Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

I think Din missed this one:
Viktor77 wrote:Finlay, ik hoop dat je je beter gaat voelen.
Technically nothing wrong with it, but for me, idiomatically it's slightly off. Looking at the English, it should probably be "Ik hoop dat je je [inmiddels] wat beter voelt"
Astraios, je hebt heel* mooie foto's genomen. Dat is ook een prachtig landschap. Ik had geen idee dat Israel zo groen was. Als ik aan Israel denk zie ik alleen woestijn voor me en geen land bedekt met groen**. Ik moet er eens*** heengaan zodat ik dit misverstand dat in mijn hoofd zit^ uit de weg ruimen kan^^.
*In speech and casual writing, almost always "hele" before an adjective that also has an obligatory "e" attached (b/o preceding a "de" word).
**In Dutch, you'd often add a relative pronoun and a verb, so "dat bedekt is met groen". Also, "groen" as a noun typically means plants that don't get very big, though you can say "wat is het groen hier!" to convey exactly the meaning you aim for here.
***Better: "een keer" or "eens een keer". "Eens" sounds like it's an option to do on short term.
^Like English, "in" your head, not on top of it. Also, "zit" i/o "ligt" for anything that's not actually lying flat.
^^In ND, "uit de weg kan ruimen"

J'ai un peu fatigué. Je ne sais pas quoi. J'ai dormit sufficient cette nuit.
I'm a bit tired. I don't know why. I've slept suffciently tonight.


JAL

User avatar
vampireshark
Avisaru
Avisaru
Posts: 738
Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
Location: Luxembourg
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by vampireshark »

din wrote:If you're not familiar with it, I made a video on the subject a little over a year ago. https://www.youtube.com/watch?v=jqe3YIwiRtY
Pas de surprise, mais je trouve que tu parles anglais avec un accent américain.
Unsurprisingly, I find you speak English with an American accent.


Je vais à Paris vendredi pour un week-end de détente, mais aussi peut-être pour visiter une camarade d'université qui y va pendant ses vacances de printemps (et que je n'ai pas vue pendant cinq ans). J'espère qu'il n'y aura ni de pluie ni de neige (il a neigé ici quelques fois la semaine passée), mais on verra.
I'm going to Paris this weekend for some relaxation, but also to possibly visit a friend from university who'll be there for her vacation (and who I've not seen in five years). I'm hoping there won't be any rain or snow (there's been some snow here a few days last week), but we'll see.
What do you see in the night?

In search of victims subjects to appear on banknotes. Inquire within.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:Je suis un peu fatigué*. Je ne sais pas pourquoi. J'ai suffisamment dormit cette nuit**.
I'm a bit tired. I don't know why. I've slept sufficiently last night**.
Nogmaals bedankt. Din helped me on FB with that one.

*You 'have' many things in French but not exhaustion.
**Your English doesn't work for me. I wouldn't use a perfect and I would say "last night." "To sleep tonight" can only refer to the future for me.
vampireshark wrote:
din wrote:If you're not familiar with it, I made a video on the subject a little over a year ago. https://www.youtube.com/watch?v=jqe3YIwiRtY
Pas de surprise, mais je trouve que tu parles anglais avec un accent américain.
Unsurprisingly, I find you speak English with an American accent.

Je vais à Paris vendredi pour un week-end de détente, mais aussi peut-être pour rendre visite à une camarade d'université qui y va pendant ses vacances de printemps (et qui je n'ai pas vue pendant cinq ans). J'espère qu'il n'y aura ni de pluie ni de neige (il a neigé ici quelques fois la semaine passée), mais on verra.
I'm going to Paris this weekend for some relaxation, but also to possibly visit a friend from university who'll be there for her vacation (and who I've not seen in five years). I'm hoping there won't be any rain or snow (there's been some snow here a few days last week), but we'll see.
If you permit me to make a few corrections. I suppose the que/qui thing you could get away with, especially in speech (I do it a lot I think).

Ja, ik ga akkord. Din spreekt Engels met een Amerikaanse accent uit, maar hij heeft ook een lichte Zuide accent (zijn man heeft een redelijke zware Zuide accent voor mij :)).

Yes, I agree. Din speaks English with an American accent, but he also has a light Southern accent (his husband has a reasonably heavy Southern accent for me).
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

'I've slept sufficiently tonight' is fine for me, even if 'sufficiently' is a bit stilted. 'I've slept enough tonight' just implies that you have slept, then woken up during the nighttime. 'I've already been to sleep and woken up tonight' is fine provided the right context is there.

That said, I agree that if we're talking about last night then you have to use a preterite because the perfect can only be used with time reference if that time reference is still ongoing.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
vampireshark
Avisaru
Avisaru
Posts: 738
Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
Location: Luxembourg
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by vampireshark »

Viktor77 wrote:Ja, ik ga akkord. Din spreekt Engels met een Amerikaanse accent uit, maar hij heeft ook een lichte Zuide accent (zijn man heeft een redelijke zware Zuide accent voor mij).

Yes, I agree. Din speaks English with an American accent, but he also has a light Southern accent (his husband has a reasonably heavy Southern accent for me).
Ouais, mais, selon moi, din a un accent normal. Pourtant, je viens du sud des É-U, alors...
Yeah, but, to me, din doesn't really have an accent and sounds "normal". However, I'm from the South, so...
What do you see in the night?

In search of victims subjects to appear on banknotes. Inquire within.

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

Viktor77 wrote: Ja, ik ga akkoord / Ik ben het met je eens. Din spreekt Engels met een Amerikaanse accent uit, maar hij heeft ook een lichte zuiders accent (zijn man heeft een redelijke zwarezwaar zuiders accent voor mij, vind ik :)).

Yes, I agree. Din speaks English with an American accent, but he also has a light Southern accent (his husband has a reasonably heavy Southern accent for me).
Ik ga akkoord is correct Dutch, but it sounds like a formal agreement. In Belgium, it's more acceptable to use 'akkoord' in more informal contexts though, so it's not wrong.

- -
J'ai un ami américain qui vient de Maryland qui m'a aussi dit que parfois, je dis des choses avec un petit accent Carolinien, surtout quand je suis énervé ou enthousiaste

I've got a friend from Maryland who has told me that, sometimes, I say things with a little bit of a Carolinian accent, especially when I'm annoyed or excited.
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
vampireshark
Avisaru
Avisaru
Posts: 738
Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
Location: Luxembourg
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by vampireshark »

din wrote:J'ai un ami américain qui vient de Maryland qui m'a aussi dit que parfois, je dis des choses avec un petit accent Carolinien, surtout quand je suis énervé ou enthousiaste

I've got a friend from Maryland who has told me that, sometimes, I say things with a little bit of a Carolinian accent, especially when I'm annoyed or excited.
Pas de surprise : ton mari est nord-carolinien, et on apprend normalement l'accent (ou les accents) qu'on entend le plus souvent.
Not surprising: your husband's from North Carolina, and one acquires the accent that one hears most.
What do you see in the night?

In search of victims subjects to appear on banknotes. Inquire within.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

din wrote:
Viktor77 wrote: Ja, ik ga akkoord / Ik ben het met je eens. Din spreekt Engels met een Amerikaanse accent uit, maar hij heeft ook een lichte zuiders accent (zijn man heeft een redelijke zwarezwaar zuiders accent voor mij, vind ik :)).
Ik ga akkoord is correct Dutch, but it sounds like a formal agreement. In Belgium, it's more acceptable to use 'akkoord' in more informal contexts though, so it's not wrong.
1) Wouldn't Flemish be "Ik ben akkoord" i/o "Ik ga akkoord"? As an alternative "Ja, daar ben ik het mee eens".
2) "zuiders" is unacceptable for me, I'd say "zuidelijk". You can have westers/oosters, but not *noorders/zuiders. Also, in the context of dialects or accents, I'd only use westelijk/oostelijk (een "oosters accent" is something different from an "oostelijk accent").
3) is "voor mij" for "that's my opinion" Flemish? From French "Pour moi, ..."?

J'aime que Din est ici aussi maintenant. C'est meilleur que seulement un person qui corriger le néerlandais.
I like it that Din's here as well currently. It's better than just one person correcting Dutch.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:J'aime que Din est aussi ici maintenant. C'est mieux que seulement une personne qui corriger le néerlandais.
I like it that Din's here as well currently. It's better than just one person correcting Dutch.
I think I would've rephrased the last sentence but here are corrections while keeping your original structure. Also my brain is telling me to use the adverbial form "mieux."

Nederlands is een heel pietluttige taal. Mijns inziens is het pietluttiger dan Frans. Ik vraag me af als Engels lijkt even zo pietluttig voor vreemdetaalige.


Dutch is a very picky language. In my opinion it's pickier than French. I wonder if English seems just as picky for foreign language speakers.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Nederlands is een heel* pietluttige taal. Mijns inziens is het pietluttiger dan Frans. Ik vraag me af als Engels net zo pietluttig lijkt voor een vreemdetaalige**.
*Like remarked before, at least in ND this would be "hele", regardless of the fact it breaks grammar rules :)
**It's not a word that has much internet presence, but if it isn't correct Dutch, it should be! :) Note that in compounds you don't get a declension "e" on adjectives (even though often you get an extra "e" or "en" on nouns), and since "ta" of "talig" is an open syllable, it gets only one "a".
Dutch is a very picky language. In my opinion it's pickier than French. I wonder if English seems just as picky for foreign language speakers.
Was nennst du denn wählerisch*? Könnst du dich erklären? Vielleicht mit einige Beispeile?
What do you call picky? Can you explain? Perhaps with some examples?
*I admit I looked this up.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:*Like remarked before, at least in ND this would be "hele", regardless of the fact it breaks grammar rules :)
**It's not a word that has much internet presence, but if it isn't correct Dutch, it should be! :).
Argh, I'm mixing up heel and veel because I think Din said not to change veel to vele but you do change heel to hele.
jal wrote:Was nennst du denn wählerisch*? Könnst du dich erklären? Vielleicht mit einige Beispeile?
What do you call picky? Can you explain? Perhaps with some examples?
*I admit I looked this up.
Naar mijn mening is Nederlands een hele strenge taal in termen van de syntaxis en de semantiek. Misschien is het hetzelfde in het Engels en in het Duits, maar in het Frans (en misschien ook in het Engels) beiden lijken gemakkelijker (maar misschien ben ik wel besmet omdat ik heb meer Frans studeerd.) Bijv. in het Frans (en misschien ook in het Engels) kan je bijna de gehele lexicon gebruiken zolang je meestal de register eerbiedigt. In Nederlands het lijkt op dat je woorden hebt die je nooit gebruiken of tenminste die zelden gebruikt worden. Daarom ga je streng op de semantiek af om de juist woord te gebruiken. De zinsstructuur lijkt op hele streng maar eraan denk ik dat ik gewoon besmet ben omdat Frans en Engels misschien ook een strenge zinsstructuur hebben en alleen ben ik eraan gewend.

In my opinion Dutch is a very strict language in terms of syntax and semantics. Perhaps it is the same in English and German, but French (and perhaps in English too) both seem easier. For sample in French (and perhaps also in English) you can use basically the entire lexicon as long as you respect the register. In Dutch it seems that you have words which you never use or at least rarely use. Therefore you rely strongly on semantics in order to use the right word. The sentence structure also seems very strict but in this case I think that I'm just biased because French and English probably also have a strict sentence structure and I'm just used to it.

Well that's about the best Dutch I can manage so let's see how I do. I have an opstel Friday that I have to write in class so we'll see if I'm ready.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

linguoboy wrote:Bitte, kauf Groupons! Zwei Bekannten von mir arbeiten dort.
Please, buy Groupons! Two friends of mine work for them.
Astraios wrote:
hwhatting wrote:Nice photos! You clearly have more sun there than we're having here.
Мне повезло. С прошлой недели имеется здесь шарав (суховей; сухая жара), значит, температуры держаются около 28 °С в течение дня, выше нормальных февральско-мартовских. А сегодня он сходит.
I got lucky. Since last week there’s been a sharav (exceptional hot and dry weather), so the temperatures have stayed around 28 °C during the day, higher than normal for February–March. It’s leaving today, though.
*пелефон ← Heb. פלאפון pélefon “cell phone” (lit. “wonder-phone”)
In Standard Russian: сотовый телефон / мобильный телефон or short сотка / мобильник.
jal wrote:Was nennst du denn wählerisch? Kannst du das*) erklären? Vielleicht mit einigen Beispielen?
What do you call picky? Can you explain? Perhaps with some examples?
*) sich erklären is very strong - it means "justify oneself", often in the context of an investigation. Another, somewhat old-fashioned meaning is "to declare one's love to somebody". Maybe you were asking for that? ;-)

Jestem głodny, pójdę jeść coś
Ik heb honger, ik ga iets eten.

I'm hungry, I go eat something.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Jestem głodny, pójdę jeść coś
Ik heb honger, ik ga iets eten.

I'm hungry, I'm going to eat something.
I suspect you just mistakenly copied the Dutch. :P
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:
hwhatting wrote:Jestem głodny, pójdę jeść coś
Ik heb honger, ik ga iets eten.

I'm hungry, I'm going to eat something.
I suspect you just mistakenly copied the Dutch. :P
Wprost byłem głodny.
Ik had maar honger.

I just was hungry. ;-)

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

Jestem głodny, pójdę coś zjeść
Po prostu byłem głodny.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Naar mijn mening is Nederlands een hele strenge taal in termen van* de** syntaxis en de** semantiek. Misschien is het hetzelfde in het Engels en in^ het Duits, maar in het Frans (en misschien ook in het Engels) lijken beiden^^ gemakkelijker (maar misschien ben ik wel besmet^^^ omdat ik meer Frans heb gestudeerd.) Bijv. in het Frans (en misschien ook in het Engels) kan+ je bijna het gehele++ lexicon+++ gebruiken zolang je meestal het register eerbiedigt&. In het Nederlands lijkt het erop&& dat je woorden hebt die je nooit gebruikt of die tenminste zelden gebruikt worden. Daarom ga je streng op de semantiek af&&& om het juiste woord te gebruiken. De zinsstructuur lijkt op hele streng maar eraan~ denk ik dat ik gewoon bevooroordeeld ben omdat~~ Frans en Engels misschien ook een strikte zinsopbouw hebben en ik er alleen aan gewend ben ~~~.
*It doesn't sound that off, but it may be an Anglicism. You could say "wat betreft" instead.
**You might get away with "de syntaxis en semantiek", but I'd leave out the articles, just like English. Also, "syntaxis" is called "zinsopbouw" in Dutch, and semantiek is "betekenisleer" (though the sciency terms are ok and perhaps more prevalent as well).
^Dutch really doesn't like repetition, so leave out repeated elements. Say "in het Engels en het Duits" or even "in het Engels en Duits".
^^"beiden" (with "n") can only refer to people, "beide" (without n) refers to things; that said, in speech you don't hear the difference in most dialects/accents
^^^There's no English equivalent in your translation, so I'm not sure what you mean to say here; it doesn't sound idiomatic [I see you use it later on as a translation of "biased". That's "bevooroordeeld" in Dutch, or at least in this case.]
+I'd use "kun"
++"gehele" sounds very formal, at least in ND
+++"woordenschat" is the Dutch word (though "lexicon" is fine as well)
&this sounds very stilted, I'd probably rephrase
&&Or more correctly, "Het lijkt erop dat in het Nederlands ..."
&&&I'd add "moet" - "Daarom moet je XXX"; also, "streng" here is doubtful, and "afgaan op" is not a very good translation of "to rely on". I'm not sure how to rephrase.
~Sorry to say, but this is a mess :) Totally unintelligeble. Judging the English, something like "De zinsopbouw lijkt ook heel strikt, maar in dit geval denk ik dat ik bevooroordeeld ben (...)" would be better.
~~That's also wrong in English, there's no semantics to justify a "because" here ;). "en" will do.
~~~Or, ", en ben ik er alleen aan gewend" (so with comma to introduce a separate clause)
In my opinion Dutch is a very strict language in terms of syntax and semantics. Perhaps it is the same in English and German, but French (and perhaps in English too) both seem easier. For sample in French (and perhaps also in English) you can use basically the entire lexicon as long as you respect the register. In Dutch it seems that you have words which you never use or at least rarely use. Therefore you rely strongly on semantics in order to use the right word. The sentence structure also seems very strict but in this case I think that I'm just biased because French and English probably also have a strict sentence structure and I'm just used to it.
I hope you understand this is utter bullshit in terms of content :). As for the lexicon, both English and (I'm told) French have thousands of words that are ancient and never used in even the poshest prose, let alone in everyday speech. As for the syntax, Dutch has a very rich one that's far from strict, and certainly not stricter than English. There.
Well that's about the best Dutch I can manage so let's see how I do. I have an opstel Friday that I have to write in class so we'll see if I'm ready.
Well, you made some really strange errors, apart from the more common ones (especially in the realms of word order). Ik zal voor je duimen :).
hwhatting wrote:Ik had gewoon honger.
Though "maar" can be used in many cases to translate "just", you can't use it here.
(Ich habe versucht (probiert?) das in Deutsch zu schreiben, aber das ist kläglich gescheitert.)
(I've tried to write that in German, but that has failed miserably.)


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:(Ich habe versucht (probiert?)*) das in Deutsch zu schreiben, aber das ist kläglich gescheitert.)
(I've tried to write that in German, but that has failed miserably.)
*)Oba varianty działają.
Beide kloppen.

Both of them work.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Beide kloppen*.
I'd use "zijn goed" instead, as "kloppen" is more something you say of answers.

Danke!
Thanks!


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Naar mijn mening is Nederlands een hele strenge taal wat betreft zinsopbouw en betekenisleer. Misschien is het hetzelfde in het Engels en in Duits, maar in het Frans (en misschien ook in het Engels) lijken beide gemakkelijker (maar misschien ben ik wel bevooroordeeld omdat ik meer Frans heb gestudeerd.) Bijv. in het Frans (en misschien ook in het Engels) kun je bijna de hele woordenschat gebruiken zolang je het register volgt. Het lijkt erop dat in het Nederlands je woorden hebt die je nooit gebruikt of die tenminste zelden gebruikt worden. Daarom moet je veel op de betekenisleer steunen om het juiste woord te gebruiken. De zinsopbouw lijkt ook heel strikt, maar in dit geval denk ik dat ik bevooroordeeld en Frans en Engels misschien ook een strikte zinsopbouw hebben en ben ik er alleen aan gewend.
jal wrote: I hope you understand this is utter bullshit in terms of content :). As for the lexicon, both English and (I'm told) French have thousands of words that are ancient and never used in even the poshest prose, let alone in everyday speech. As for the syntax, Dutch has a very rich one that's far from strict, and certainly not stricter than English.

Putain, c'est possible que je dise n'importe quoi parce que je me sens un peu frustré que je n'arrive jamais à bien écrire en néerlandais sans de grosses fautes. Je suis aussi nul en linguistique. J'étudie plutôt la sociologie du langage et en fait je t'avoue que je suis actuellement mes deux premiers cours de linguistique traditionnelle (c'est-à-dire la grammaire générative), de morphologie et de grammaire de base. Aux Etats-Unis j'ai suivi un cours de sociolinguistique mais c'était tout. Je ne m'y connais presque rien en linguistique de base (autrement que les notions que j'ai apprises moi-même en ligne et en classe) donc j'essaie de bien m'exprimer, mais franchement je n'y arrive pas. :(


Fuck, it's possible I'm spouting off shit because I feel a bit frustrated that I never manage to write well in Dutch without huge mistakes. I also suck in linguistics. Instead I study the sociology of language and in fact I'll admit to you that right now I'm taking my first classes in traditional linguistics (ie. generative linguistics), morphology and basic grammar. In the US I had a sociolinguistics course but that was all. I know almost nothing about basic linguistics (other than the notions I learned myself online or in class) so I try to explain things well, but frankly I don't succeed.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Hastayım.
Ich bin krank.
I'm sick.
Astraios wrote:
Viktor77 wrote:Astraios, you have taken really beautiful photos. That is also a beautiful landscape. I had no idea Israel was so green. When I think of Israel I only see desert and not a country covered in greenery. I must go there sometime so that I can dispel this misconception in my head.
У Израиля, так же как и у других государств (кроме таких, наверно, как Ватикан…), очень разнообразные пейзажи, от пустынных до лесных и горных. А сегодня я буду у Тивериадского озера, значит, ещё один другой.
Israel, like other countries (except for ones like the Vatican, probably…), has very diverse landscapes, from deserts to forests and mountains. And today I’ll be at Lake Tiberias, another different type of landscape.
Polonya'da bir çöl var.
Polen hat eine Wüste.
Poland has a desert.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

hwhatting wrote:Jestem głodny, pójdę jeść coś
Ik heb honger, ik ga iets eten.

I'm hungry, I go eat something.
Dw i eisiau bwyd hefyd. Dw i'n mynd i godi mewn munud.
Yuulngin ngayabula. Yilaa ngaya warray.

I'm hungry too. I'll get up in a bit.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

עברית היא שפה יותר דיגלוסית מאנגלית, וכך יש הבדלים יותר נוקשים בין משלבי השפה. יש מבני דקדוק ספרותיים, הרבה יותר ממה שיש באנגלית: דרכים ספרותיות לציין בעלות, להטות פעלים, לבטא עיצורים. מה שהכי מעצבן אותי זה שלכל מושג יש מספר מונחים אפשריים, ולצערי לא רשום במילון איזה מונח שייך לאיזה משלב. נראה לי שכל פעם שאני מוצא מילה חדשה במילון, אני חייב לשאול מישהו "אומרים ת'מילה הזאתי ביומיום?" הרבה פעמים יגידו לי "לא כל כך, זה די פורמלי." פה יותר בעייתי לדבר במונחים יותר פורמליים בשפה יומיומית, אולי כי פה אין הרבה סבלנות לסנוביות.

Hebrew is more diglossic than English, and the differences between registers are more strictly observed. There are literary grammatical structures, much more than in English: there are literary ways to indicate possession, conjugate verbs, pronounce consonants. What most bothers me is that for every notion there are a number of possible terms, and the dictionary sadly doesn't make a note of which terms belong to which register. It seems like every time I find a word in the dictionary, I have to ask somebody "do you say this word in everyday language?" Many times they'll say, "not really, it's pretty literary." Here it's more problematic to speak in more formal terms in the spoken language, maybe because there's less patience here for snobbery.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

日本語もそう。生徒さんがいつも、「これがフォーマルかカジュアルですか」と聞いてる。半分ぐらい、英語だから、どっちでもない。いつでも使えるから。
Japanese is the same. My students are always asking me "is this casual or formal?", and about half the time, it's neither in English. You can use the words any time.

(I also get a stronger sense of constructions and words that you could use in writing and not in speech, and of course there's the grammaticalized registers on a surface level)

I think the thing with English is that yes, we have all these super-formal, archaic, or literary words, but you're not likely to see them on a day-to-day basis unless you read at a high level on a day-to-day basis. Whereas you can't learn spoken Japanese from what you read in a book, or from talking to store clerks. You have to have conversations. English you can get away with it more.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Thry »

Έι, παιδιά! Θέλω να μάθω η ελληνικά, αλλά η ιστοσελίδα που ήθελα να εγγραφείτε δεν δεχθεί νέα μέλη. Οπότε δεν μπορώ.
Hey guys! I want to learn Greek. But the page I wanted to register in is closed :(. So I can't.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Mijn vertalestudenten hebben de situatie in het Frans met een eenvoudige zin uitgelegd: "Frans is altijd formaler dan Engels." Ik weet maar niet als dat juist is. Tenminste is geschreven Frans formaler zoals: Engels 'sincerely' is, in bepaalde situatie: "Je vous prie d'agréer, Monsieur, Madame, l'expression de mes sentiments les plus distingués."

My translation students summed up the situation in French with a simple sentence: "French is always more formal than English." I don't know, however, if that's right. Written French is at least more formal such as: English 'sincerely' is, in certain situations: "Je vous prie d'agréer, Monsieur, Madame, l'expression de mes sentiments les plus distingués."
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Post Reply