again, i only think i don't know for sure.Risla wrote:イーメールに早く答えない人がを嫌いがる。:|
I hate people who don't answer emails promptly.
Help your fluency in a nifty way
Re: Help your fluency in a nifty way
Re: Help your fluency in a nifty way
Mochiron.
Well, obviously.
Sou da kedo, dare ka to douji ni hajimereba tanoshii.
Yeah but, it would've been fun to start at the same time with someone.
Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!finlay wrote:Like:Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii.Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri.
Viktor, you should have studied Hungarian later.We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible.
*I have no idea how to construct this sentence.
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
Re: Help your fluency in a nifty way
Watashi no jugyou de E-meeru wa roumaji no E de kaku to oshierareta. Demo tada meeru mo ieru to omou sa.finlay wrote:again, i only think i don't know for sure.Risla wrote:イーメールに早く答えない人がを嫌いがる。:|
I hate people who don't answer emails promptly.
In my class we were taught to write e-mail with the E in Latin script. But I think one can also say just mail.
Re: Help your fluency in a nifty way
でも意味は「その際には」みたいでしょう?だけどさ、そんな時に、たまに高級の他人を待つのだ。たぶん「そうだったら」。でもヨーロッパの様の条件形がないかもしれない。Qwynegold wrote:Mochiron.
Well, obviously.
Sou da kedo, dare ka to douji ni hajimereba tanoshii.
Yeah but, it would've been fun to start at the same time with someone.
Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!finlay wrote:Like:Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii.Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri.
Viktor, you should have studied Hungarian later.We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible.
*I have no idea how to construct this sentence.
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
demo imi wa [sono sai ni wa] mitai deshou? Da kedo sa, sonna toki ni, tama ni koukyuu no tanin wo matsu no da. tabunn [soudattara]. demo yo-roppa no you no joukennkei ga nai kamo shirenai
Well it means "if that were the case", right? I tend to wait for the ones who are actually better than me to weigh in at this point. Sou dattara, maybe. Pretty sure they don't have a "conditional tense" in the same way as European languages, though.
ほかの分は、そんな際には「~たら」と「~ば」っていうのは明確に違わないと思うけどさ。「You should」は実に「~ばいい」っていうんだけど、「~たら」か「~と」もいい。
hoka no bunn wa, sonna sai ni wa [tara] to [ba]tte iu no wa meikaku ni chigawanai to omou kedo sa. you should wa jitu ni [ba ii]tte iunda kedo, [tara] ka [to] mo ii.
As for the other part, I don't think there's a clear difference between -tara and -ba in this case. You should, yeah, is with an if-clause plus ii. The if clause could be -tara, -ba or -to.
メールのことは、イーメールかEメールは…まあ正しいけど、誰も使わない。授業でそれを習ったら、紛らわしくなるそうだよ
meru no koto wa i-me-ru ka Emeru wa ... maa tadasii kedo, dare mo tukawanai. jugyou de sore wo narattara, magirawasiku naru sou da yo.
In the case of E-mail, イーメール or Eメール aren't... wrong, they're just not what people use. If they taught you that in a class, that's a bit misleading.
Re: Help your fluency in a nifty way
Azt hiszem, hogy jó ötlet! A finn nyelvet vagy az észt nyelvet is akarom tanulni. De a magyart kell gyakorolni mert a magyar nem könnyű nyelv, de érdekes (az uráli nyelvcsalád nem könnyű!). Beszélsz finnül, ugye?Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii.Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri.
Viktor, you should have studied Hungarian later.We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible.
*I have no idea how to construct this sentence.
I think that's a good idea! I want to learn Finnish or Estonian, too. But I have to practice Hungarian because Hungarian is a hard language, though it is interesting (Uralic languages are not easy!) You speak Finnish, right?
Re: Help your fluency in a nifty way
Dw i’n meddwl bod yr ieithoedd Geltaidd yn anodd hefyd. Dw i heb ddarllen gramadeg yr Wyddeleg, ond mae’r Gymraeg yn fraidd yn gymhleth.
I think the Celtic languages are also very difficult. I haven't read a grammar of Irish, but Welsh is pretty complicated.
I think the Celtic languages are also very difficult. I haven't read a grammar of Irish, but Welsh is pretty complicated.
Re: Help your fluency in a nifty way
Staroirlandzki jest najtrudniejszy z nich.Ziz wrote:I think the Celtic languages are also very difficult. I haven't read a grammar of Irish, but Welsh is pretty complicated.
Old Irish is the most difficult of them all.
Re: Help your fluency in a nifty way
あら、こんなに簡単にIMEをインスタールできる?何もダウンロードしなくてもよかったら会社のコンピューターでも使える。でも書く方法はまだよく分からない。
Ara, konna ni kantan ni IME wo insutaaru dekiru? Nani mo daunroodo shinakute mo yokattara kaisha no kompyuutaa de mo tsukaeru. Demo kaku houhou wa mada yoku wakaranai.
Wut, you can install IME this easily? Since one doesn't need to download anything, I can use it at work. Though I don't understand how to use it that well yet.
"Sou nagara"tte wa? Saa, tada "nagara" wo vaabu to tsukau koto ni tsuite shitte iru.
Sou nagara? Well, I only know about nagara used with verbs.
Ah, sou ka? Doumo.
Oh, is that so? Thanks!
といったが、先生はEメールと言えばふつうだといっていたんだ。
Wakatta. Kyoukasho wa denshi-meeru
to itta ga, sensei wa E-meeru to ieba futsuu da to itte ita.
I see. The textbook said electronic mail
, but the teached said e-mail was more common.
ところで、あのダブルNはどうしたの? :S
Tokoro de, ano daburu N wa dou shita no? :S
Btw, what's the deal with those double N's? :S
Ara, konna ni kantan ni IME wo insutaaru dekiru? Nani mo daunroodo shinakute mo yokattara kaisha no kompyuutaa de mo tsukaeru. Demo kaku houhou wa mada yoku wakaranai.
Wut, you can install IME this easily? Since one doesn't need to download anything, I can use it at work. Though I don't understand how to use it that well yet.
「そうながら」っては?さあ、ただ「ながら」をヴァーブと使うことについて知っている。finlay wrote:でも意味は「その際には」みたいでしょう?だけどさ、そんな時に、たまに高級の他人を待つのだ。たぶん「そうだったら」。でもヨーロッパの様の条件形がないかもしれない。Qwynegold wrote:Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!finlay wrote:Like:Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii.Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri.
Viktor, you should have studied Hungarian later.We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible.
*I have no idea how to construct this sentence.
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
demo imi wa [sono sai ni wa] mitai deshou? Da kedo sa, sonna toki ni, tama ni koukyuu no tanin wo matsu no da. tabunn [soudattara]. demo yo-roppa no you no joukennkei ga nai kamo shirenai
Well it means "if that were the case", right? I tend to wait for the ones who are actually better than me to weigh in at this point. Sou dattara, maybe. Pretty sure they don't have a "conditional tense" in the same way as European languages, though.
"Sou nagara"tte wa? Saa, tada "nagara" wo vaabu to tsukau koto ni tsuite shitte iru.
Sou nagara? Well, I only know about nagara used with verbs.
あっ、そうか?どうも。finlay wrote:ほかの分は、そんな際には「~たら」と「~ば」っていうのは明確に違わないと思うけどさ。「You should」は実に「~ばいい」っていうんだけど、「~たら」か「~と」もいい。
hoka no bunn wa, sonna sai ni wa [tara] to [ba]tte iu no wa meikaku ni chigawanai to omou kedo sa. you should wa jitu ni [ba ii]tte iunda kedo, [tara] ka [to] mo ii.
As for the other part, I don't think there's a clear difference between -tara and -ba in this case. You should, yeah, is with an if-clause plus ii. The if clause could be -tara, -ba or -to.
Ah, sou ka? Doumo.
Oh, is that so? Thanks!
分かった。教科書は電子メールfinlay wrote:メールのことは、イーメールかEメールは…まあ正しいけど、誰も使わない。授業でそれを習ったら、紛らわしくなるそうだよ
meru no koto wa i-me-ru ka Emeru wa ... maa tadasii kedo, dare mo tukawanai. jugyou de sore wo narattara, magirawasiku naru sou da yo.
In the case of E-mail, イーメール or Eメール aren't... wrong, they're just not what people use. If they taught you that in a class, that's a bit misleading.
Wakatta. Kyoukasho wa denshi-meeru
I see. The textbook said electronic mail
ところで、あのダブルNはどうしたの? :S
Tokoro de, ano daburu N wa dou shita no? :S
Btw, what's the deal with those double N's? :S
Re: Help your fluency in a nifty way
Hehe. Joo, mä puhun suomea.Viktor77 wrote:Azt hiszem, hogy jó ötlet! A finn nyelvet vagy az észt nyelvet is akarom tanulni. De a magyart kell gyakorolni mert a magyar nem könnyű nyelv, de érdekes (az uráli nyelvcsalád nem könnyű!). Beszélsz finnül, ugye?Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii.Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri.
Viktor, you should have studied Hungarian later.We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible.
*I have no idea how to construct this sentence.
I think that's a good idea! I want to learn Finnish or Estonian, too. But I have to practice Hungarian because Hungarian is a hard language, though it is interesting (Uralic languages are not easy!) You speak Finnish, right?
Hehe. Yeah, I speak Finnish?
ユラリックの言語サラダ?Viktor77 wrote:uráli nyelvcsalád
Yurarikku no gengo-sarada?
Uralic language salad?
Re: Help your fluency in a nifty way
that's how you type it. muscle memory.Qwynegold wrote:あら、こんなに簡単にIMEをインスタールできる?何もダウンロードしなくてもよかったら会社のコンピューターでも使える。でも書く方法はまだよく分からない。![]()
Ara, konna ni kantan ni IME wo insutaaru dekiru? Nani mo daunroodo shinakute mo yokattara kaisha no kompyuutaa de mo tsukaeru. Demo kaku houhou wa mada yoku wakaranai.![]()
Wut, you can install IME this easily? Since one doesn't need to download anything, I can use it at work. Though I don't understand how to use it that well yet.![]()
「そうながら」っては?さあ、ただ「ながら」をヴァーブと使うことについて知っている。finlay wrote:でも意味は「その際には」みたいでしょう?だけどさ、そんな時に、たまに高級の他人を待つのだ。たぶん「そうだったら」。でもヨーロッパの様の条件形がないかもしれない。Qwynegold wrote:Oh, so it's -tara yokatta for "it would have been good if" and -ba yokatta for "you should"? Or was that -ba ii? I always mix these up. @_@ Anyway, so you use sou nagara "while being so" to express what something could have been like? Thank you!finlay wrote:Like:Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii.Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri.
Viktor, you should have studied Hungarian later.We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible.
*I have no idea how to construct this sentence.
ハンガリー語はもっと遅く勉強したらよかったよ。そうながら、一緒に使える/話せる。
Hangari-go wa motto osoku benkyou shitara yokatta yo. Sou nagara, issho ni tsukaeru/hanaseru.
(i think)
demo imi wa [sono sai ni wa] mitai deshou? Da kedo sa, sonna toki ni, tama ni koukyuu no tanin wo matsu no da. tabunn [soudattara]. demo yo-roppa no you no joukennkei ga nai kamo shirenai
Well it means "if that were the case", right? I tend to wait for the ones who are actually better than me to weigh in at this point. Sou dattara, maybe. Pretty sure they don't have a "conditional tense" in the same way as European languages, though.
"Sou nagara"tte wa? Saa, tada "nagara" wo vaabu to tsukau koto ni tsuite shitte iru.
Sou nagara? Well, I only know about nagara used with verbs.
あっ、そうか?どうも。finlay wrote:ほかの分は、そんな際には「~たら」と「~ば」っていうのは明確に違わないと思うけどさ。「You should」は実に「~ばいい」っていうんだけど、「~たら」か「~と」もいい。
hoka no bunn wa, sonna sai ni wa [tara] to [ba]tte iu no wa meikaku ni chigawanai to omou kedo sa. you should wa jitu ni [ba ii]tte iunda kedo, [tara] ka [to] mo ii.
As for the other part, I don't think there's a clear difference between -tara and -ba in this case. You should, yeah, is with an if-clause plus ii. The if clause could be -tara, -ba or -to.
Ah, sou ka? Doumo.
Oh, is that so? Thanks!
分かった。教科書は電子メールfinlay wrote:メールのことは、イーメールかEメールは…まあ正しいけど、誰も使わない。授業でそれを習ったら、紛らわしくなるそうだよ
meru no koto wa i-me-ru ka Emeru wa ... maa tadasii kedo, dare mo tukawanai. jugyou de sore wo narattara, magirawasiku naru sou da yo.
In the case of E-mail, イーメール or Eメール aren't... wrong, they're just not what people use. If they taught you that in a class, that's a bit misleading.といったが、先生はEメールと言えばふつうだといっていたんだ。
Wakatta. Kyoukasho wa denshi-meeruto itta ga, sensei wa E-meeru to ieba futsuu da to itte ita.
I see. The textbook said electronic mail, but the teached said e-mail was more common.
ところで、あのダブルNはどうしたの? :S
Tokoro de, ano daburu N wa dou shita no? :S
Btw, what's the deal with those double N's? :S
honestly i'd ask the others at this point because you're throwing me into doubt. but email is definitely just "mail". also another way to say "should" is "~hou ga ii"
also verb is "doushi"
Re: Help your fluency in a nifty way
Yn sicr, darllenes i flog am ferfau yn Hen Wyddeleg ers talwm. Dw i'n meddwl bod y rhan fwyaf o ferfau yn afreolaidd iawn. Mae'r Gymraeg yn anodd achos fod ei chystrawen hi'n gymhleth, a mae gan y cyplad llawer iawn o furfiau.hwhatting wrote:Staroirlandzki jest najtrudniejszy z nich.Ziz wrote:I think the Celtic languages are also very difficult. I haven't read a grammar of Irish, but Welsh is pretty complicated.
Old Irish is the most difficult of them all.
Certainly; I read a blog on verbs in Old Irish a while ago. I think most of its verbs were pretty irregular. Welsh is hard because its syntax is complicated, and the copula has very many forms.
(I'm sure all of that sounds completely ridiculous to a Welsh-speaker. If anybody wants to turn that into something sensible, be my guest!)
Re: Help your fluency in a nifty way
Érted finnül: "Eleven hal úszkál a víz alatt"?Qwynegold wrote:Hehe. Joo, mä puhun suomea.Viktor77 wrote:Azt hiszem, hogy jó ötlet! A finn nyelvet vagy az észt nyelvet is akarom tanulni. De a magyart kell gyakorolni mert a magyar nem könnyű nyelv, de érdekes (az uráli nyelvcsalád nem könnyű!). Beszélsz finnül, ugye?Qwynegold wrote:Bikutaa-san, motto osoku Hangarii-go wo manandara ii.Isshoni tsukau kanosei ga attara.* Watashi wa Hangarii-go no kyoukasho ga atte, itsuka chotto naraitai ga, ima wa muri.
Viktor, you should have studied Hungarian later.We could've used it together. I have a Hungarian textbook, and want to learn a little, but right now it's impossible.
*I have no idea how to construct this sentence.
I think that's a good idea! I want to learn Finnish or Estonian, too. But I have to practice Hungarian because Hungarian is a hard language, though it is interesting (Uralic languages are not easy!) You speak Finnish, right?
Hehe. Yeah, I speak Finnish?
ユラリックの言語サラダ?Viktor77 wrote:uráli nyelvcsalád
Yurarikku no gengo-sarada?
Uralic language salad?
Család=family, nyelv=languague = language family
A magyar nyelv logikus. Természetesen minden nyelv logikus, de a magyar nagyon logikus.
In Finnish do you understand : "Eleven hal úszkál a víz alatt"?
Család=family, nyelv=languague = language family
Hungarian is logical. Of course, every language is logical but Hungarian is very logical.
Re: Help your fluency in a nifty way
フィンレイさんおIMEで?finlay wrote:that's how you type it. muscle memory.
Finrei-san no IME de?
In your IME?
まあ、どうでもいい。finlay wrote:honestly i'd ask the others at this point because you're throwing me into doubt. but email is definitely just "mail".
Maa, dou demo ii.
Well, it doesn't matter.
どうも。仕事ではじしょがないんだ。グーグルトランスレイトがあるが、めんどうくさい…finlay wrote:also another way to say "should" is "~hou ga ii"
also verb is "doushi"
Thanks. I don't have my dictionary at work. There is Google Translate, but it's a hassle...
Re: Help your fluency in a nifty way
En. Ainoa noista sanoista joka muistuttaa suomea on alatt, joka muistuttaa sanoja "alati" tai "alat". Mutta tuskin se kumpikaan niistä on.Viktor77 wrote:Érted finnül: "Eleven hal úszkál a víz alatt"?Qwynegold wrote:ユラリックの言語サラダ?Viktor77 wrote:uráli nyelvcsalád
Yurarikku no gengo-sarada?
Uralic language salad?
Család=family, nyelv=languague = language family
A magyar nyelv logikus. Természetesen minden nyelv logikus, de a magyar nagyon logikus.![]()
In Finnish do you understand : "Eleven hal úszkál a víz alatt"?
Család=family, nyelv=languague = language family
Hungarian is logical. Of course, every language is logical but Hungarian is very logical.
No. The only one of those words that reminds of Finnish is alatt, which resembles "constantly" or "the bases". But I hardly think it's any of those.
Re: Help your fluency in a nifty way
Ok, ertem. Tessík finnül: "Elävä kala ui veden alla."Qwynegold wrote:En. Ainoa noista sanoista joka muistuttaa suomea on alatt, joka muistuttaa sanoja "alati" tai "alat". Mutta tuskin se kumpikaan niistä on.Viktor77 wrote:Érted finnül: "Eleven hal úszkál a víz alatt"?
Család=family, nyelv=languague = language family
A magyar nyelv logikus. Természetesen minden nyelv logikus, de a magyar nagyon logikus.![]()
In Finnish do you understand : "Eleven hal úszkál a víz alatt"?
Család=family, nyelv=languague = language family
Hungarian is logical. Of course, every language is logical but Hungarian is very logical.
No. The only one of those words that reminds of Finnish is alatt, which resembles "constantly" or "the bases". But I hardly think it's any of those.
Ok, I understand. Here it is in Finnish: "Elävä kala ui veden alla."
Re: Help your fluency in a nifty way
標準のローマ字入力は「nn」を入力すると「ん」になる。Qwynegold wrote:フィンレイさんおIMEで?finlay wrote:that's how you type it. muscle memory.
Finrei-san no IME de?
In your IME?
In the standard Latin input method, typing "nn" results in "ん".
一番よく聞くのは「メール」です。まあ、どうでもいい。finlay wrote:honestly i'd ask the others at this point because you're throwing me into doubt. but email is definitely just "mail".![]()
Maa, dou demo ii.![]()
Well, it doesn't matter.![]()
What I hear most is meeru.
「~方がいい」は比較構文なので、やらない方よりやった方がいいという意味が含んでいるからね。どうも。仕事ではじしょがないんだ。グーグルトランスレイトがあるが、めんどうくさい…finlay wrote:also another way to say "should" is "~hou ga ii"
also verb is "doushi"
Thanks. I don't have my dictionary at work. There is Google Translate, but it's a hassle...
"-hou ga ii" is a comparative construction, so it can mean it's better to do it than not do it.
e.g.
閉めた方がいいよ。
You should close it (because if you don't, I suspect something undesirable will happen).
だけどただの比較の場合も多い。
But it's also often just a regular comparative.
e.g.
赤い方がいい。
The red one is better.
Re: Help your fluency in a nifty way
Ní holc an dealramh atá air, dar liom, ach an-mheirg ar mo chuid Breathnais.Ziz wrote:(I'm sure all of that sounds completely ridiculous to a Welsh-speaker. If anybody wants to turn that into something sensible, be my guest!)
Doesn't look too bad to me, but then my Welsh is terribly rusty.
Rud amháin, ar aon scor. Ná déan dearmhad ar an páirteagal ceangail a ghiorrú. Mar shampla: ferfau yn > ferfau'n.
One thing, though: don't forget to contract the linking particle. E.g. ferfau yn > ferfau'n.
Re: Help your fluency in a nifty way
Dónde aprendiste galés? Tu lo hablas, me parece, muy bien, y esta me intriga porque es un idioma muy difícil, sobretodo sus mutaciónes consonánticas que se occuren en casi cada frase de esta lengua curiosa.linguoboy wrote:Ní holc an dealramh atá air, dar liom, ach an-mheirg ar mo chuid Breathnais.Ziz wrote:(I'm sure all of that sounds completely ridiculous to a Welsh-speaker. If anybody wants to turn that into something sensible, be my guest!)
Doesn't look too bad to me, but then my Welsh is terribly rusty.
Rud amháin, ar aon scor. Ná déan dearmhad ar an páirteagal ceangail a ghiorrú. Mar shampla: ferfau yn > ferfau'n.
One thing, though: don't forget to contract the linking particle. E.g. ferfau yn > ferfau'n.
Where did you learn Welsh? You seem to me to speak it well and this is interesting because it's a difficult language, especially its consonant mutations that are occur in almost every sentence of this intriguing language.
Re: Help your fluency in a nifty way
Fe ddysges i ar 'mhen fy hun. Sa i'n ei siarad hi o gwbl. Bob tro bydda i'n sgryfenni rhywbeth fan'hyn, fe fydda i'n dychmygu Dewrad yn gwingo.Viktor77 wrote:Dónde aprendiste galés? Tu lo hablas, me parece, muy bien, y esta me intriga porque es un idioma muy difícil, sobretodo sus mutaciónes consonánticas que se occuren en casi cada frase de esta lengua curiosa.
I taught myself. I don't speak it well at all. Whenever I write something here, I imagine Dewrad cringing.
'Ta beth, rwy'n meddwl bod y treigladau ddim mor anodd, a deud y gwir. Haws yn Gymraeg na yn y Wyddeleg.
Still, I don't think the mutations are that difficult, to be honest. Easier in Welsh than in Irish.
Re: Help your fluency in a nifty way
Viktor77 wrote:Ok, ertem. Tessík finnül: "Elävä kala ui veden alla."
Ok, I understand. Here it is in Finnish: "Elävä kala ui veden alla."
Ai, niinpä! Sanat "eleven, hal, alatt" vastaa sanoja "elävä, kala, alla". Niitä vastaavaisuuksia vaan ei huomaa jos ei etukäteen tiedä niitten sanojen merkitystä.
Oh, indeed! The words "eleven, hal, alatt" correspond to "elävä, kala, alla". You just don't notice the similarities when you don't know the meaning of the words.
Re: Help your fluency in a nifty way
んんんんん あら、そうだよ!clawgrip wrote:標準のローマ字入力は「nn」を入力すると「ん」になる。Qwynegold wrote:フィンレイさんおIMEで?finlay wrote:that's how you type it. muscle memory.
Finrei-san no IME de?
In your IME?
In the standard Latin input method, typing "nn" results in "ん".
nnnnn Ara, sou da yo!
nnnnn Oh, that's right!
はい、その最初の事が知っていた。でもその次は知らなかった。どうも。clawgrip wrote:「~方がいい」は比較構文なので、やらない方よりやった方がいいという意味が含んでいるからね。Qwynegold wrote:どうも。仕事ではじしょがないんだ。グーグルトランスレイトがあるが、めんどうくさい…
Thanks. I don't have my dictionary at work. There is Google Translate, but it's a hassle...
"-hou ga ii" is a comparative construction, so it can mean it's better to do it than not do it.
e.g.
閉めた方がいいよ。
You should close it (because if you don't, I suspect something undesirable will happen).
だけどただの比較の場合も多い。
But it's also often just a regular comparative.
e.g.
赤い方がいい。
The red one is better.
Hai, sono saisho no koto ga shitte ita. Demo sono tsugi wa shiranakatta. Doumo.
Yeah, I knew about the first sense. But the second usage was new to me. Thanks!
-
sirdanilot
- Avisaru

- Posts: 734
- Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
- Location: Leiden, the Netherlands
Re: Help your fluency in a nifty way
Beibl i bawb o bobl y bydlinguoboy wrote:Fe ddysges i ar 'mhen fy hun. Sa i'n ei siarad hi o gwbl. Bob tro bydda i'n sgryfenni rhywbeth fan'hyn, fe fydda i'n dychmygu Dewrad yn gwingo.Viktor77 wrote:Dónde aprendiste galés? Tu lo hablas, me parece, muy bien, y esta me intriga porque es un idioma muy difícil, sobretodo sus mutaciónes consonánticas que se occuren en casi cada frase de esta lengua curiosa.
I taught myself. I don't speak it well at all. Whenever I write something here, I imagine Dewrad cringing.
'Ta beth, rwy'n meddwl bod y treigladau ddim mor anodd, a deud y gwir. Haws yn Gymraeg na yn y Wyddeleg.
Still, I don't think the mutations are that difficult, to be honest. Easier in Welsh than in Irish.
The Bible for all of the people in the world.
Welsh is a fun language and it was recently treated in an 'overview' kind of course of several languages throughout the world. Its complexity lies mostly in the syntax I think and in the fusional morphology. But the latter is not uncommon for indo-european languages (the former is as not many IE languages are VSO). It also has some uncommon sounds for european languages such as voicelss nasals and /r/ and the lateral fricative. In fact I may have some questions about a Welsh text I am looking at which I might as well post here later.
Re: Help your fluency in a nifty way
Ar a léamh dhom den chéad uair, cheapas, "Níl /r/ neamhchoitianta". Ansan thuig dom gurbh /r̥/ a raibh ar intinn agat.sirdanilot wrote:t also has some uncommon sounds for european languages such as voicelss nasals and /r/ and the lateral fricative.
First time I read this, I was like, "/r/ isn't uncommon". Then I realised you meant /r̥/.
-
Bristel
- Smeric

- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Help your fluency in a nifty way
ボクにも、古アイルランド語が最も難しいと思う。
boku ni mo, ko-airando-go ga motto mo muzukashii to omou.
To me, I think the Old Irish language is the hardest.
(out of the IE languages)
boku ni mo, ko-airando-go ga motto mo muzukashii to omou.
To me, I think the Old Irish language is the hardest.
(out of the IE languages)
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Re: Help your fluency in a nifty way
Heute habe ich herausgefunden, dass das Wort online im Deutschen immer auf der ersten Silbe betont wird.
Today I found out that the word online is always pronounced in German with the stress on the first syllable.
Today I found out that the word online is always pronounced in German with the stress on the first syllable.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC


