Polyglottal Telephone XIII
Re: Polyglottal Telephone XIII
My graduation is Sunday so even if I get it on Saturday, I probably won't have time until at least Tuesday. So no hurry, Risla.
- Peacekeeper
- Sanci

- Posts: 46
- Joined: Tue Jan 11, 2005 1:28 pm
- Location: Back in Europe
Re: Polyglottal Telephone XIII
A chance for Team World Tour to catch up then! Go team, go! 
[size=200]L・ロビン・ニルソン[/size]
[url]http://www.politicalcompass.org[/url]
[b]Economic Left/Right: 9.50
Social Libertarian/Authoritarian: -0.21[/b]
[url]http://www.politicalcompass.org[/url]
[b]Economic Left/Right: 9.50
Social Libertarian/Authoritarian: -0.21[/b]
Re: Polyglottal Telephone XIII
Sent the German text. I'll do the English one tomorrow. Time to sleep in the meantime.
- Risla
- Avisaru

- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Polyglottal Telephone XIII
I'm aware I've run against my deadline. I'll have it sent by morning, I swear.
- Risla
- Avisaru

- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Polyglottal Telephone XIII
Sent. I'll shoot an English translation at Lyhoko tomorrow.
- Ulrike Meinhof
- Avisaru

- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XIII
Done & Sent.
Re: Polyglottal Telephone XIII
I know you've got 8 more days, but how's it coming Aeetlrcreejl?
- Nesescosac
- Avisaru

- Posts: 314
- Joined: Tue Jul 31, 2007 10:01 pm
- Location: ʃɪkagoʊ, ɪlənoj, ju ɛs eɪ, ə˞θ
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XIII
I'm sorry - I've been a bit busy with schoolwork; also, some of these clauses are really weird.
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/What kind of cookie?
- Peacekeeper
- Sanci

- Posts: 46
- Joined: Tue Jan 11, 2005 1:28 pm
- Location: Back in Europe
Re: Polyglottal Telephone XIII
Those clauses were weird enough when I got the text. I can only imagine what they might look like now. 
[size=200]L・ロビン・ニルソン[/size]
[url]http://www.politicalcompass.org[/url]
[b]Economic Left/Right: 9.50
Social Libertarian/Authoritarian: -0.21[/b]
[url]http://www.politicalcompass.org[/url]
[b]Economic Left/Right: 9.50
Social Libertarian/Authoritarian: -0.21[/b]
Re: Polyglottal Telephone XIII
Two days left!
Re: Polyglottal Telephone XIII
Fix'd.Zoris wrote:Two days left! + another few days to organise everything before we can see it.
And there's really no excuse for not finishing on time. If you sit down and take one hour of your 15 waking hours of your time you can finish it and pass it along in a day. It's not like one can't spare an hour!
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XIII
Last time I was in a Polyglottal Telephone I signed up for spot ~17 of 25. Two weeks later half my staff quit at work and my weekly workload went from ~50hrs/week to 85hrs/week. And I was in college at the time. The Telephone didn't get to me until 3 weeks after that. I was a week late.Viktor77 wrote:Fix'd.Zoris wrote:Two days left! + another few days to organise everything before we can see it.
And there's really no excuse for not finishing on time. If you sit down and take one hour of your 15 waking hours of your time you can finish it and pass it along in a day. It's not like one can't spare an hour!
Shit Happens.
Re: Polyglottal Telephone XIII
Fuck you. Get a real job and work a few thirteen-hour shifts and then try translating something.Viktor77 wrote:Fix'd.Zoris wrote:Two days left! + another few days to organise everything before we can see it.
And there's really no excuse for not finishing on time. If you sit down and take one hour of your 15 waking hours of your time you can finish it and pass it along in a day. It's not like one can't spare an hour!
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
- Lyhoko Leaci
- Avisaru

- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Polyglottal Telephone XIII
The "organization" is pretty much just dump into a page on the wiki for me, it's almost ready as it is, I just need the completed translation to float in...Viktor77 wrote:Fix'd.Zoris wrote:Two days left! + another few days to organise everything before we can see it.
And there's really no excuse for not finishing on time. If you sit down and take one hour of your 15 waking hours of your time you can finish it and pass it along in a day. It's not like one can't spare an hour!
And it would be nice if Dewrad, Risla and Åge Kruger would provide their English translations that they forgot, though those aren't as important...
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
- Nesescosac
- Avisaru

- Posts: 314
- Joined: Tue Jul 31, 2007 10:01 pm
- Location: ʃɪkagoʊ, ɪlənoj, ju ɛs eɪ, ə˞θ
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XIII
It's been sent.
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/What kind of cookie?
- Lyhoko Leaci
- Avisaru

- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Polyglottal Telephone XIII
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Re: Polyglottal Telephone XIII
Haha finally! I was comparing my translation with tresko's, and I actually didn't do too bad except for the first paragraph and turning "new expensive hairdo" into "hairstyle of the nouveau riche" haha...I was struggling so much to translate "亂穿" into German (the way I learned it, 亂 means you recklessly do something, and 穿 means to wear, so uh...). I think I just parsed it wrong, and same with "新貴髮型" (which I parsed as 新貴 髮型, rather than 新 貴 髮型)
- Ulrike Meinhof
- Avisaru

- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XIII
It's a shame the English translations are missing for some parts. I'm wondering what this Old Spanish means: "non te treves me mosar las barbas". That ended up as "je ne t'empêche pas de me mouiller le pépin" in my French translation, going through Old Occitan. "Mosar las barbas" has to be some sort of idiomatic expression, I suppose?
Attention, je pelote !
Re: Polyglottal Telephone XIII
Oh damn I got 'perruque' confused with 'perroquet' and 'perruche' when doing the English later.
Re: Polyglottal Telephone XIII
Ah so there was a wig; I decided against it because at that point it didn't make sense anymore.
Re: Polyglottal Telephone XIII
The results are amusing. BTW, was I supposed to supply a romanization along with my Hebrew translation?
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
- Åge Kruger
- Lebom

- Posts: 169
- Joined: Wed Sep 17, 2003 9:33 am
- Location: Norway
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone XIII
I didn't forget. I didn't need to make one to translate, so I didn't make one. There is no English translation. Yet.Lyhoko Leaci wrote:The "organization" is pretty much just dump into a page on the wiki for me, it's almost ready as it is, I just need the completed translation to float in...Viktor77 wrote:Fix'd.Zoris wrote:Two days left! + another few days to organise everything before we can see it.
And there's really no excuse for not finishing on time. If you sit down and take one hour of your 15 waking hours of your time you can finish it and pass it along in a day. It's not like one can't spare an hour!
And it would be nice if Dewrad, Risla and Åge Kruger would provide their English translations that they forgot, though those aren't as important...
[quote="Soviet Russia"]If you can't join them, beat them.[/quote]
Re: Polyglottal Telephone XIII
Yeah, I didn't need one either; I didn't write my English translation til like a week later.
Re: Polyglottal Telephone XIII
It's not a matter of needing one, you had to make one, that was part of the rules.




