Teléfono políglota XII (Polyglottal Telephone XII)

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
communistplot
Avisaru
Avisaru
Posts: 494
Joined: Thu Oct 07, 2010 6:49 am
Location: La Ciudad de Nueva York
Contact:

Re: Teléfono políglota XII

Post by communistplot »

If that were the problem I would say so, it's not a matter of my ability, it's lack of motivation and school work that're killing me.
The Artist Formerly Known as Caleone

My Conlangs (WIP):

Pasic - Proto-Northeastern Bay - Asséta - Àpzó

User avatar
makvas
Avisaru
Avisaru
Posts: 251
Joined: Wed Jul 19, 2006 6:13 pm
Location: The Southland

Re: Teléfono políglota XII

Post by makvas »

Would hito do English -> Japanese again possibly?

Bob Johnson
Avisaru
Avisaru
Posts: 704
Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
Location: NY, USA

Re: Teléfono políglota XII

Post by Bob Johnson »

I am available but... I thought we weren't supposed to cross the streams.

User avatar
Risla
Avisaru
Avisaru
Posts: 800
Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
Location: The darkest corner of your mind...

Re: Teléfono políglota XII

Post by Risla »

Hm, it seems like you got it late enough in the other team that you wouldn't have any idea what the original actually was, so you'd be less likely to let the previous translation you did affect this one too much. I'd still rather get someone completely different, but it'd probably be fine.

Also I am disappoint at moko. >:|

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Teléfono políglota XII

Post by Qwynegold »

Seriously? It takes only like 20 minutes to translate. Oh well. Anyhow, I won't be able to do my translation until Monday, because I'm not at home right now.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Teléfono políglota XII

Post by finlay »

This is the point where I sort of wish that I knew japanese beyond わたしはフィンレイです and ゆうびんきょくどこですか, so I could help. Mind you, I also participated in the other team, if it comes to that, and when I got it it was pretty comprehensible. Anyway, I've been getting instruction in the language but my teacher's not that good and we're stuck trying to remember some really basic adjectives. I feel sure I could pick it up faster by other means, but that might only be if I was in the country.....

User avatar
Risla
Avisaru
Avisaru
Posts: 800
Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
Location: The darkest corner of your mind...

Re: Teléfono políglota XII

Post by Risla »

Since it's going to Qwynegold after, it can be any of the languages of Swedish, Finnish or Japanese. If that helps.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Teléfono políglota XII

Post by Ser »

The most obvious emergency honorary guest to invite here is Yiuel Denjidzirc I believe, to translate it onto Japanese. I've already sent him a PM about it.

User avatar
Yiuel Raumbesrairc
Avisaru
Avisaru
Posts: 668
Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
Location: Nyeriborma, Elme, Melomers

Re: Teléfono políglota XII

Post by Yiuel Raumbesrairc »

やります!

(I'll do it.)
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus

User avatar
treskro
Avisaru
Avisaru
Posts: 306
Joined: Sun Nov 14, 2010 9:33 pm
Location: オデュッセウスの家

Re: Teléfono políglota XII

Post by treskro »

yay
axhiuk.

看蝦米

User avatar
Yiuel Raumbesrairc
Avisaru
Avisaru
Posts: 668
Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
Location: Nyeriborma, Elme, Melomers

Re: Teléfono políglota XII

Post by Yiuel Raumbesrairc »

完成しました。
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus

User avatar
Risla
Avisaru
Avisaru
Posts: 800
Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
Location: The darkest corner of your mind...

Re: Teléfono políglota XII

Post by Risla »

Yay, thank you very much.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Teléfono políglota XII

Post by Qwynegold »

Okay, it's done. Now I know that my earlier determination not to translate out of Japanese was correct. Oh well, I hope the gist of the text is still somewhat similar...
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Yiuel Raumbesrairc
Avisaru
Avisaru
Posts: 668
Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
Location: Nyeriborma, Elme, Melomers

Re: Teléfono políglota XII

Post by Yiuel Raumbesrairc »

Qwynegold wrote:Okay, it's done. Now I know that my earlier determination not to translate out of Japanese was correct. Oh well, I hope the gist of the text is still somewhat similar...
Also, you had me translating into Japanese. And I purposely had fun using keigo :P
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Teléfono políglota XII

Post by Astraios »

So let's see it already!

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Teléfono políglota XII

Post by Ser »

WOO!! WE'RE DONE!!

RESULTS IN THEIR WAY OF BEING POSTED NOW

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Teléfono políglota XII

Post by Ser »

RESULTS ARE NOW AVAILABLE!

http://www.kneequickie.com/kq/Polyglott ... Dglota_XII

My favorite parts:
  • The various transformations of the elf.
  • How looking like a wildcat ended up being bad in team A, but good in team B.
:P

User avatar
faiuwle
Avisaru
Avisaru
Posts: 512
Joined: Mon Feb 12, 2007 12:26 am
Location: MA north shore

Re: Teléfono políglota XII

Post by faiuwle »

You've messed it up a bit - I translated into Spanish, not into English (and I'm pretty sure I sent the right translations on...)
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE

ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)

Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Teléfono políglota XII

Post by Ser »

Thanks for noticing it!

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Teléfono políglota XII

Post by Astraios »

Ha! :D This turned out very funny.

I think my favourite bit is where "He wanted to know what the goblin looked like without clothes" turns into "The naked goblin knew what he wanted the weather to look like". xD I'm still laughing, five minutes after reading it.


EDIT: For anyone who's interested: as a single phrase, oówaŋyaŋg tókheča means semi-literally how is N to look at. Taken as separate words, oówaŋyaŋg means for looking at, and tókheča can mean what is the weather, but normally just means of what character is N. It's a completely unforgivable mistake, because the "weather" sense is only used with the word aŋpétu day. ;)
Last edited by Astraios on Sun Mar 13, 2011 10:47 pm, edited 1 time in total.

User avatar
treskro
Avisaru
Avisaru
Posts: 306
Joined: Sun Nov 14, 2010 9:33 pm
Location: オデュッセウスの家

Re: Teléfono políglota XII

Post by treskro »

And the lack of pubic hair was changed to a lack ribsides hair.
This change was actually from pubic hair into a hairless thigh, but then I moved thigh in front of ribs, so yeah..
axhiuk.

看蝦米

Bob Johnson
Avisaru
Avisaru
Posts: 704
Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
Location: NY, USA

Re: Teléfono políglota XII

Post by Bob Johnson »

2.44 miles
That <里> is <sato> "town" not <ri> "li (unit of distance)"...

User avatar
Lyhoko Leaci
Avisaru
Avisaru
Posts: 716
Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
Location: Not Mariya's road network, thankfully.

Re: Teléfono políglota XII

Post by Lyhoko Leaci »

It was originally an elf?

And it apparently isn't familiar at all. The "Read the book" made me think it was one of those commercials that promotes reading that I've heard on the radio before. Also weird that B's ending text doesn't look at all familiar to what I translated, even though I was the 3rd to last in the list.

cedh audhmanh translated it into English? Very Germany English, at that.
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Teléfono políglota XII

Post by Ser »

Lyhoko Leaci wrote:It was originally an elf?
Who would have believed! :P
Also weird that B's ending text doesn't look at all familiar to what I translated, even though I was the 3rd to last in the list.
I'm pretty sure Yiuel did something funky here with his translation beyond being overformal, but I just can't see it (since I know zero Jappy).
cedh audhmanh translated it into English? Very Germany English, at that.
See? And then they say German doesn't look like it's related to English! :mrgreen:

*checks for any other continuity mistakes*

User avatar
faiuwle
Avisaru
Avisaru
Posts: 512
Joined: Mon Feb 12, 2007 12:26 am
Location: MA north shore

Re: Teléfono políglota XII

Post by faiuwle »

Looking back at it, I remember that my first intuition was that "qui scivit se tempus videre" meant "who knew that he saw time" (looks like there was actually a voluit missing from the end of that), but then I thought, that doesn't make any sense, and there's this weird infinitive thing and this reflexive pronoun, and maybe this is some complicated construction that I just don't remember anymore, and then I spent a long time reading Latin grammars and twisting it around and trying to make it mean something that made sense until finally giving up. Amusingly enough, my first guess was actually more accurate...

(Also, I seriously considered translating "nullae comae in pecore cruribusve erant" literally as "there was no hair on his cattle or his legs", but ultimately decided that was unnecessary.)
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE

ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)

Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?

Post Reply