden sich die Wortschätze kaum, und das vermehrt*1) die Erinnerungsbelastung.
Easier than what? Because, if they're really very different, then there's less of an overlap in vocabulary and that increases the burden of memorisation.
Finlay, mam nadzieję, że wykorzystałeś deszczowy dzień, żeby się uzczyć języków!jal wrote:"waarheen ik wil gaan" ist doch kein gesprochenes Niederländisch, oder? Ich würde sagen:
"..." isn't spoken Dutch, is it? I'd say "..."
Aber ich denke, das er meint das es eine reguläre freier Tag ist, nicht nur einmaliges.hwhatting wrote:More idiomatic: Morgen habe ich frei.
スエーデン語では前置詞は難しいね。Taskuhecate wrote:Eeh, jag är inte så säker - när jag var i Finland,vikallade vi lärarnapåvid deras efternamnen. Dethvar var dock vid universitetet, förstås.
I'm not so sure - when I was in Finland, we called the teachers by there last names. This was in the university though, y'know.
ÜUsch - jag vill lära mig för många språk! Jag har just köpt en bokavom klassiskaaztekiskagrammatik och jag pluggar också på en conlang. Och högalviska. Och finska, esperanto, japanska, spanska, tyska, iriska, franska, isländska... ALLA SPRÅKEN! MWAHAHAHA!
Ack - I want to learn too many languages! I just bought a book of classical nahuatl grammar and I'm working on a conlang also. And Quenya. And Finnish, Esperanto, Japanese, Spanish, German, Gaeilge, French, Icelandic... ALL THE LANGUAGES!
...Hjälp mig...
...Help me...
Well, Morgen ist mein freier Tag is the right thing to say if it is the single one day off per a certain period (per week, per month, per year), and even then it's an expression that is more apt to use if (1) you need to explain why you're not working on that day or (2) want to especially emphasize that you're not going to work on that day. It's more marked than English "tomorrow is my day off", the normal way to say that is "morgen habe ich frei".jal wrote:Aber ich denke, dass er meint, dass es eine regulärer freier Tag ist, nicht nur eine einmaliges Vorkommnis.hwhatting wrote:More idiomatic: Morgen habe ich frei.
But I think he means it's a regular day off, not a one-time thing
Hvorfor? Øvde du ikke nok med katanaen/bokkenen? Pass på! Det finnes sjansen at du skal virkelig skade deg!ol bofosh wrote:Ayer j'etait travaillant avec le bokken. Si c'etait un katana, j'aurais perdue touts mes éxtremité.
Yesterday I was working with the bokken. If it were a katana, I would have lost all my limbs.
ol bofosh wrote:AyerHier je'etaittravaillais avec le bokken. Si c'etait un katana, j'aurais perduetouts mes éxtremités.
Yesterday I was working with the bokken. If it were a katana, I would have lost all my limbs.
*Hier, je travaillais avec le bokken. S'il a été un katana, j'aurais perdu toutes mes extrémités.finlay wrote:ol bofosh wrote:AyerHier je'etaittravaillais avec le bokken. Si c'etait un katana, j'aurais perduetouts mes éxtremités.
Yesterday I was working with the bokken. If it were a katana, I would have lost all my limbs.
I'm not a native speaker, but I would have gone for j'aurais perdu as well.Dewrad wrote:*Hier, je travaillais avec le bokken. S'il a été un katana, j'aurais perdu toutes mes extrémités.finlay wrote:ol bofosh wrote:AyerHier je'etaittravaillais avec le bokken. Si c'etait un katana, j'aurais perduetouts mes éxtremités.
Yesterday I was working with the bokken. If it were a katana, I would have lost all my limbs.
I'm not sure about using the third conditional here, but it's a counterfactual protasis rather than just being unlikely. Native speakers?
(For lagniappe: s'il eût été un katana, j'eusse perdu toutes mes extrémités.)
C'est bien. On practique lentement avec le bokken et on ne nous fait pas mal. Toutefois, on fait les choses sans don et on nous peut faire mal avec un katana!Herr Dunkel wrote:Hvorfor? Øvde du ikke nok med katanaen/bokkenen? Pass på! Det finnes sjansen at du skal virkelig skade deg!ol bofosh wrote:Ayer j'etait travaillant avec le bokken. Si c'etait un katana, j'aurais perdue touts mes éxtremité.
Yesterday I was working with the bokken. If it were a katana, I would have lost all my limbs.
Why? Did you not practice enough with the katana/bokken? Be careful! There's a chance that you'll really hurt yourself!
Maith an fear thú!Bristel wrote:Táim ag foghlaim Gaeilge le Duolingo.
I'm learning Irish with Duolingo.
Note that I'm not a native speaker so there are probably more mistakes that I didn't spot. The one I marked in blue is definitely wrong but I'm not sure what it should be.ol bofosh wrote:Oui, j'ai deux katana. Un est pour decoration et l'autre était laissé ici par le professeur de judo de ma petite amie quand elle était petite.
Yes, I have two. One is for decoration and the other was left here by my girlfriend's judo teacher when she was younger.
J'ai commencé à practiquer avec le bokken et le jo devant un an. Mais dans le dojo pour six mois cette année on n'a pas pu utiliser les armes parceceque le dojo avais un nouveau tatami, et les armes pu faire dommages au tatami.
I started to practice with the bokken and jo a year ago. But in the dojo we couldn't use weapons for six months this year because the dojo had a new tatami, and the weapons could have damaged it.
I started it too, but so far I've found the progression very steep - it's introduced complex concepts like lenition and eclipsis as like the 7th or 8th lessons, and while I know that they're "important" concepts, with other languages, they left the slightly odd phonological and grammatical constructs until you've already got a relatively strong vocabulary base to manipulate. Same goes for the "inflected prepositions" - just comparing to the Portuguese course, they introduced the prepositions (which have loads of contractions) and stuff quite late, which means that for a long time I was making very strange sentences and ones with quite a limited scope (I could write "I like apples" but not "I like that apple", for instance). Also, for some reason, more than the other courses I've found that the Irish one seems to skip vocabulary items, so that I don't actually see a word at all until it comes up in a revision lesson. I dunno what's up with the programming there. And because the sentences are recorded manually, a lot of them are missing - this means that I get introduced to various words without ever hearing their pronunciation. In a language such as Irish which often doesn't have a clear correspondence between orthography and pronunciation, I would have thought actually drilling the pronunciation would be more important. Oh, and this applies to some of the other ones in beta too: the iphone app doesn't show the grammar explanations, so I have to go online to find them. They're a bit too detailed, anyway - I didn't find the explanation of lenition all that enlightening.linguoboy wrote:Maith an fear thú!Bristel wrote:Táim ag foghlaim Gaeilge le Duolingo.
I'm learning Irish with Duolingo.
Good for you!
Cad é do thuairim air go dtí seo?
What do you think of it so far?
Is an teanga go hiontach, dar liom.linguoboy wrote:Maith an fear thú!Bristel wrote:Táim ag foghlaim Gaeilge le Duolingo.
I'm learning Irish with Duolingo.
Good for you!
Cad é do thuairim air go dtí seo?
What do you think of it so far?
Yeah, it's not the best, but I'm sure it will be updated over time.finlay wrote:I started it too, but so far I've found the progression very steep - it's introduced complex concepts like lenition and eclipsis as like the 7th or 8th lessons, and while I know that they're "important" concepts, with other languages, they left the slightly odd phonological and grammatical constructs until you've already got a relatively strong vocabulary base to manipulate. Same goes for the "inflected prepositions" - just comparing to the Portuguese course, they introduced the prepositions (which have loads of contractions) and stuff quite late, which means that for a long time I was making very strange sentences and ones with quite a limited scope (I could write "I like apples" but not "I like that apple", for instance). Also, for some reason, more than the other courses I've found that the Irish one seems to skip vocabulary items, so that I don't actually see a word at all until it comes up in a revision lesson. I dunno what's up with the programming there. And because the sentences are recorded manually, a lot of them are missing - this means that I get introduced to various words without ever hearing their pronunciation. In a language such as Irish which often doesn't have a clear correspondence between orthography and pronunciation, I would have thought actually drilling the pronunciation would be more important. Oh, and this applies to some of the other ones in beta too: the iphone app doesn't show the grammar explanations, so I have to go online to find them. They're a bit too detailed, anyway - I didn't find the explanation of lenition all that enlightening.