Page 7 of 7

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Wed Jun 27, 2012 8:50 am
by Astraios
Bloody ambiguous Semitic scripts. xD

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Wed Jun 27, 2012 1:40 pm
by ----
I'm glad that mine made sense most of the time - Danish is like my worst language.

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Wed Jun 27, 2012 8:11 pm
by tiramisu
I dropped "Hy" because I couldn't figure it out, and since the other names were normal, it didn't occur to me that it could be a name. I couldn't tell if هاي was "he" misspelled, or a colloquialism that just happened to slip into the literary Arabic meaning "this one (f)" or "this way." :\\\

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Fri Jun 29, 2012 11:20 am
by Qwynegold
Oh dear. Heheh. I was so sure the text was from The Legend of Zelda or something.
Serafín wrote:Fabulous > "like a fable". Norwegian "tappet" was interpreted as "he dropped"—is this some other couple of false friends, but between Norwegian and Swedish?
They both are.
Serafín wrote:Various commas were converted into periods too.
The sentences were too long!!!

Funny: canister > packet > package > packet > bag > bottle
Serafín wrote:Not sure whether "kæmper" 'to fight' was a good choice to translate "make his way".
I don't know about Danish, but in Swedish it would be natural to use that word in that context.

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Fri Jun 29, 2012 12:38 pm
by Ser
Qwynegold wrote:Funny: canister > packet > package > packet > bag > bottle
I actually used "bag" in Arabic, so it was more like:

canister > bag > packet > package > packet > bag > bottle

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Mon Jul 16, 2012 4:45 am
by Ulrike Meinhof
Oh, I just came back to see this. Hilarious! My favourite change is how "Not one for the customers" went to "If you sing a song like that I can no longer withdraw from this situation" (and then on to the final sentence). Not to mention

"Fine," Hy says, "Somebody help me over . . . there with my juice."

to

“and here the same words. The help that your little genes have brought is crusty,” she said.

It didn't even occur to me that "fabelaktig" was meant to be "fabulous" and not "like a fable", and that "tappe" was "tap" and not "drop", heh.

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Mon Jul 16, 2012 4:29 pm
by Mr. Z
Ulrike Meinhof wrote:It didn't even occur to me that "fabelaktig" was meant to be "fabulous" and not "like a fable", and that "tappe" was "tap" and not "drop", heh.
That is because I don't really know any Norwegian :D

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Posted: Mon Jul 16, 2012 5:04 pm
by Ulrike Meinhof
Mr. Z wrote:
Ulrike Meinhof wrote:It didn't even occur to me that "fabelaktig" was meant to be "fabulous" and not "like a fable", and that "tappe" was "tap" and not "drop", heh.
That is because I don't really know any Norwegian :D
No, it's because I don't, apparently! You translated it right, I misunderstood because of Swedish interference.