Qwynegold wrote:Peacekeeper translated my "私が等々何をするか見られるために" (in order to finally see what I would do) with "in order to see that I would finally do something". That would've been the meaning had I written "何かをする", but with "何をするか" the meaning is "what I would do", right?
Here of course you are correct. By the time I realized my mistake I had already sent the text on its way.
Ah, good.
Peacekeeper wrote:
Qwynegold wrote:But how did "めちゃくちゃ" become "confused"?
It became "confusion" in great part because I had never before heard the word. I remember it took me a a really long while to decode the phrase "壮快なカットのめちゃくちゃ". First I couldn't decide whether "壮快" was supposed to modify just the word カット or the entire phrase "カットのめちゃくちゃ", and when the time came to actually translate "めちゃくちゃ", my mind had apparently already changed the order of the words involved (as can be seen in my Swedish translation, "upplyftande förvirringsklipp"). And by then "confusion" was the only translation I could find that made even the remotest kind of sense. Actually, this phrase still confuses the hell out of me, so I am just gonna stop thinking about it now. Hope it goes away
ROFL. It was because I used mechakucha as a noun instead of it's usual adjective meaning.