Teléfono políglota XII (Polyglottal Telephone XII)
- communistplot
- Avisaru

- Posts: 494
- Joined: Thu Oct 07, 2010 6:49 am
- Location: La Ciudad de Nueva York
- Contact:
Re: Teléfono políglota XII
If that were the problem I would say so, it's not a matter of my ability, it's lack of motivation and school work that're killing me.
The Artist Formerly Known as Caleone
My Conlangs (WIP):
Pasic - Proto-Northeastern Bay - Asséta - Àpzó
My Conlangs (WIP):
Pasic - Proto-Northeastern Bay - Asséta - Àpzó
Re: Teléfono políglota XII
Would hito do English -> Japanese again possibly?
-
Bob Johnson
- Avisaru

- Posts: 704
- Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
- Location: NY, USA
Re: Teléfono políglota XII
I am available but... I thought we weren't supposed to cross the streams.
- Risla
- Avisaru

- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Teléfono políglota XII
Hm, it seems like you got it late enough in the other team that you wouldn't have any idea what the original actually was, so you'd be less likely to let the previous translation you did affect this one too much. I'd still rather get someone completely different, but it'd probably be fine.
Also I am disappoint at moko. >:|
Also I am disappoint at moko. >:|
Re: Teléfono políglota XII
Seriously? It takes only like 20 minutes to translate. Oh well. Anyhow, I won't be able to do my translation until Monday, because I'm not at home right now.
Re: Teléfono políglota XII
This is the point where I sort of wish that I knew japanese beyond わたしはフィンレイです and ゆうびんきょくどこですか, so I could help. Mind you, I also participated in the other team, if it comes to that, and when I got it it was pretty comprehensible. Anyway, I've been getting instruction in the language but my teacher's not that good and we're stuck trying to remember some really basic adjectives. I feel sure I could pick it up faster by other means, but that might only be if I was in the country.....
- Risla
- Avisaru

- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Teléfono políglota XII
Since it's going to Qwynegold after, it can be any of the languages of Swedish, Finnish or Japanese. If that helps.
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Teléfono políglota XII
The most obvious emergency honorary guest to invite here is Yiuel Denjidzirc I believe, to translate it onto Japanese. I've already sent him a PM about it.
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru

- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru

- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: Teléfono políglota XII
Okay, it's done. Now I know that my earlier determination not to translate out of Japanese was correct. Oh well, I hope the gist of the text is still somewhat similar...
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru

- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: Teléfono políglota XII
Also, you had me translating into Japanese. And I purposely had fun using keigoQwynegold wrote:Okay, it's done. Now I know that my earlier determination not to translate out of Japanese was correct. Oh well, I hope the gist of the text is still somewhat similar...
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus
Re: Teléfono políglota XII
So let's see it already!
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Teléfono políglota XII
WOO!! WE'RE DONE!!
RESULTS IN THEIR WAY OF BEING POSTED NOW
RESULTS IN THEIR WAY OF BEING POSTED NOW
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Teléfono políglota XII
RESULTS ARE NOW AVAILABLE!
http://www.kneequickie.com/kq/Polyglott ... Dglota_XII
My favorite parts:
http://www.kneequickie.com/kq/Polyglott ... Dglota_XII
My favorite parts:
- The various transformations of the elf.
- How looking like a wildcat ended up being bad in team A, but good in team B.
Re: Teléfono políglota XII
You've messed it up a bit - I translated into Spanish, not into English (and I'm pretty sure I sent the right translations on...)
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: Teléfono políglota XII
Ha!
This turned out very funny.
I think my favourite bit is where "He wanted to know what the goblin looked like without clothes" turns into "The naked goblin knew what he wanted the weather to look like". xD I'm still laughing, five minutes after reading it.
EDIT: For anyone who's interested: as a single phrase, oówaŋyaŋg tókheča means semi-literally how is N to look at. Taken as separate words, oówaŋyaŋg means for looking at, and tókheča can mean what is the weather, but normally just means of what character is N. It's a completely unforgivable mistake, because the "weather" sense is only used with the word aŋpétu day.
I think my favourite bit is where "He wanted to know what the goblin looked like without clothes" turns into "The naked goblin knew what he wanted the weather to look like". xD I'm still laughing, five minutes after reading it.
EDIT: For anyone who's interested: as a single phrase, oówaŋyaŋg tókheča means semi-literally how is N to look at. Taken as separate words, oówaŋyaŋg means for looking at, and tókheča can mean what is the weather, but normally just means of what character is N. It's a completely unforgivable mistake, because the "weather" sense is only used with the word aŋpétu day.
Last edited by Astraios on Sun Mar 13, 2011 10:47 pm, edited 1 time in total.
Re: Teléfono políglota XII
This change was actually from pubic hair into a hairless thigh, but then I moved thigh in front of ribs, so yeah..And the lack of pubic hair was changed to a lack ribsides hair.
-
Bob Johnson
- Avisaru

- Posts: 704
- Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
- Location: NY, USA
Re: Teléfono políglota XII
That <里> is <sato> "town" not <ri> "li (unit of distance)"...2.44 miles
- Lyhoko Leaci
- Avisaru

- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Teléfono políglota XII
It was originally an elf?
And it apparently isn't familiar at all. The "Read the book" made me think it was one of those commercials that promotes reading that I've heard on the radio before. Also weird that B's ending text doesn't look at all familiar to what I translated, even though I was the 3rd to last in the list.
cedh audhmanh translated it into English? Very Germany English, at that.
And it apparently isn't familiar at all. The "Read the book" made me think it was one of those commercials that promotes reading that I've heard on the radio before. Also weird that B's ending text doesn't look at all familiar to what I translated, even though I was the 3rd to last in the list.
cedh audhmanh translated it into English? Very Germany English, at that.
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Teléfono políglota XII
Who would have believed!Lyhoko Leaci wrote:It was originally an elf?
I'm pretty sure Yiuel did something funky here with his translation beyond being overformal, but I just can't see it (since I know zero Jappy).Also weird that B's ending text doesn't look at all familiar to what I translated, even though I was the 3rd to last in the list.
See? And then they say German doesn't look like it's related to English!cedh audhmanh translated it into English? Very Germany English, at that.
*checks for any other continuity mistakes*
Re: Teléfono políglota XII
Looking back at it, I remember that my first intuition was that "qui scivit se tempus videre" meant "who knew that he saw time" (looks like there was actually a voluit missing from the end of that), but then I thought, that doesn't make any sense, and there's this weird infinitive thing and this reflexive pronoun, and maybe this is some complicated construction that I just don't remember anymore, and then I spent a long time reading Latin grammars and twisting it around and trying to make it mean something that made sense until finally giving up. Amusingly enough, my first guess was actually more accurate...
(Also, I seriously considered translating "nullae comae in pecore cruribusve erant" literally as "there was no hair on his cattle or his legs", but ultimately decided that was unnecessary.)
(Also, I seriously considered translating "nullae comae in pecore cruribusve erant" literally as "there was no hair on his cattle or his legs", but ultimately decided that was unnecessary.)
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?


