probably. I only say it to jmcd because I've met him several times IRL and I don't think he'd mind. It's just it's starting to drag a bit; the other team finished weeks ago, and I now only need this final English translation before I can copypaste onto the wiki. if it's still working of coursecandrodor wrote:Can we not just like be understanding and shit?
Polyglottal Telephone 14
Re: Polyglottal Telephone 14
Re: Polyglottal Telephone 14
Whoa. With my schedule the next couple of days that gives me precious little time. I'll give it a shot, though. Now where is that dictionary...?finlay wrote:Absolute maximum of 3 days for the last guy; if it has not been done and completely dusted by the 25th I will send it to someone else.
Re: Polyglottal Telephone 14
I'm sorry, i'm just bored of this game now. If anyone wants to start a new one, hopefully with an easier text, feel free.
Re: Polyglottal Telephone 14
A very hasty translation done and sent.
Re: Polyglottal Telephone 14
Yay, thank you!
So anyway...
http://www.kneequickie.com/kq/Polyglott ... ne/PGT_XIV
Make up your own damn comments, I've had enough.
So anyway...
http://www.kneequickie.com/kq/Polyglott ... ne/PGT_XIV
Make up your own damn comments, I've had enough.
- Lyhoko Leaci
- Avisaru
- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Polyglottal Telephone 14
Yay, genderswaps! Or more like one genderswap, and one that's more just gender confusion.
Anyone mind if I come up with another with a random starting text again?
Anyone mind if I come up with another with a random starting text again?
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Re: Polyglottal Telephone 14
Yay, finishedness!
@Lyhoko Leaci: Do eet!
@Mr. Z: So that was your typo! xD I wrote היכרו instead of הכירו. Woops...
@Lyhoko Leaci: Do eet!
@Mr. Z: So that was your typo! xD I wrote היכרו instead of הכירו. Woops...
Re: Polyglottal Telephone 14
Jmcd translated something as "he" in English and "sie" in German, confusingly.Lyhoko Leaci wrote:Yay, genderswaps! Or more like one genderswap, and one that's more just gender confusion.
Anyone mind if I come up with another with a random starting text again?
In Team B, it was a Spanish link where all but one pronoun was dropped – for whatever reason, the translator assumed that Turstan was female, and I guess it must have been hard to shake, because once they got to the one pronoun that refers to him as "he", they didn't think that this might have been a bit suspicious and go back through correcting all the shes. Or something.
Also, feel free to come up with another starting text, but A) I'm not organising it again – although I could maybe provide assistance of some form, and might do it again in a few months' time and B) this text was widely complained about as being too long, which is fair enough.
Re: Polyglottal Telephone 14
Lyhoko, your translation was very good; at times I forgot that I wasn't translating out of the original text.
And I see I made some mistakes, too; there's one point where, looking at the text, I'm not even sure what I was trying to do. Presumably too much late-night translating. I also probably should have been more careful with my word choice; for example, choosing πριμοί for "leaders" was just asking for it to come out as "firsts". It was tough, but rather fun; the text definitely could have been shorter. Maybe the next PGT should just be a sentence or two to see how that turns out; fewer confusing referents, at least (the part with the different groups of ravens was quite different to translate well).
And I see I made some mistakes, too; there's one point where, looking at the text, I'm not even sure what I was trying to do. Presumably too much late-night translating. I also probably should have been more careful with my word choice; for example, choosing πριμοί for "leaders" was just asking for it to come out as "firsts". It was tough, but rather fun; the text definitely could have been shorter. Maybe the next PGT should just be a sentence or two to see how that turns out; fewer confusing referents, at least (the part with the different groups of ravens was quite different to translate well).
"A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort."
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
- tatapyranga
- Lebom
- Posts: 85
- Joined: Wed May 21, 2003 9:24 pm
- Location: Greasy Gaucho Spic Land
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone 14
Whoa it's finished. Reading it now...
There is only one god and his name is Death. And there's only one thing we say to Death: 'Not today'.
Re: Polyglottal Telephone 14
Haha, I knew I'd be the weak link.
Looking at it now, I'm not sure how I interpreted Tursten as a woman, I'll have to look closer...
Looking at it now, I'm not sure how I interpreted Tursten as a woman, I'll have to look closer...
Native: English
Intermediate: Español
Basic-Intermediate: Français
Basic: Afrikaans
Rudimentary Knowledge: Deutsch, 한국어
Interested In: 日本語
Intermediate: Español
Basic-Intermediate: Français
Basic: Afrikaans
Rudimentary Knowledge: Deutsch, 한국어
Interested In: 日本語
Re: Polyglottal Telephone 14
Oh, and I wrote Tursten's name as Turstan. This is because I copied the text to Word and translated it in a Word document, but Word marked the word טורסטן (Tursten) as a misspelling, so the annoying little red line marking misspelled words was there, hiding the vowel marking for the second syllable. Hahaha!
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: Polyglottal Telephone 14
xD You can remove the red lines, you know.Mr. Z wrote:Oh, and I wrote Tursten's name as Turstan. This is because I copied the text to Word and translated it in a Word document, but Word marked the word טורסטן (Tursten) as a misspelling, so the annoying little red line marking misspelled words was there, hiding the vowel marking for the second syllable. Hahaha!
Re: Polyglottal Telephone 14
How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Re: Polyglottal Telephone 14
According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: Polyglottal Telephone 14
Yeah. And que means "what"?Mr. Z wrote:According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Re: Polyglottal Telephone 14
Yes, and also a relative particle, at least in the modern language.Qwynegold wrote:Yeah. And que means "what"?Mr. Z wrote:According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: Polyglottal Telephone 14
Oops. Usually I make a couple of little mistakes that don't really rubbish things up too much but I seem to be wholly responsible for introducing mushrooms into the story out of nowhere. Hmm. :/
Re: Polyglottal Telephone 14
Serafín used latinado for "astute", which was apparently interpreted by the next person as "speaking Latin". I don't know Old Spanish, though, so I don't know which was correct.Qwynegold wrote:How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"?
Yeah, I wanted to translate "lead blunts" as "blunt arrows with lead tips", and from my dictionary I determined that the right word for "blunt" was romo, so I wrote flechas romas con la punta de plomo, and Viktor apparently looked at romas and saw Roma.And the other team got Roman projectiles...
(And I seem to have gotten arms and legs mixed up, so the crows were trussed up by their wings for the rest of the game. Ooops.)
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: Polyglottal Telephone 14
Oh yeah I had originally had them all Sie/she but then I realised it was wrong and went back to change but apparently didn't do all of them.finlay wrote:Jmcd translated something as "he" in English and "sie" in German, confusingly.Lyhoko Leaci wrote:Yay, genderswaps! Or more like one genderswap, and one that's more just gender confusion.
Anyone mind if I come up with another with a random starting text again?
Re: Polyglottal Telephone 14
I knew that my translation of that word was going to be a complete balls up. I'm sorry. I completely didn't recognise it, but seeing it now I should have made the connection.faiuwle wrote:Serafín used latinado for "astute", which was apparently interpreted by the next person as "speaking Latin". I don't know Old Spanish, though, so I don't know which was correct.Qwynegold wrote:How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"?
- Ser
- Smeric
- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Polyglottal Telephone 14
Treskro wrote that he had understood (and had written) "branch" ("[a]n arrow stunned each bird, sticking them onto a branch"), but then he used the word 樹根 shùgēn 'root' in his translation to Mandarin (my dictionary gives 樹枝 shùzhī for 'branch' instead). Then Ossicone understood Spanish raíz 'root' as 'trunk'.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish didn't interpret the tilde as part of a different letter like we do today with <ñ>, it simply stood for omitted letters. <q̃> was <qu(e)>, <ṽ> was <vos>, <t̃> was <tr>, <ñ> was <nn>, a vowel with a tilde was <Vn#>, and so on. These abbreviations were freely used as part of other words too, here's some illustrative lines from the poem of El Çid:Old Spanish had a letter q̃??
Q̃branteſte las puertas & ſaq̃ste los padres ſcõs
Tueres Rey delos Reyes & de todel mundo padre
Ati adoro & creo de toda voluntad
E Ruego a ſã peydro q̃ me aiude a Rogar
Por myo çid el campeador q̃ dios le curie de mal
Q̃ando oy nos partimos en vida nos faz iuntar
La or̃õ fecha la miſſa acabada la an
Salierõ dela egleſia ya q̃ieren caualgar
El çid a doña ximena yua la abraçar
Doña ximena al çid la manol va beſar
Lorando de los oios q̃ nõ ſabe q̃ ſe far (Source. Click on fol. 8r, it starts on the 10th line.)
These sort of abbreviations were absolutely everywhere... Eliminating abbreviations with a tilde:
Quebranteſte las puertas & ſaqueste los padres ſanctos
Tueres Rey delos Reyes & de todel mundo padre
Ati adoro & creo de toda voluntad
E ruego a ſan peydro que me aiude a Rogar
Por myo çid el campeador que dios le curie de mal
Quando oy nos partimos en vida nos faz iuntar
La oraçion fecha la miſſa acabada la an
Salieron dela egleſia ya quieren caualgar
El çid a donna ximena yua la abraçar
Donna ximena al çid la manol va beſar
Lorando de los oios que non ſabe que ſe far
(The Çid has been sent in exile. Before leaving his family and many people who respect him organize a mass. This is the end of Ximena's prayer for her husband.) "...You broke the gates and brought out the holy fathers, / You are the king of kings and father of the whole world / you I adore, and I believe [in You] with all my heart (lit. "of [my] entire will"), / and I pray to Saint Peter to help me pray [to God] / for my Çid the campeador, may God keep him from harm, / when we separate today, let us meet [again] alive." / [With] the prayer finished they finished the mass, / they went out of the church, they already want to ride. / El Çid was going to hug doña Ximena, / doña Ximena went to kiss the Çid's hand, / crying "from her eyes", she just doesn't know what to do
/ke/How was it pronunced?
- tatapyranga
- Lebom
- Posts: 85
- Joined: Wed May 21, 2003 9:24 pm
- Location: Greasy Gaucho Spic Land
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone 14
I would have guessed q̃ would be an abbreviation for "quién" (in modern Sp., corresp. to Pt."quem") because of the nasal hint.Mr. Z wrote:Yes, and also a relative particle, at least in the modern language.Qwynegold wrote:Yeah. And que means "what"?Mr. Z wrote:According to Wiktionary, it stands for "que" in Portuguese. Maybe it could have the same meaning in Old Spanish. Though this does not explain its appearance as part of a word.Qwynegold wrote:How did the tree branches change to roots, then trunk?
Old Spanish had a letter q̃?? How was it pronunced?
How did "the woman's father is astute" turn into "the father of the woman speaks Latin"? And the other team got Roman projectiles...
Lulz at Astraios' "So he took up twelve birds, whose wings he broke with stones and he placed them next to the fence next to the field, but he attacked their wings with mushrooms" and "Tursten still remained briefly a sculpted bush". And Sevly's ""Your father was wise," said the tallest of the sleeping children. Not that, she thought, but crazy. Turstan was sooner a pig than she was wise."
EDIT: well, it clearly wasn't, in that text.
There is only one god and his name is Death. And there's only one thing we say to Death: 'Not today'.
- tatapyranga
- Lebom
- Posts: 85
- Joined: Wed May 21, 2003 9:24 pm
- Location: Greasy Gaucho Spic Land
- Contact:
Re: Polyglottal Telephone 14
Also I couldn't find "tapaisesti" (or even "tapainen") in any dictionary, so I couldn't make sense of
so I guessed *tapainen was derived from "tapa" and meant the same as "tavallinen" = 'usually' but that didn't make sense either ("Usually more birds from the clan joined the skirmish"?). Then I thought it was a mistake and meant "eventually" but for some weird reason I mixed up English and Portuguese in my head (*) and wrote "eventualmente" which does not mean "eventually" (it means 'once in a while'). Also I interpreted "klaanin" as a genitive modifying "lintuja" even though it was very unlikely, givingQwynegold wrote:Klaanin tapaisesti lisää lintuja liittyi kahakkaan.
(*) maybe because I was using Finnish-to-English not -to-Portuguese dictionariesme wrote:Eventualmente mais pássaros do clã se juntaram à escaramuça.
Usually more birds form the clan joined the skirmish.
There is only one god and his name is Death. And there's only one thing we say to Death: 'Not today'.
Re: Polyglottal Telephone 14
Thanks everyone who answered my questions!
Heh, tapaisesti (in the way of) does come from tapa, which means custom.tatapyranga wrote:Also I couldn't find "tapaisesti" (or even "tapainen") in any dictionary, so I couldn't make sense ofso I guessed *tapainen was derived from "tapa" and meant the same as "tavallinen" = 'usually' but that didn't make sense either ("Usually more birds from the clan joined the skirmish"?). Then I thought it was a mistake and meant "eventually" but for some weird reason I mixed up English and Portuguese in my head (*) and wrote "eventualmente" which does not mean "eventually" (it means 'once in a while'). Also I interpreted "klaanin" as a genitive modifying "lintuja" even though it was very unlikely, givingQwynegold wrote:Klaanin tapaisesti lisää lintuja liittyi kahakkaan.(*) maybe because I was using Finnish-to-English not -to-Portuguese dictionariesme wrote:Eventualmente mais pássaros do clã se juntaram à escaramuça.
Usually more birds form the clan joined the skirmish.