The Innovative Usage Thread
Re: The Innovative Usage Thread
Okay, that's three times in the past week and a half I've pluralised "roof" as "rooves".
- Risla
- Avisaru

- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: The Innovative Usage Thread
Regarding the imperative thing I mentioned a couple days ago, I should note that it seems to be the way my dad forms imperatives the majority of the time; he even says it to the dog.
Re: The Innovative Usage Thread
That's not particularly innovative - it's even given as an alternative plural by wiktionary, although 'uncommon and usually considered incorrect'.linguoboy wrote:Okay, that's three times in the past week and a half I've pluralised "roof" as "rooves".
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The Innovative Usage Thread
that's the normal plural for roof in my dialect.linguoboy wrote:Okay, that's three times in the past week and a half I've pluralised "roof" as "rooves".
I have also noticed that I pronoune "booths" as "boothes", /bu:Dz/
Re: The Innovative Usage Thread
I have both of these plural forms, while still using the standard ones with fortis rather than lenis fricatives as well.TaylorS wrote:that's the normal plural for roof in my dialect.linguoboy wrote:Okay, that's three times in the past week and a half I've pluralised "roof" as "rooves".
I have also noticed that I pronoune "booths" as "boothes", /bu:Dz/
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Re: The Innovative Usage Thread
Earlier today I took a walk outside with my parents. Just when we arrived back home, it started to rain, and my mother said, Da haben wir aber einen guten Moment erwischt zum eine Runde laufen (roughly "It seems we've chosen the right moment for going outside").
Something about the this struck me as odd: In standard German, the part meaning "for going outside" would be expressed as um eine Runde zu laufen, lit. "for a round to walk" (note that eine Runde "a round" is the direct object of walking). However, my mother fronted the preposition zu "to", which is quite common in colloquial speech: zum eine Runde laufen, lit. "to.the a round walk". The VP eine Runde laufen as a whole (including the preposed object) is nominalised and used as the object of a preposition, which in turn appears in contraction with the definite article (zum = zu dem = to the.NEUT.DAT). What's striking here is that you get a definite article immediately followed by an indefinite article (eine = a.FEM.ACC): Da haben wir aber einen guten Moment erwischt zum eine Runde laufen.
I have a feeling that this is pretty rare cross-linguistically. Are there any other natlangs that can have two different articles (referring to two different noun phrases) appear immediately after one another?
Something about the this struck me as odd: In standard German, the part meaning "for going outside" would be expressed as um eine Runde zu laufen, lit. "for a round to walk" (note that eine Runde "a round" is the direct object of walking). However, my mother fronted the preposition zu "to", which is quite common in colloquial speech: zum eine Runde laufen, lit. "to.the a round walk". The VP eine Runde laufen as a whole (including the preposed object) is nominalised and used as the object of a preposition, which in turn appears in contraction with the definite article (zum = zu dem = to the.NEUT.DAT). What's striking here is that you get a definite article immediately followed by an indefinite article (eine = a.FEM.ACC): Da haben wir aber einen guten Moment erwischt zum eine Runde laufen.
I have a feeling that this is pretty rare cross-linguistically. Are there any other natlangs that can have two different articles (referring to two different noun phrases) appear immediately after one another?
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: The Innovative Usage Thread
Can anyone else do this?
"I just saw something that I don't know what it is."
"I just saw something that I don't know what it is."
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
- Nortaneous
- Sumerul

- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: The Innovative Usage Thread
I can't, but I've heard it. Replace "that" with "and" or maybe "where" and it'd be fine for me.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: The Innovative Usage Thread
Yes. There's a gap here in relativisation because saying 'I just saw something that I don't know what is' is ungrammatical. So I can do that too, yes.Bedelato wrote:Can anyone else do this?
"I just saw something that I don't know what it is."
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The Innovative Usage Thread
The only way I can do that, is if there is a pause or something inbetween "something" and "that". Its just how i talk, and i use the word "that" a lot anyways. Other than that, I replace "that" with "and".Bedelato wrote:Can anyone else do this?
"I just saw something that I don't know what it is."
Legion wrote:[triangular slavery] > [african polyrythms] + [western folk music] (+ (sometimes) [western art music]) = [biggest explosion in diversity since the Cambrian]
Re: The Innovative Usage Thread
Probably, but it seems wrong. In writing never. Otherwise I probably say it but I have a suspicion that the first time I heard the construction was in the context of linguistics, and any observations on the matter are possibly null and void, therefore...Bedelato wrote:Can anyone else do this?
"I just saw something that I don't know what it is."
- Risla
- Avisaru

- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: The Innovative Usage Thread
I noticed that my brother always has two syllables in the word "sure": [ˈʃuː.ɚ]. I seem to have [ʃɚ] in all situations, but I might be observer's-paradoxing it up.
Re: The Innovative Usage Thread
This is normal for me in speech. I also not uncommonly put pronouns in other non-main clauses, like "The woman who she's read your book came."Bedelato wrote:Can anyone else do this?
"I just saw something that I don't know what it is."
How about conjugating "be", in relativized expressions, like "No, [name]'s the one who actually be's religious."? I said this to my boyfriend tonight, and didn't think it weird until he, being a stickler for "proper" English, pointed it out.
Re: The Innovative Usage Thread
I might say the first, but only if I decided to change the sentence structure mid-sentence. Astraios' example looks bizarre to me, though.
I don't remember why "I just saw something that I don't know what ∅ is" isn't grammatical, though I do remember it being discussed in a syntax class.
Something about wh-movement inside the relative clause, or somesuch.
I don't remember why "I just saw something that I don't know what ∅ is" isn't grammatical, though I do remember it being discussed in a syntax class.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: The Innovative Usage Thread
It isn't exactly what you're describing, but here's a similar thing in Norwegian. This is from a newspaper article about Christina Taylor Green (the girl who was killed in the recent Tucson shootings):cedh audmanh wrote:Earlier today I took a walk outside with my parents. Just when we arrived back home, it started to rain, and my mother said, Da haben wir aber einen guten Moment erwischt zum eine Runde laufen (roughly "It seems we've chosen the right moment for going outside").
Something about the this struck me as odd: In standard German, the part meaning "for going outside" would be expressed as um eine Runde zu laufen, lit. "for a round to walk" (note that eine Runde "a round" is the direct object of walking). However, my mother fronted the preposition zu "to", which is quite common in colloquial speech: zum eine Runde laufen, lit. "to.the a round walk". The VP eine Runde laufen as a whole (including the preposed object) is nominalised and used as the object of a preposition, which in turn appears in contraction with the definite article (zum = zu dem = to the.NEUT.DAT). What's striking here is that you get a definite article immediately followed by an indefinite article (eine = a.FEM.ACC): Da haben wir aber einen guten Moment erwischt zum eine Runde laufen.
I have a feeling that this is pretty rare cross-linguistically. Are there any other natlangs that can have two different articles (referring to two different noun phrases) appear immediately after one another?
Jeg vil at hennes minne skal leve videre fordi hun var et håpets ansikt [...]
I want her memory to live on because she was a face of hope [...]
The interesting part being:
et håp-et=s ansikt
INDEF.NEUT hope-DEF.NEUT=POSS face
Lit. "a the hope's face"
The definite article is suffixed to
Last edited by Magb on Mon Jan 10, 2011 3:28 am, edited 1 time in total.
Re: The Innovative Usage Thread
It's a phrase consisting of a set expression which acts as a single NP I think: zum Eine-Runde-laufen. I can't give examples, but I've heard (and probably used) similar constructions as well.cedh audmanh wrote:Da haben wir aber einen guten Moment erwischt zum eine Runde laufen.
Re: The Innovative Usage Thread
Nope, I can't do either of those.Astraios wrote:This is normal for me in speech. I also not uncommonly put pronouns in other non-main clauses, like "The woman who she's read your book came."Bedelato wrote:Can anyone else do this?
"I just saw something that I don't know what it is."
How about conjugating "be", in relativized expressions, like "No, [name]'s the one who actually be's religious."? I said this to my boyfriend tonight, and didn't think it weird until he, being a stickler for "proper" English, pointed it out.
As for the first, I can only do put the pronoun in when it's two levels deep, but not one.
For the second, "No, [name]'s the one who's actually religious."
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
-
TomHChappell
- Avisaru

- Posts: 807
- Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm
Re: The Innovative Usage Thread
That's the right way to do it in some other languages, but not in English.Astraios wrote:This is normal for me in speech. I also not uncommonly put pronouns in other non-main clauses, like "The woman who she's read your book came."
Isn't that correct AAVE? I understand that it distinguishes between a temporary and transient "be" and a permanent or habitual "be". Or at least some linguist thinks so. And AAVE may have moods different from those of standard average American English; for instance it may have a subjunctive or conditional mood that sounds slightly different from those of SAAE.Astraios wrote:How about conjugating "be", in relativized expressions, like "No, [name]'s the one who actually be's religious."? I said this to my boyfriend tonight, and didn't think it weird until he, being a stickler for "proper" English, pointed it out.
Astraios, where did you learn to speak English, at what age, and what race are you? Depending on your answers (which you don't have to tell us if you don't want to) that usage might be just dialectal rather than "innovative".
Or, of course, maybe I have no idea what I'm talking about.
Re: The Innovative Usage Thread
AAVE has something like 'we be workin' and 'we workin' for habitual and continuous. I don't think 'be' is generally conjugated.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
- Nortaneous
- Sumerul

- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: The Innovative Usage Thread
I think conjugated be is from some British dialect. I highly doubt it's AAVE, anyway.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
-
TomHChappell
- Avisaru

- Posts: 807
- Joined: Wed Dec 28, 2005 2:58 pm
Re: The Innovative Usage Thread
I reckon you be right.Nortaneous wrote:I think conjugated be is from some British dialect. I highly doubt it's AAVE, anyway.
Re: The Innovative Usage Thread
"... who actually bes religious all the time as opposed to pretending to be religious."Astraios wrote:This is normal for me in speech. I also not uncommonly put pronouns in other non-main clauses, like "The woman who she's read your book came."Bedelato wrote:Can anyone else do this?
"I just saw something that I don't know what it is."
How about conjugating "be", in relativized expressions, like "No, [name]'s the one who actually be's religious."? I said this to my boyfriend tonight, and didn't think it weird until he, being a stickler for "proper" English, pointed it out.
in that, yeah kinda. no idea how you would spell it though, so it's definitely nothing literary. I think there's a difference between be as a copula and be as a verb meaning something like 'act'.
"If you be a clown, I'll be a dog" is acceptable, for instance. But there's probably something there with the if.
Re: The Innovative Usage Thread
Maybe it's actually "if you'll be.." with the contraction swallowed?finlay wrote:"If you be a clown, I'll be a dog" is acceptable, for instance. But there's probably something there with the if.
It's (broadly) [faɪ.ˈjuw.lɛ]
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
#define FEMALE
ConlangDictionary 0.3 3/15/14 (ZBB thread)
Quis vult in terra stare,
Cum possit volitare?
Re: The Innovative Usage Thread
Yeah, I know. xD It actually annoys me, but it always happens before I notice what I'm about to say, and then it's out and people go "WTF".TomHChappell wrote:That's the right way to do it in some other languages, but not in English.
I learnt to speak English in my parents' house, in Chester (south of Liverpool, right on the border with Wales); I don't know exactly how old I was when I started making sentences, but I was younger than most people, and I talked mostly to myself, rather than to other people; and I'm partly White British, partly Eastern European. Not really your typical AAVE candidate...TomHChappell wrote:Astraios, where did you learn to speak English, at what age, and what race are you? Depending on your answers (which you don't have to tell us if you don't want to) that usage might be just dialectal rather than "innovative".
Yup, that's how I meant my sentence too.finlay wrote:"... who actually bes religious all the time as opposed to pretending to be religious."
Possibly, but I've never heard it with the <'ll>, so I don't know. Also, that reminded me - I have, shamefully, this: "I will tell you when we'll get there." I know where it comes from though - thinking too often in languages which do this.faiuwle wrote:Maybe it's actually "if you'll be.." with the contraction swallowed?
Re: The Innovative Usage Thread
No, that means something different... i think... possibly...faiuwle wrote:Maybe it's actually "if you'll be.." with the contraction swallowed?finlay wrote:"If you be a clown, I'll be a dog" is acceptable, for instance. But there's probably something there with the if.
something to do with volition or contempt but i can't quite put my finger on it so maybe it doesn't exist.




