No, but it might make it slightly easier to read for those of us who can't read Hebrew.Mr. Z wrote:The results are amusing. BTW, was I supposed to supply a romanization along with my Hebrew translation?
I have a couple of comments here. You've mentioned a couple of times that the brother becomes the brother of the girlfriend rather than the brother of the protagonist, which is probably because I left out "my" in the Latin because I thought it would be implied. But since the brother is next to the girlfriend, he became her brother instead. As for the girlfriend herself, well she became a wife because the older languages don't really draw the distinction. Victor just seems to have made a mistake in making the brother the girlfriend's brother, though, since Yiuel's translation does say "mi hermano".
As for the porn, well I may have deliberately misinterpreted that a little bit. "Me couche" sounded like Ulrike was trying to awkwardly say "beds me" as a euphemism for "fucks me", so I went with that (incidentally, Wikipedia has a great page about Latin profanity!). I should also note that the word he used in French and the word I used in Latin for hair both actually refer to body hair rather than head hair. At first I was going to translate it as "fur". I think this contributed to the porn interpretation, as did "seed", which would be translated with the word "semen" in Latin anyway.






