Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Imralu wrote:Hwhatting, neden yorgunsun? Uyumadın mı?
Hwhatting, why are you tired? Didn't you sleep?
Zbyt mało.
Te weinig.
Trop peu
Troppo poco.
Demasiado poco.
Çok az.
Тым аз.
Juda oz.

Too little
jal wrote:Du solltest den Lotterie*1) spielen, da du eine 50% Chance zu gewinnen hast: du gewinnst, oder du gewinnst nicht :).
You should play the lottery, as you have a 50% winning chance: either you win, or you don't :).
*1) Normally no article here. Also, Lotterie is female.
jal wrote:Erinnere dich daran, dass es kein /g/ gibt im Niederländischen gibt, und du wirst niemals [gut] sagen (statt [xut] oder [ɣut] auf Flämisch) :). Und "aber" ist "maar" auf Niederländisch, aber das weißt du, denke ich, schon.
Remember that there's no /g/ in Dutch, and you'll never say [gut] (instead of [] or [] in Flemmish). And "aber" is "maar" in Dutch, but I assume you already know that.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Viktor77 wrote:Goed! Hoe gaat het met jou? Vandaag was ik in Oostende op het strand. Het is een moderne stad, niet zeer mooi maar het strand is wel mooi. Maar wanneer ik de stad wilde verlaten, op het trein station de trein lag nog tussen Gent en Brugge, een vertraging van 20 minuten, doordat een persoon bij de trein was getroft! :o

Good! How are you? Today I was in Ostend at the beach. It is a modern city, not very pretty but the beach is nice. But when I wanted to leave the city, at the train station the train was still between Ghent and Bruges, a delay of 20 minutes, because a person was hit by the train! :o
Was 't zelfmoord?
自殺だったの?
Was it suicide?

Hier heet dat soort van ongefal "persoonlijk ongefal" of "persoonlijk ingang". Wat voor een eufemisme...
ここでそんなことは人身事故っていうんだ。すごく婉曲だよね。
Here those kinds of accidents are called jinshin-jiko ("personal injury" or "person entry"). Such a euphemism...

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

Viktor77 wrote:
Jal, dank je. :) Kun je me het verschil uitleggen tussen "heel" en "zeer" en "veel?" (In Nederlandse Nederlands niet Vlaamse Nederlands natuurlijk) Ik heb deze uitleg gebruikt:
veel = much, a great deal = beaucoup
heel = wholly, entirely, completely = tout à fait, complètement
zeer = very, greatly, most = très
Veel is pretty easy, but the others are pretty much synonyms:

veel = much, many
heel = very
erg = very
heel erg = very very :D
zeer = very [=heel, but formal]

Ik heb niet veel geld

Dat examen was heel moeilijk / Het examen was erg moeilijk

Het examen was heel erg moeilijk

Het is zeer belangrijk dat u dit formulier zorgvuldig invult. (Heel or erg could work, but are less formal. Heel erg would be too informal here)
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

finlay wrote:Was 't zelfmoord?
自殺だったの?
Was it suicide?

Hier heet dat soort van ongefal "persoonlijk ongefal" of "persoonlijk ingang". Wat voor een eufemisme...
ここでそんなことは人身事故っていうんだ。すごく婉曲だよね。
Here those kinds of accidents are called jinshin-jiko ("personal injury" or "person entry"). Such a euphemism...
Helaas weet ik niet. Er was geen informatie. Het was een bizare trein omdat de treinoverheden een normale route hebben geannuleerd. We lagen in Vlaanderen toen de treinsteward in het Nederlands en in het Frans de opzegging heeft aangekonigd. In België kondigen de overheden alleen aan in het Nederlands in Vlaanderen (en in het Frans in Wallonië en beide alleen in Brussel), dus als de overheden de wet overtreden dan dit heel erg belangrijk is!

Sadly I don't know. There was no information. It was a weird train because the train authorities canceled the normal route. We were in Flanders when the train attendant announced the cancellation in Dutch and French. In Belgium the authorities only make announcements in Dutch in Flanders (and French in Wallonia and both only in Brussels), so if the authorities break the law then it is very important.
din wrote:Veel is pretty easy, but the others are pretty much synonyms:

veel = much, many
heel = very
erg = very
heel erg = very very :D
zeer = very [=heel, but formal]

Ik heb niet veel geld

Dat examen was heel moeilijk / Het examen was erg moeilijk

Het examen was heel erg moeilijk

Het is zeer belangrijk dat u dit formulier zorgvuldig invult. (Heel or erg could work, but are less formal. Heel erg would be too informal here)

Dank je, Niels. Het lijkt makkelijk. Dus 'zeer' eigenlijk de formele vorm van 'heel' is, meestal sowieso.


Thank you, Niels. It seems easy. So 'zeer' is basically the formal form of 'heel,' for the most part anyway.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Apart from "heel" en "zeer", there are many other, mostly colloquial, words in Dutch to express a large amount or quantity. From the top of my head:

erg
heel erg
verschrikkelijk
vreselijk
hartstikke
ontzettend
vet
uitermate
super-
mega-
giga-
finlay wrote:Hier heet dat soort van ongevallen "persoonlijk ongeval" of "persoonlijk ingang". Wat voor een eufemismes...
"van" seems a bit superfluous here, though not necessarily ungrammatical (but very colloqial it is). "soort" takes plural, hence "ongevallen". I wouldn't even know how to translate "person entry" in Dutch. "ingang" means "entry" only in the sence of an intended way to enter something.
Viktor77 wrote:Helaas weet ik het niet. Er was geen informatie. Het was een bizarre trein omdat de treinoverheden spoorwegen de normale route hadden geannuleerd. We lagen in Vlaanderen toen de treinsteward conducteur in het Nederlands en in het Frans de annulering heeft aangekondigde. In België kondigen de overheden alleen aan in het Nederlands in Vlaanderen (en in het Frans in Wallonië en beide alleen in Brussel), dus als de overheden de wet overtreden dan is dit heel erg belangrijk!
"Weten" needs an object, hence "het". "Bizar" is maybe a bit to strong here, "vreemd" would do better I think. Or "afwijkend" ("deviating"). "treinoverheden" may be correct Flemmish, but in the Netherlands, one says "de spoorwegen" or "de NS" (short for "Nederlandse Spoorwegen") to refer to the powers that be. Since cancelling the route took place before the described events, use the pluperfect (and hence "hadden" i/o "hebben"). "lagen" is not something I'd say of a train, but the verb I'd use would depend on the actual situation (standing still, moving, etc.). A "treinsteward" is someone who sells and serves food and drinks, the person in charge of announcements and checking tickets is a "conducteur". I oranged "annulering", since although that's one of the translations of "cancellation", I'd use the verb "vervallen" to indicate a train route that's cancelled, but that verb doesn't have a derived noun (*vervalling). Since the aankondiging is a single, short event, I'd use the simple past instead of the present perfect. I oranged "aan" since normally you'd put after the object ("kondigen de overheden alleen in het Nederlands aan"), but it isn't that wrong or marked to put it where you put it. "dit" seems to refer to "de wet overtreden", which it doesn't, so I oranged it, and I would say something like "dan is er iets heel belangrijks gebeurd/aan de hand" or the like. "is" should be after "dan". The pesky rules that govern this I don't know by hart :).

"het is heel belangrijk"
"dan/gisteren/morgen is/was het heel belangrijk"
"als/omdat/wanneer/toen/waardoor het heel belangrijk is/was"

Die Pause ist wieder vorbei, ich muß gehen...
The break is over, I have to leave...


JAL

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

「ギガ」も使うの?へーー
[giga] mo tsukau no? heeeee
You use giga too (as well as mega)? How interesting

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

finlay wrote:You use giga too (as well as mega)? How interesting
Yeah, I have yet to encounter "tera" in the wild, but it can't take very long...


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Merci de nouveau, Jal.

On dit « giga » aussi en français. La première fois que je l'ai vu j'étais un peu surpris parce que ça semble pas très bien de mot français « typique » par rapport à la terminaison par -a, mais en même temps c'est pas anglais où on dirait « gig » (et normalement ces mots informatiques viennent de l'anglais.)


We say "giga" as well in French. The first time that I saw it I was surprised because it doesn't really seem like a "typical" French word when it comes to the ending -a, but at the same time it's not English as we say "gig" (and normally these computer words come from English).
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

フランス語では、ギガって、非常とか、スーパーという意味もあるの?英語と日本語はないからさ。
But in French does giga also have the meaning like very or super? It doesn't in English (or Japanese).

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Merci de nouveau, Jal.
Nichts zu danken. Ik habe noch zwei Präfixen überlegt:

kei-
stik-

Das erste wird, wie algemeine Präfix, meistens am Süden verwendet, aber man kann es auch nordlicher hören. "keihard" (sehr laut/hart) is überall ein normaler Wort. "stik-" ist am meisten Kindersprache, und hast immer eine negative Bedeutung.

You're welcome. I've thought of two other prefixes: (...) The first is used, as general prefix, mostly used in the South, but one can hear it more to the North as well. "keihard" (very loud/hard) is a normal word everywhere. "stik-" is mostly children's language, and has always a negative meaning.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

finlay wrote:フランス語では、ギガって、非常とか、スーパーという意味もあるの?英語と日本語はないからさ。
But in French does giga also have the meaning like very or super? It doesn't in English (or Japanese).
Pas vraiment, c'est comme en anglais ou japonais.

Not really, it's like in English or Japanese.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

החבר איתו אני גרה חזר אתמול מתאילנד וכבר עשה לי קטסטרופה בדירה. גררר. אבל חזו המטאורולוגים שמחר יירד בישראל היורה, הגשם הראשון של הסתיו. גשם בכללי לא כל כך מוצא חן בעיניי, אבל היורה משמח אותי כל פעם מחדש.

Hakhaver ito ani gára khazar etmol miTáylend ukhvar ‘asa li katastrófa badira. Grrr. Aval khazu hamete’orológim shemakhar yered beYisra’el hayore, hagéshem harishon shel hastav. Géshem baklali lo kol kakh motse khen be‘eynay, aval hayore mesaméakh oti kol pá‘am mekhadash.

Друг, с которым я живу, вернулся вчера из Тайланда, а уже сделал у меня катастрофу в квартире. Рррр. Но спрогнозировали метеорологи, что завтра в Израиле выпадет йоре, первый осенний дождь. Дождь вообще мне не так нравится*, а йоре меня осчастливливает каждый раз.

The friend I live with came back from Thailand yesterday, and he’s already made a catastrophe my apartment. Grrr. But the weathermen forecast that the yoreh, the first autumn rain, should fall tomorrow in Israel. Generally I’m not a big fan of rain, but the yoreh makes me happy every time.


*How bad does e.g. не так поклонница дождя sound? Googling, it seems not so idiomatic, but I'm bored of нравиться, so what other fun ways has Russian to say "I (don't) like" etc.?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ik had vandaag mijn eerste cursus Engels voor de studenten van Engels I. Ik heb, ik denk, gelukt. De studenten hebben de hele tijd op Engels gesproken en als ik ze heb gevraagd wat ze over de V.S. dachten, ze me goede antwoorden gaven, helaas ze me negatieve ideeën meestal gaven ipv mooie of goede dingen. Maar helaas is hij normaal voor Amerika!

I had my first English class today for students of English I. It, I think, was a success. The students spoke in English all the time and when I asked them what they thought about the US, they gave me good answers, unfortunately they gave me negative answers for the most part instead of nice or good things. But sadly that's normal for America!
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

Viktor77 wrote:Ik had vandaag mijn eerste cursus Engels voor de studenten van Engels I. Ik heb, ik denk, gelukt. De studenten hebben de hele tijd op Engels gesproken en als ik ze heb gevraagd wat ze over de V.S. dachten, ze me goede antwoorden gaven, helaas ze me negatieve ideeën meestal gaven ipv mooie of goede dingen. Maar helaas is hij normaal voor Amerika!

I had my first English class today for students of English I. It, I think, was a success. The students spoke in English all the time and when I asked them what they thought about the US, they gave me good answers, unfortunately they gave me negative answers for the most part instead of nice or good things. But sadly that's normal for America!
?וציפית אחרת מאירופיים
And you expected otherwise from Europeans?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ziz wrote:
Viktor77 wrote:Ik had vandaag mijn eerste cursus Engels voor de studenten van Engels I. Ik heb, ik denk, gelukt. De studenten hebben de hele tijd op Engels gesproken en als ik ze heb gevraagd wat ze over de V.S. dachten, ze me goede antwoorden gaven, helaas ze me negatieve ideeën meestal gaven ipv mooie of goede dingen. Maar helaas is hij normaal voor Amerika!

I had my first English class today for students of English I. It, I think, was a success. The students spoke in English all the time and when I asked them what they thought about the US, they gave me good answers, unfortunately they gave me negative answers for the most part instead of nice or good things. But sadly that's normal for America!
?וציפית אחרת מאירופיים
And you expected otherwise from Europeans?
Nee. Dat is waarom ik zegde "Maar helaas is hij normaal voor Amerika!" Het is niet de schuld van de Europeanen maar van de V.S. We projecteren op de wereld dit negatieve imago dat de wereld op ons projecteer terug.

No. That's why I said "But sadly that's normal for America!" It's not the European's fault but America's. We project onto the world this negative image that the world projects back onto us.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

アメリカはちょっと怖いよ。銃があるし、健康管理が高くて保険が難しいし、住むことはできないよさ。北アメリカだったらやっぱカナダが良いと思うわ。(俺はカナダの市民だから、簡単になるかもしれない)
Amerika wa chotto kowai yo. Juu ga aru shi, kenkoukanri ga takakute hoken ga muzukashii shi, sumu koto wa dekinai yo sa. Kita-amerika dattara yappa Kanada ga ii to omou wa. (ore wa kanada no shimin dakara, kantan ni naru kamo shirenai)
J'ai peur de l'Amérique. Il y a des pistolets, et les soins de santé sont trop cher, et les assurances sont aussi trop compliqué. Donc je peux pas y habiter. S'il faut que j'habite en Amérique du nord, je veux habiter au Canada. (Je suis citoyen là-bas, donc je croix qu'il sera facile)
America's scary yo. You've got guns and expensive complicated healthcare and insurance... so I don't think I could live there. If I had to live in North America it'd have to be Canada. (I'm actually a citizen there* so it should be easy)

*thanks to the circumstances of my mother's birth

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Jetzt geht es in die heisse Phase. Morgen wird es von mir erwartet, dass ich Irisch spreche, und nicht wie ein blutiger Anfänger.
Tá uair na cinniúna ag teacht orm. Beifear ag brath orm ar Gaelainn a labhairt amáireach, agus gan mé im' dheargthosnaitheoir.
Now it's down to the wire. Tomorrow I'll be expected to speak Irish, and not like some rank beginner.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

finlay wrote:J'ai peur de l'Amérique. Il y a des pistolets, et les soins de santé sont trop cher, et les assurances sont aussi trop compliqué. Donc je peux pas y habiter. S'il faut que j'habite en Amérique du nord, je veux habiter au Canada. (Je suis citoyen là-bas, donc je croix qu'il sera facile)
America's scary yo. You've got guns and expensive complicated healthcare and insurance... so I don't think I could live there. If I had to live in North America it'd have to be Canada. (I'm actually a citizen there* so it should be easy)

*thanks to the circumstances of my mother's birth
Jij hebt Canadese-Britse nationaliteit, Imralu heeft Ierse-Australische nationaliteit. Ik ben jaloers. Ik heb enkele Amerikanse nationaliteit. :( Ik wil twee of drie nationaliteiten, vooral voor mijn toekomstige kinderen, maar ik heb met andere Amerikaan getrouwd. :P

You have Canadian-British citizenship, Imralu has Irish-Australian citizenship. I'm jealous. I only have American citizenship. :( I want two or three citizenship, especially for my future children, but I married another American. :P
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

イムラル君のアイルランド公民権はお爺さんの生まれのおかげで、ビクター君もそんなことないんだ?それにしても、もちろん帰化もあるから、もしもヨーロッパで長く住んだら、在留許可とかを取ることをできるよね。
Imralu a le citoyenneté de l'Irlande à cause de la naissance de son grand-père - tu n'as pas des choses comme ça? En tout cas, tu peux bien sûr naturaliser en Europe: si tu y habites longtemps, tu peux obtenir l'autorisation de résidence.
Imralu hebt het nationaliteit van Ierland ten gevolge van de geboorte van zijn opa - jij hebt maar ook niets zoals dat? In ieder geval, je kunt natuurlijk in Europa naturaliseren: als je er voor een lange tijd wonen, je kunt een autorisatie van residentie krijgen.

Imralu has the Irish citizenship because of his grandfather's birth - so you don't have that, vik? Besides, you can always get naturalization - like if you live in Europe long enough you can get permission to stay or something.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

Jij hebt Canadese-Britse nationaliteit, Imralu heeft Ierse-Australische nationaliteit. Ik ben jaloers. Ik heb enkele Amerikanse nationaliteit. :( Ik wil twee of drie nationaliteiten, vooral voor mijn toekomstige kinderen, maar ik heb met andere Amerikaan getrouwd. :P

You have Canadian-British citizenship, Imralu has Irish-Australian citizenship. I'm jealous. I only have American citizenship. :( I want two or three citizenship, especially for my future children, but I married another American. :P
Minulla on ainoa puolalainen kansalaisuus. Minä en tiedä, mikä on pahempi.
I have only Polish citizenship. I don't know what is worse.

Tänään minä näin muutamat ihmiset puhuvat puolaa. Kaksi kertaa.
Today I saw several people speaking Polish. Twice.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Pole, the wrote:Minulla on ainoa puolalainen kansalaisuus. Minä en tiedä, mikä on pahempi.
I have only Polish citizenship. I don't know what is worse.[/b]
Au moins tu es citoyen de l’UE qui certainement te bénéfice.

At least you're a citizen of the EU which surely benefits you.
Pole, the wrote:Tänään minä näin muutamat ihmiset puhuvat puolaa. Kaksi kertaa.
Today I saw several people speaking Polish. Twice.
De quoi tu parles ? « Twice » veut dire quoi dans ce contexte ? Tu es bien entouré des Polonais, que t'attends-tu qu'ils fassent ?

What are you talking about? "Twice" means what in this context? You are surrounded by the Polish, what were you expecting them to do?
Last edited by Viktor77 on Fri Oct 09, 2015 8:59 am, edited 4 times in total.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik had vandaag mijn eerste cursus Engels voor de studenten van Engels I. Het is [me], denk ik, gelukt. De studenten hebben de hele tijd op Engels gesproken en toen ik ze vroeg wat ze over de V.S. dachten, hebben ze me goede antwoorden gegeven, maar helaas meestal negatieve ideeën meestal gaven i.p.v. mooie of goede dingen. Maar helaas is dat normaal voor Amerika!
I oranged "mooie" en "goede", as in this case I'd say something like "leuke of positieve". I also marked "voor", as though I understand what you mean "dat is normaal voor X" means that "X" displays that typical behaviour. You could probably get away with it, though to make it more idiomatic you'd have to rephrase ("Maar helaas is dat normaal als het over Amerika gaat").
Viktor77 wrote:Nee. Dat is waarom ik zegde "[see above]!" Het is niet de schuld van de Europeanen maar van de V.S. We projecteren op de wereld dit negatieve imago dat de wereld op ons terug projecteert.
"zegde" is correct Flemmish, but not Netherlands Dutch (see here). I'd put "op de wereld" after "dit negatieve imago", but it's not really wrong where you put it. I don't know whether the space between "terug" and "projecteren" is correct. It could be "terugprojecteren" (like in "terugzetten").
Viktor77 wrote:Jij hebt de Canadese-Britse nationaliteit, Imralu heeft de Ierse-Australische nationaliteit. Ik ben jaloers. Ik heb enkele de Amerikanse nationaliteit. Ik wil twee of drie nationaliteiten, vooral voor mijn toekomstige kinderen, maar ik ben met een andere Amerikaan getrouwd.
I'm not sure whether you can say "Canadese-Britse" etc., because now it seems that is actually one nationality. I'd say "de Canadese en de Britse nationaliteit" or for emphasis, "zowel de Canadese als de Britse nationaliteit". (Meta: Deine Kinder werden deine Nationalitäten nicht beerben, also ist es egal, wieviel Nationalitäten du hast.
Your children won't inherit your nationalities, so it doesn't matter how many nationalities you have.)
finlay wrote:Imralu heeft de Ierse nationaliteit van Ierland ten gevolge van de geboorte van zijn opa - heb jij hebt niet maar ook zoiets [or: heb jij ook niet zoiets]? In ieder geval kun je natuurlijk in Europa naturaliseren: als je er voor een lange tijd woont [dan] kun je kunt een autorisatie van residentie krijgen of iets dergelijks.
"ten gevolge" should probably be "als gevolg van" (the former expresses for me a more direct result, while the latter may also be more indirect), but the whole phrase should be rephrased, probably ("omdat zijn opa daar geboren is" or the like, or "vanwege de afkomst van zijn opa"). I oranged "in Europe" as it's not in the English translation, and also because I'd interpret it more as a true locative, without to the meaning that the naturalisation is to a European nationality (or rather that of a European country). "autorisatie van residentie" is understandable, but at least in Netherlands Dutch it's called a "verblijfsvergunning" (or a "permanente verblijfsvergunning"). Which is, btw, different from naturalisation. In the English translation there's also "or something", so I added that as well.

Es ist heute so eine gemütliches Herbstwetter, es macht mich froh.
It's such a lovely autumn wheater today, it makes me happy.


JAL

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

英語を気にしないでくださいよ
ignore my English translation dude

(I don't know if you noticed, but I literally wrote that top-to-bottom, so the French and the Dutch - more the Dutch tbh since I don't know it so well - sound more stilted because I was looking more stuff up in a dictionary, and frankly because I was adapting the unfamiliar grammatical structure of the Japanese - by the time I got to the English, I wrote it out much quicker and didn't preserve the same structure, and I tend to throw in colloquialisms. It's worth noting that my above sentence actually says as a more close translation "please do not care about the English" in Japanese - how you'd translate "yo" into English, or "dude" into Japanese is anyone's guess but I thought the feeling was close enough)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

finlay wrote:ignore my English translation dude
Würde ich tun, mein Herr!
I'll do that, sir!


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:
Viktor77 wrote:Ik had vandaag mijn eerste cursus Engels voor de studenten van Engels I. Het is [me], denk ik, gelukt. De studenten hebben de hele tijd op Engels gesproken en toen ik ze vroeg wat ze over de V.S. dachten, hebben ze me goede antwoorden gegeven, maar helaas meestal negatieve ideeën meestal gaven i.p.v. mooie of goede dingen. Maar helaas is dat normaal voor Amerika!
I oranged "mooie" en "goede", as in this case I'd say something like "leuke of positieve". I also marked "voor", as though I understand what you mean "dat is normaal voor X" means that "X" displays that typical behaviour. You could probably get away with it, though to make it more idiomatic you'd have to rephrase ("Maar helaas is dat normaal als het over Amerika gaat").
Viktor77 wrote:Nee. Dat is waarom ik zegde "[see above]!" Het is niet de schuld van de Europeanen maar van de V.S. We projecteren op de wereld dit negatieve imago dat de wereld op ons terug projecteert.
"zegde" is correct Flemmish, but not Netherlands Dutch (see here). I'd put "op de wereld" after "dit negatieve imago", but it's not really wrong where you put it. I don't know whether the space between "terug" and "projecteren" is correct. It could be "terugprojecteren" (like in "terugzetten").
Viktor77 wrote:Jij hebt de Canadese-Britse nationaliteit, Imralu heeft de Ierse-Australische nationaliteit. Ik ben jaloers. Ik heb enkele de Amerikanse nationaliteit. Ik wil twee of drie nationaliteiten, vooral voor mijn toekomstige kinderen, maar ik ben met een andere Amerikaan getrouwd.
I'm not sure whether you can say "Canadese-Britse" etc., because now it seems that is actually one nationality. I'd say "de Canadese en de Britse nationaliteit" or for emphasis, "zowel de Canadese als de Britse nationaliteit". (Meta: Deine Kinder werden deine Nationalitäten nicht beerben, also ist es egal, wieviel Nationalitäten du hast.
Your children won't inherit your nationalities, so it doesn't matter how many nationalities you have.)
Bedankt voor de correcties. Ik dacht dat als je de kroost hebt, dat je jouw nationaliteit voor ze zou kunnen verzoeken. Dus in theorie zouden jouw kroost 3 nationaliteiten hebben bv. een kind in de V.S. geboord met een Duitse vader en een Nederlandse moeter zou tgv. tegelijk Amerikaner, Duitser, en Nederlander zijn. En als je jezelf 2 nationaliteiten hebt, dan je kroost zou wel vele nationaliteiten hebben.

Thank you for the corrections. I thought that if you had kids that you can request your nationality for them. So in theory your kids could have 3 nationalities ie. a kid born in the US with a German father and a Dutch mother can be as a result American, German, and Dutch at the same time. And if you yourself have 2 nationalities, then your children can have quite a number of nationalities.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Post Reply