The "How do You Pronounce X" Thread
- ol bofosh
- Smeric

- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
aqueous [ˈæ.kʷwɪə̯s ~ ɛɪ̯.kʰwɪə̯s] (not a word I use, so it could be either of those)
aquaman [ˈæ.kʰwə.mæːn]
aquaporins [æ.kʰwə.ˈpʰɒ.ʋɹɪ̈nz] seems most natural for me
Re: /wæ/ words, there's also wag, wham, wanker, wow, wax and wazzock, as I pronounce them.
[wæːg wæːm ˈwæŋ.kʰɜ wæʊ̯ wæks ˈwæ.zək]
Theta, what distinction do you make between TRAP BATH and PALM vowels? (I've recently noticed that my girlfriend doesn't)
aquaman [ˈæ.kʰwə.mæːn]
aquaporins [æ.kʰwə.ˈpʰɒ.ʋɹɪ̈nz] seems most natural for me
Re: /wæ/ words, there's also wag, wham, wanker, wow, wax and wazzock, as I pronounce them.
[wæːg wæːm ˈwæŋ.kʰɜ wæʊ̯ wæks ˈwæ.zək]
Theta, what distinction do you make between TRAP BATH and PALM vowels? (I've recently noticed that my girlfriend doesn't)
It was about time I changed this.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Not "cook-sew"?Serafín wrote:Also, I'd prefer to refer to it as the "marry-hunt" (casar-cazar) merger.Thry wrote:mushroom-zed merger never fails to make me smileSerafín wrote:[ˌse.ta.βe.βe̯a.ˈðo.ɾes]
[θe.βe.ˈβe.ɾos]
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
technically cocer is boil
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Maybe in some dialects. In the standard language, "boil" is hervir.Thry wrote:technically cocer is boil
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Afaik, hervir is boiling a liquid. Cocer is boiling food (i.e. huevos cocidos, boiled eggs).
General word for cook is cocinar, in all dialects I'm aware of.
General word for cook is cocinar, in all dialects I'm aware of.
Last edited by Thry on Wed Jul 17, 2013 1:30 pm, edited 1 time in total.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
cocer is to make something into something cocido. I don't use it, i use the adjective.linguoboy wrote:Maybe in some dialects. In the standard language, "boil" is hervir.Thry wrote:technically cocer is boil
if you show me a fried chicken and ask me "está cocido?" i'd feel a bit weird, but answer, "si, esta cocido".
for example, a phrase that is gramamtical for me is "el pollo frito esta crudo por dentro, le falta cocérse".
cocinar is the act of doing food: like, chopping veggies, frying, adding sauce, you know, the works.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
I wonder why I didn't think of those other /wæ/ words. It's always so hard to think of examples when I actually need to.ol bofosh wrote:Re: /wæ/ words, there's also wag, wham, wanker, wow, wax and wazzock, as I pronounce them.
[wæːg wæːm ˈwæŋ.kʰɜ wæʊ̯ wæks ˈwæ.zək]
Theta, what distinction do you make between TRAP BATH and PALM vowels? (I've recently noticed that my girlfriend doesn't)
For me, the TRAP and BATH vowels are only distinguished by length: [tʃɹæp̚] vs. [bæːθ] and I'm fairly sure that's a result of the first ending in an occlusive. I pronounce palm [pʰaːm], i.e. it rhymes with 'bomb'.
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
That would work too obvsly, but marry-hunt is funnier.linguoboy wrote:Not "cook-sew"?
- Ese sacerdote [ka.ˈso] a mis papás.
'That priest married my parents.' ~ 'That priest hunted my parents.'
However, there is admittedly a problematic difference in semantic distribution between English and Spanish here, and it's tempting to just go for a short dictionary entry instead: "For [veggies/meat] to [boil], for [meat] to roast; to boil [veggies/meat], to roast [meat]" as a better "gloss"...
I suspect that you glossed it as "cook" because I've seen some Spanish textbooks for English speakers claim that Latin Americans say cocer instead of the allegedly-Spaniard cocinar. Let me tell you that's just bullshit: cocinar is extremely common in Latin American Spanish, and it's pretty close in meaning to English "cook".
Also, cocer is a pretty weird-ass verb. Morphologically, I don't know what its stem-stressed conjugations are: cozo/coce?, cuezo/cuece?—I simply don't use them (I just looked at the DRAE and it claims it's the latter pair tho). I use estoy cociendo/está cociendo instead. However, the past forms are certainly cocí/cociste/cocistes/coció/cocimos/cocieron—these are not stem-stressed conjugations. (It's not like my dialect has problems with stem-stressed conjugations, poder/puedo gives us no trouble for example; it's really just a weird thing about cocer.)
Syntactically, while the verb is normally reflexive/"pronominal" when it takes an inanimate subject (e.g. la carne se está cociendo, cf. the ungrammatical *la carne está cociendo), it's not necessarily reflexive/pronominal in the phrases poner a cocer and hacerle falta cocer, where the verb cocer seemingly takes the direct object of poner as its subject without necessarily being reflexive/pronominal (e.g. ya puse la carne a cocer(se), al pollo le hace falta cocer(se). There are perhaps other phrases like these two.
Nah, I'm pretty sure you use it. Just look at your self contradiction here. XDTorque wrote:cocer is to make something into something cocido. I don't use it, i use the adjective.
[...]
"el pollo frito esta crudo por dentro, le falta cocérse".
- ol bofosh
- Smeric

- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
I couldn't think of any, so I just went through the alphabet (wab, wac, wad, waf etc.)Theta wrote:I wonder why I didn't think of those other /wæ/ words. It's always so hard to think of examples when I actually need to.![]()
So, like GA, you collect them together TRAP-BATH, PALM-CLOTH, LOT-THOUGHT? Hmm, I might ask that on another thread...Theta wrote:For me, the TRAP and BATH vowels are only distinguished by length: [tʃɹæp̚] vs. [bæːθ] and I'm fairly sure that's a result of the first ending in an occlusive. I pronounce palm [pʰaːm], i.e. it rhymes with 'bomb'.
It was about time I changed this.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
yaySerafín wrote:Let me tell you that's just bullshit: cocinar is extremely common in Latin American Spanish, and it's pretty close in meaning to English "cook".
lolololol that's just you being a weirdo; cuezo/cueces is pretty obvious.Serafín wrote:Also, cocer is a pretty weird-ass verb. Morphologically, I don't know what its stem-stressed conjugations are: cozo/coce?, cuezo/cuece?—I simply don't use them (I just looked at the DRAE and it claims it's the latter pair tho). I use estoy cociendo/está cociendo instead. However, the past forms are certainly cocí/cociste/cocistes/coció/cocimos/cocieron—these are not stem-stressed conjugations. (It's not like my dialect has problems with stem-stressed conjugations, poder/puedo gives us no trouble for example; it's really just a weird thing about cocer.)
Read as: we do use those tenses commonly. And yea definitely with a diphthong.
Oh but la carne está cociendo is just fine.Serafín wrote:Syntactically, while the verb is normally reflexive/"pronominal" when it takes an inanimate subject (e.g. la carne se está cociendo, cf. the ungrammatical *la carne está cociendo), it's not necessarily reflexive/pronominal in the phrases poner a cocer and hacerle falta cocer, where the verb cocer seemingly takes the direct object of poner as its subject without necessarily being reflexive/pronominal (e.g. ya puse la carne a cocer(se), al pollo le hace falta cocer(se). There are perhaps other phrases like these two.
Funny that you bring up "al pollo le hace falta cocerse" (which here is a no-go without the se, btw); we have an equivalent expression with the noun of hervir: "a fulanito le hace falta un hervor" that refers to person's immaturity (obv a metaphor from the food stuff).
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Precisely yesterday I heard a Venezuelan woman saying ...nos cocemos al sol. I find it a funny use of cocer, since the only thing I heard in Spanish is tostarse al sol.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
I'm inclined to say you can say that here too; it doesn't sound odd at all.
You've heard one more! No te dije el otro día que no te turraras si te bronceabas?
You've heard one more! No te dije el otro día que no te turraras si te bronceabas?
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
I find cocerse al sol a very weird way to mean tomar el sol. At least tostarse al sol is more self-explanatory, since it includes the "taking color" thing; but cocer is too tied to cooking! XDThry wrote:I'm inclined to say you can say that here too; it doesn't sound odd at all.
You've heard one more! No te dije el otro día que no te turraras si te bronceabas?
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Oh no but that's what she meant?
I thought we were talking about burning oneself! That's what cocerse comes across to me like at least.
I thought we were talking about burning oneself! That's what cocerse comes across to me like at least.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Yeah, she meant that, "to sunbathe". That's why I found it so weird.Thry wrote:Oh no but that's what she meant?
I thought we were talking about burning oneself! That's what cocerse comes across to me like at least.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
xD then totally, raru raru
I even pictured smoke ascending in a flame-y horizon.
I even pictured smoke ascending in a flame-y horizon.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
When I heard that woman a vision of some fifties-lads baking like pollastres a l'ast in a beach immediately came to my mind.Thry wrote:xD then totally, raru raru
I even pictured smoke ascending in a flame-y horizon.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
If anything, I thought it was the opposite. That is, the Latin Americans I know mostly say cocinar, which I'd always assumed was a natural result of the merger.Serafín wrote:I suspect that you glossed it as "cook" because I've seen some Spanish textbooks for English speakers claim that Latin Americans say cocer instead of the allegedly-Spaniard cocinar. Let me tell you that's just bullshit: cocinar is extremely common in Latin American Spanish, and it's pretty close in meaning to English "cook".
I understand what you mean about cocer being less general than English cook. There are similar problems glossing German kochen, for instance. But if you have to pick a one-word gloss, it still makes more sense to me than "boil".
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Nah, I swear all the stem-stressed conjugations of cocer feel really weird to me. And I'm sure I've heard Salvadorans saying cozo/coce when trying to use simple forms of the verb.Thry wrote:lolololol that's just you being a weirdo; cuezo/cueces is pretty obvious.
Read as: we do use those tenses commonly. And yea definitely with a diphthong.
Oh look, attestation!
This Salvadoran forum has attestations of cuece too though. Maybe it's just that I'm not sure whether that verb takes a diphthong in stem-stressed conjugations or not.es de un original cafetero enputarse hasta con la nana, y es de nanas de indios cafeteros vergiarlos hasta con las caserolas donde cosen el chunpe, asi somos los chichimekos parlantes, esta es mi tierra de dulces de ayotee... y el que diga algo, lo hago que se arte una hollada de arroz con tunko..
Hmm... maybe. I kinda disagree. :PThry wrote:Oh but la carne está cociendo is just fine.
Idem.Thry wrote:Funny that you bring up "al pollo le hace falta cocerse" (which here is a no-go without the se, btw);
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Burn cocen with fire. hollada? From olla xD?
Izo, what's l'ast in Spanish? pollos al ...?
Izo, what's l'ast in Spanish? pollos al ...?
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Yeah, properly spelled ollada.Thry wrote:Burn cocen with fire. hollada? From olla xD?
Es de un original cafetero emputarse hasta con la nana, y es de nanas de indios cafeteros vergearlos hasta con las cacerolas donde cocen el chumpe. Así somos los chichimecos parlantes, esta es mi tierra de dulces de ayote... Y el que diga algo, lo hago que se harte una ollada de arroz con tunco.
People just can't spell in that forum, not to mention it's chock-full of stupid discussions. It is a good source of colloquial Salvadoran tho.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
The literal translation would be pollos al asador, but I'm sure here Spaniards go the más o menos como suena way, although the result isn't as barbaric as alioli or pantumaca XD: pollos al ast, if I recall correctly.Thry wrote:Izo, what's l'ast in Spanish? pollos al ...?
And as a bonus point: Me llena el tanque full, por favor.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Oh I didn't know the food. Hey that's new for me! I'm taking alioli is from Cat. all i oli? Thank God cause ajoyaceite does sound stupid xD.
emputar is a fun word, though I prefer the Chilean variant emputecer. "que to' s'emputescan" has some magic to it.
emputar is a fun word, though I prefer the Chilean variant emputecer. "que to' s'emputescan" has some magic to it.
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
Amuse yourselfThry wrote:Oh I didn't know the food. Hey that's new for me! I'm taking alioli is from Cat. all i oli? Thank God cause ajoyaceite does sound stupid xD.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
- ol bofosh
- Smeric

- Posts: 1169
- Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: The "How do You Pronounce X" Thread
matches
patches
catches
bitches
witches
Does that <t> do something in your accent, or is it just a pretty letter?
patches
catches
bitches
witches
Does that <t> do something in your accent, or is it just a pretty letter?
It was about time I changed this.
