Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Risla wrote:イーメールに早く答えない人がる。:|
I hate people who don't answer emails promptly. :|
again, i only think i don't know for sure.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Imralu wrote:[PRONPERS]3 WART MUSS-Neg
[PRONPERS]3 WAIT HAVE-TO-Neg
He doesn't have to wait.
Mochiron.
Well, obviously.
Imralu wrote:SPÄTER 3HELF2 KÖNN
LATER 3HELP2 CAN
He can help you later.
Sou da kedo, dare ka to douji ni hajimereba tanoshii.
Yeah but, it would've been fun to start at the same time with someone.
finlay wrote:
Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii. :( Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri. :(
Viktor, you should have studied Hungarian later. :( We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible. :(

*I have no idea how to construct this sentence.
Like:
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

finlay wrote:
Risla wrote:イーメールに早く答えない人がる。:|
I hate people who don't answer emails promptly. :|
again, i only think i don't know for sure.
Watashi no jugyou de E-meeru wa roumaji no E de kaku to oshierareta. Demo tada meeru mo ieru to omou sa.
In my class we were taught to write e-mail with the E in Latin script. But I think one can also say just mail.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Qwynegold wrote:
Imralu wrote:[PRONPERS]3 WART MUSS-Neg
[PRONPERS]3 WAIT HAVE-TO-Neg
He doesn't have to wait.
Mochiron.
Well, obviously.
Imralu wrote:SPÄTER 3HELF2 KÖNN
LATER 3HELP2 CAN
He can help you later.
Sou da kedo, dare ka to douji ni hajimereba tanoshii.
Yeah but, it would've been fun to start at the same time with someone.
finlay wrote:
Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii. :( Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri. :(
Viktor, you should have studied Hungarian later. :( We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible. :(

*I have no idea how to construct this sentence.
Like:
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!
でも意味は「その際には」みたいでしょう?だけどさ、そんな時に、たまに高級の他人を待つのだ。たぶん「そうだったら」。でもヨーロッパの様の条件形がないかもしれない。
demo imi wa [sono sai ni wa] mitai deshou? Da kedo sa, sonna toki ni, tama ni koukyuu no tanin wo matsu no da. tabunn [soudattara]. demo yo-roppa no you no joukennkei ga nai kamo shirenai
Well it means "if that were the case", right? I tend to wait for the ones who are actually better than me to weigh in at this point. Sou dattara, maybe. Pretty sure they don't have a "conditional tense" in the same way as European languages, though.

ほかの分は、そんな際には「~たら」と「~ば」っていうのは明確に違わないと思うけどさ。「You should」は実に「~ばいい」っていうんだけど、「~たら」か「~と」もいい。
hoka no bunn wa, sonna sai ni wa [tara] to [ba]tte iu no wa meikaku ni chigawanai to omou kedo sa. you should wa jitu ni [ba ii]tte iunda kedo, [tara] ka [to] mo ii.
As for the other part, I don't think there's a clear difference between -tara and -ba in this case. You should, yeah, is with an if-clause plus ii. The if clause could be -tara, -ba or -to.

メールのことは、イーメールかEメールは…まあ正しいけど、誰も使わない。授業でそれを習ったら、紛らわしくなるそうだよ
meru no koto wa i-me-ru ka Emeru wa ... maa tadasii kedo, dare mo tukawanai. jugyou de sore wo narattara, magirawasiku naru sou da yo.
In the case of E-mail, イーメール or Eメール aren't... wrong, they're just not what people use. If they taught you that in a class, that's a bit misleading.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii. :( Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri. :(
Viktor, you should have studied Hungarian later. :( We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible. :(

*I have no idea how to construct this sentence.
Azt hiszem, hogy jó ötlet! A finn nyelvet vagy az észt nyelvet is akarom tanulni. De a magyart kell gyakorolni mert a magyar nem könnyű nyelv, de érdekes (az uráli nyelvcsalád nem könnyű!). Beszélsz finnül, ugye?

I think that's a good idea! I want to learn Finnish or Estonian, too. But I have to practice Hungarian because Hungarian is a hard language, though it is interesting (Uralic languages are not easy!) You speak Finnish, right?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

Dw i’n meddwl bod yr ieithoedd Geltaidd yn anodd hefyd. Dw i heb ddarllen gramadeg yr Wyddeleg, ond mae’r Gymraeg yn fraidd yn gymhleth.
I think the Celtic languages are also very difficult. I haven't read a grammar of Irish, but Welsh is pretty complicated.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Ziz wrote:I think the Celtic languages are also very difficult. I haven't read a grammar of Irish, but Welsh is pretty complicated.
Staroirlandzki jest najtrudniejszy z nich.
Old Irish is the most difficult of them all.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

あら、こんなに簡単にIMEをインスタールできる?何もダウンロードしなくてもよかったら会社のコンピューターでも使える。でも書く方法はまだよく分からない。 :?
Ara, konna ni kantan ni IME wo insutaaru dekiru? Nani mo daunroodo shinakute mo yokattara kaisha no kompyuutaa de mo tsukaeru. Demo kaku houhou wa mada yoku wakaranai. :?
Wut, you can install IME this easily? Since one doesn't need to download anything, I can use it at work. Though I don't understand how to use it that well yet. :?
finlay wrote:
Qwynegold wrote:
finlay wrote:
Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii. :( Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri. :(
Viktor, you should have studied Hungarian later. :( We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible. :(

*I have no idea how to construct this sentence.
Like:
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!
でも意味は「その際には」みたいでしょう?だけどさ、そんな時に、たまに高級の他人を待つのだ。たぶん「そうだったら」。でもヨーロッパの様の条件形がないかもしれない。
demo imi wa [sono sai ni wa] mitai deshou? Da kedo sa, sonna toki ni, tama ni koukyuu no tanin wo matsu no da. tabunn [soudattara]. demo yo-roppa no you no joukennkei ga nai kamo shirenai
Well it means "if that were the case", right? I tend to wait for the ones who are actually better than me to weigh in at this point. Sou dattara, maybe. Pretty sure they don't have a "conditional tense" in the same way as European languages, though.
「そうながら」っては?さあ、ただ「ながら」をヴァーブと使うことについて知っている。
"Sou nagara"tte wa? Saa, tada "nagara" wo vaabu to tsukau koto ni tsuite shitte iru.
Sou nagara? Well, I only know about nagara used with verbs.
finlay wrote:ほかの分は、そんな際には「~たら」と「~ば」っていうのは明確に違わないと思うけどさ。「You should」は実に「~ばいい」っていうんだけど、「~たら」か「~と」もいい。
hoka no bunn wa, sonna sai ni wa [tara] to [ba]tte iu no wa meikaku ni chigawanai to omou kedo sa. you should wa jitu ni [ba ii]tte iunda kedo, [tara] ka [to] mo ii.
As for the other part, I don't think there's a clear difference between -tara and -ba in this case. You should, yeah, is with an if-clause plus ii. The if clause could be -tara, -ba or -to.
あっ、そうか?どうも。
Ah, sou ka? Doumo.
Oh, is that so? Thanks!
finlay wrote:メールのことは、イーメールかEメールは…まあ正しいけど、誰も使わない。授業でそれを習ったら、紛らわしくなるそうだよ
meru no koto wa i-me-ru ka Emeru wa ... maa tadasii kedo, dare mo tukawanai. jugyou de sore wo narattara, magirawasiku naru sou da yo.
In the case of E-mail, イーメール or Eメール aren't... wrong, they're just not what people use. If they taught you that in a class, that's a bit misleading.
分かった。教科書は電子メール :P といったが、先生はEメールと言えばふつうだといっていたんだ。
Wakatta. Kyoukasho wa denshi-meeru :P to itta ga, sensei wa E-meeru to ieba futsuu da to itte ita.
I see. The textbook said electronic mail :P, but the teached said e-mail was more common.

ところで、あのダブルNはどうしたの? :S
Tokoro de, ano daburu N wa dou shita no? :S
Btw, what's the deal with those double N's? :S
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Viktor77 wrote:
Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii. :( Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri. :(
Viktor, you should have studied Hungarian later. :( We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible. :(

*I have no idea how to construct this sentence.
Azt hiszem, hogy jó ötlet! A finn nyelvet vagy az észt nyelvet is akarom tanulni. De a magyart kell gyakorolni mert a magyar nem könnyű nyelv, de érdekes (az uráli nyelvcsalád nem könnyű!). Beszélsz finnül, ugye?

I think that's a good idea! I want to learn Finnish or Estonian, too. But I have to practice Hungarian because Hungarian is a hard language, though it is interesting (Uralic languages are not easy!) You speak Finnish, right?
Hehe. Joo, mä puhun suomea.
Hehe. Yeah, I speak Finnish?
Viktor77 wrote:uráli nyelvcsalád
ユラリックの言語サラダ?
Yurarikku no gengo-sarada?
Uralic language salad?
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Qwynegold wrote:あら、こんなに簡単にIMEをインスタールできる?何もダウンロードしなくてもよかったら会社のコンピューターでも使える。でも書く方法はまだよく分からない。 :?
Ara, konna ni kantan ni IME wo insutaaru dekiru? Nani mo daunroodo shinakute mo yokattara kaisha no kompyuutaa de mo tsukaeru. Demo kaku houhou wa mada yoku wakaranai. :?
Wut, you can install IME this easily? Since one doesn't need to download anything, I can use it at work. Though I don't understand how to use it that well yet. :?
finlay wrote:
Qwynegold wrote:
finlay wrote:
Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii. :( Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri. :(
Viktor, you should have studied Hungarian later. :( We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible. :(

*I have no idea how to construct this sentence.
Like:
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!
でも意味は「その際には」みたいでしょう?だけどさ、そんな時に、たまに高級の他人を待つのだ。たぶん「そうだったら」。でもヨーロッパの様の条件形がないかもしれない。
demo imi wa [sono sai ni wa] mitai deshou? Da kedo sa, sonna toki ni, tama ni koukyuu no tanin wo matsu no da. tabunn [soudattara]. demo yo-roppa no you no joukennkei ga nai kamo shirenai
Well it means "if that were the case", right? I tend to wait for the ones who are actually better than me to weigh in at this point. Sou dattara, maybe. Pretty sure they don't have a "conditional tense" in the same way as European languages, though.
「そうながら」っては?さあ、ただ「ながら」をヴァーブと使うことについて知っている。
"Sou nagara"tte wa? Saa, tada "nagara" wo vaabu to tsukau koto ni tsuite shitte iru.
Sou nagara? Well, I only know about nagara used with verbs.
finlay wrote:ほかの分は、そんな際には「~たら」と「~ば」っていうのは明確に違わないと思うけどさ。「You should」は実に「~ばいい」っていうんだけど、「~たら」か「~と」もいい。
hoka no bunn wa, sonna sai ni wa [tara] to [ba]tte iu no wa meikaku ni chigawanai to omou kedo sa. you should wa jitu ni [ba ii]tte iunda kedo, [tara] ka [to] mo ii.
As for the other part, I don't think there's a clear difference between -tara and -ba in this case. You should, yeah, is with an if-clause plus ii. The if clause could be -tara, -ba or -to.
あっ、そうか?どうも。
Ah, sou ka? Doumo.
Oh, is that so? Thanks!
finlay wrote:メールのことは、イーメールかEメールは…まあ正しいけど、誰も使わない。授業でそれを習ったら、紛らわしくなるそうだよ
meru no koto wa i-me-ru ka Emeru wa ... maa tadasii kedo, dare mo tukawanai. jugyou de sore wo narattara, magirawasiku naru sou da yo.
In the case of E-mail, イーメール or Eメール aren't... wrong, they're just not what people use. If they taught you that in a class, that's a bit misleading.
分かった。教科書は電子メール :P といったが、先生はEメールと言えばふつうだといっていたんだ。
Wakatta. Kyoukasho wa denshi-meeru :P to itta ga, sensei wa E-meeru to ieba futsuu da to itte ita.
I see. The textbook said electronic mail :P, but the teached said e-mail was more common.

ところで、あのダブルNはどうしたの? :S
Tokoro de, ano daburu N wa dou shita no? :S
Btw, what's the deal with those double N's? :S
that's how you type it. muscle memory.

honestly i'd ask the others at this point because you're throwing me into doubt. but email is definitely just "mail". also another way to say "should" is "~hou ga ii"

also verb is "doushi"

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

hwhatting wrote:
Ziz wrote:I think the Celtic languages are also very difficult. I haven't read a grammar of Irish, but Welsh is pretty complicated.
Staroirlandzki jest najtrudniejszy z nich.
Old Irish is the most difficult of them all.
Yn sicr, darllenes i flog am ferfau yn Hen Wyddeleg ers talwm. Dw i'n meddwl bod y rhan fwyaf o ferfau yn afreolaidd iawn. Mae'r Gymraeg yn anodd achos fod ei chystrawen hi'n gymhleth, a mae gan y cyplad llawer iawn o furfiau.
Certainly; I read a blog on verbs in Old Irish a while ago. I think most of its verbs were pretty irregular. Welsh is hard because its syntax is complicated, and the copula has very many forms.

(I'm sure all of that sounds completely ridiculous to a Welsh-speaker. If anybody wants to turn that into something sensible, be my guest!)

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Qwynegold wrote:
Viktor77 wrote:
Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii. :( Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri. :(
Viktor, you should have studied Hungarian later. :( We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible. :(

*I have no idea how to construct this sentence.
Azt hiszem, hogy jó ötlet! A finn nyelvet vagy az észt nyelvet is akarom tanulni. De a magyart kell gyakorolni mert a magyar nem könnyű nyelv, de érdekes (az uráli nyelvcsalád nem könnyű!). Beszélsz finnül, ugye?

I think that's a good idea! I want to learn Finnish or Estonian, too. But I have to practice Hungarian because Hungarian is a hard language, though it is interesting (Uralic languages are not easy!) You speak Finnish, right?
Hehe. Joo, mä puhun suomea.
Hehe. Yeah, I speak Finnish?
Viktor77 wrote:uráli nyelvcsalád
ユラリックの言語サラダ?
Yurarikku no gengo-sarada?
Uralic language salad?
Érted finnül: "Eleven hal úszkál a víz alatt"?

Család=family, nyelv=languague = language family
A magyar nyelv logikus. Természetesen minden nyelv logikus, de a magyar nagyon logikus. ;)


In Finnish do you understand : "Eleven hal úszkál a víz alatt"?

Család=family, nyelv=languague = language family
Hungarian is logical. Of course, every language is logical but Hungarian is very logical. ;)
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

finlay wrote:that's how you type it. muscle memory.
フィンレイさんおIMEで?
Finrei-san no IME de?
In your IME?
finlay wrote:honestly i'd ask the others at this point because you're throwing me into doubt. but email is definitely just "mail".
まあ、どうでもいい。 :P
Maa, dou demo ii. :P
Well, it doesn't matter. :P
finlay wrote:also another way to say "should" is "~hou ga ii"

also verb is "doushi"
どうも。仕事ではじしょがないんだ。グーグルトランスレイトがあるが、めんどうくさい…
Thanks. I don't have my dictionary at work. There is Google Translate, but it's a hassle...
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Viktor77 wrote:
Qwynegold wrote:
Viktor77 wrote:uráli nyelvcsalád
ユラリックの言語サラダ?
Yurarikku no gengo-sarada?
Uralic language salad?
Érted finnül: "Eleven hal úszkál a víz alatt"?

Család=family, nyelv=languague = language family
A magyar nyelv logikus. Természetesen minden nyelv logikus, de a magyar nagyon logikus. ;)


In Finnish do you understand : "Eleven hal úszkál a víz alatt"?

Család=family, nyelv=languague = language family
Hungarian is logical. Of course, every language is logical but Hungarian is very logical. ;)
En. Ainoa noista sanoista joka muistuttaa suomea on alatt, joka muistuttaa sanoja "alati" tai "alat". Mutta tuskin se kumpikaan niistä on.
No. The only one of those words that reminds of Finnish is alatt, which resembles "constantly" or "the bases". But I hardly think it's any of those.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Qwynegold wrote:
Viktor77 wrote:Érted finnül: "Eleven hal úszkál a víz alatt"?

Család=family, nyelv=languague = language family
A magyar nyelv logikus. Természetesen minden nyelv logikus, de a magyar nagyon logikus. ;)


In Finnish do you understand : "Eleven hal úszkál a víz alatt"?

Család=family, nyelv=languague = language family
Hungarian is logical. Of course, every language is logical but Hungarian is very logical. ;)
En. Ainoa noista sanoista joka muistuttaa suomea on alatt, joka muistuttaa sanoja "alati" tai "alat". Mutta tuskin se kumpikaan niistä on.
No. The only one of those words that reminds of Finnish is alatt, which resembles "constantly" or "the bases". But I hardly think it's any of those.
Ok, ertem. Tessík finnül: "Elävä kala ui veden alla."

Ok, I understand. Here it is in Finnish: "Elävä kala ui veden alla."
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by clawgrip »

Qwynegold wrote:
finlay wrote:that's how you type it. muscle memory.
フィンレイさんおIMEで?
Finrei-san no IME de?
In your IME?
標準のローマ字入力は「nn」を入力すると「ん」になる。
In the standard Latin input method, typing "nn" results in "ん".
finlay wrote:honestly i'd ask the others at this point because you're throwing me into doubt. but email is definitely just "mail".
まあ、どうでもいい。 :P
Maa, dou demo ii. :P
Well, it doesn't matter. :P
一番よく聞くのは「メール」です。
What I hear most is meeru.
finlay wrote:also another way to say "should" is "~hou ga ii"

also verb is "doushi"
どうも。仕事ではじしょがないんだ。グーグルトランスレイトがあるが、めんどうくさい…
Thanks. I don't have my dictionary at work. There is Google Translate, but it's a hassle...
「~方がいい」は比較構文なので、やらない方よりやった方がいいという意味が含んでいるからね。
"-hou ga ii" is a comparative construction, so it can mean it's better to do it than not do it.

e.g.

閉めた方がいいよ。
You should close it (because if you don't, I suspect something undesirable will happen).

だけどただの比較の場合も多い。
But it's also often just a regular comparative.

e.g.

赤い方がいい。
The red one is better.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ziz wrote:(I'm sure all of that sounds completely ridiculous to a Welsh-speaker. If anybody wants to turn that into something sensible, be my guest!)
Ní holc an dealramh atá air, dar liom, ach an-mheirg ar mo chuid Breathnais.
Doesn't look too bad to me, but then my Welsh is terribly rusty.

Rud amháin, ar aon scor. Ná déan dearmhad ar an páirteagal ceangail a ghiorrú. Mar shampla: ferfau yn > ferfau'n.
One thing, though: don't forget to contract the linking particle. E.g. ferfau yn > ferfau'n.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

linguoboy wrote:
Ziz wrote:(I'm sure all of that sounds completely ridiculous to a Welsh-speaker. If anybody wants to turn that into something sensible, be my guest!)
Ní holc an dealramh atá air, dar liom, ach an-mheirg ar mo chuid Breathnais.
Doesn't look too bad to me, but then my Welsh is terribly rusty.

Rud amháin, ar aon scor. Ná déan dearmhad ar an páirteagal ceangail a ghiorrú. Mar shampla: ferfau yn > ferfau'n.
One thing, though: don't forget to contract the linking particle. E.g. ferfau yn > ferfau'n.
Dónde aprendiste galés? Tu lo hablas, me parece, muy bien, y esta me intriga porque es un idioma muy difícil, sobretodo sus mutaciónes consonánticas que se occuren en casi cada frase de esta lengua curiosa.

Where did you learn Welsh? You seem to me to speak it well and this is interesting because it's a difficult language, especially its consonant mutations that are occur in almost every sentence of this intriguing language.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Viktor77 wrote:Dónde aprendiste galés? Tu lo hablas, me parece, muy bien, y esta me intriga porque es un idioma muy difícil, sobretodo sus mutaciónes consonánticas que se occuren en casi cada frase de esta lengua curiosa.
Fe ddysges i ar 'mhen fy hun. Sa i'n ei siarad hi o gwbl. Bob tro bydda i'n sgryfenni rhywbeth fan'hyn, fe fydda i'n dychmygu Dewrad yn gwingo.
I taught myself. I don't speak it well at all. Whenever I write something here, I imagine Dewrad cringing.

'Ta beth, rwy'n meddwl bod y treigladau ddim mor anodd, a deud y gwir. Haws yn Gymraeg na yn y Wyddeleg.
Still, I don't think the mutations are that difficult, to be honest. Easier in Welsh than in Irish.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Viktor77 wrote:Ok, ertem. Tessík finnül: "Elävä kala ui veden alla."

Ok, I understand. Here it is in Finnish: "Elävä kala ui veden alla."

Ai, niinpä! Sanat "eleven, hal, alatt" vastaa sanoja "elävä, kala, alla". Niitä vastaavaisuuksia vaan ei huomaa jos ei etukäteen tiedä niitten sanojen merkitystä.

Oh, indeed! The words "eleven, hal, alatt" correspond to "elävä, kala, alla". You just don't notice the similarities when you don't know the meaning of the words.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

clawgrip wrote:
Qwynegold wrote:
finlay wrote:that's how you type it. muscle memory.
フィンレイさんおIMEで?
Finrei-san no IME de?
In your IME?
標準のローマ字入力は「nn」を入力すると「ん」になる。
In the standard Latin input method, typing "nn" results in "ん".
んんんんん あら、そうだよ!
nnnnn Ara, sou da yo!
nnnnn Oh, that's right!
clawgrip wrote:
Qwynegold wrote:どうも。仕事ではじしょがないんだ。グーグルトランスレイトがあるが、めんどうくさい…
Thanks. I don't have my dictionary at work. There is Google Translate, but it's a hassle...
「~方がいい」は比較構文なので、やらない方よりやった方がいいという意味が含んでいるからね。
"-hou ga ii" is a comparative construction, so it can mean it's better to do it than not do it.

e.g.

閉めた方がいいよ。
You should close it (because if you don't, I suspect something undesirable will happen).

だけどただの比較の場合も多い。
But it's also often just a regular comparative.

e.g.

赤い方がいい。
The red one is better.
はい、その最初の事が知っていた。でもその次は知らなかった。どうも。
Hai, sono saisho no koto ga shitte ita. Demo sono tsugi wa shiranakatta. Doumo.
Yeah, I knew about the first sense. But the second usage was new to me. Thanks!
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

linguoboy wrote:
Viktor77 wrote:Dónde aprendiste galés? Tu lo hablas, me parece, muy bien, y esta me intriga porque es un idioma muy difícil, sobretodo sus mutaciónes consonánticas que se occuren en casi cada frase de esta lengua curiosa.
Fe ddysges i ar 'mhen fy hun. Sa i'n ei siarad hi o gwbl. Bob tro bydda i'n sgryfenni rhywbeth fan'hyn, fe fydda i'n dychmygu Dewrad yn gwingo.
I taught myself. I don't speak it well at all. Whenever I write something here, I imagine Dewrad cringing.

'Ta beth, rwy'n meddwl bod y treigladau ddim mor anodd, a deud y gwir. Haws yn Gymraeg na yn y Wyddeleg.
Still, I don't think the mutations are that difficult, to be honest. Easier in Welsh than in Irish.
Beibl i bawb o bobl y byd
The Bible for all of the people in the world. ;)

Welsh is a fun language and it was recently treated in an 'overview' kind of course of several languages throughout the world. Its complexity lies mostly in the syntax I think and in the fusional morphology. But the latter is not uncommon for indo-european languages (the former is as not many IE languages are VSO). It also has some uncommon sounds for european languages such as voicelss nasals and /r/ and the lateral fricative. In fact I may have some questions about a Welsh text I am looking at which I might as well post here later.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

sirdanilot wrote:t also has some uncommon sounds for european languages such as voicelss nasals and /r/ and the lateral fricative.
Ar a léamh dhom den chéad uair, cheapas, "Níl /r/ neamhchoitianta". Ansan thuig dom gurbh /r̥/ a raibh ar intinn agat.
First time I read this, I was like, "/r/ isn't uncommon". Then I realised you meant /r̥/.

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Bristel »

ボクにも、古アイルランド語が最も難しいと思う。
boku ni mo, ko-airando-go ga motto mo muzukashii to omou.
To me, I think the Old Irish language is the hardest.
(out of the IE languages)
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Heute habe ich herausgefunden, dass das Wort online im Deutschen immer auf der ersten Silbe betont wird.
Today I found out that the word online is always pronounced in German with the stress on the first syllable.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

Post Reply