In Swedish we use så [soːːː] *long pause* sometimes.Viktor77 wrote:They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
The word "so" interlingually
Re: The word "so" interlingually
- Skomakar'n
- Smeric

- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: The word "so" interlingually
When (except for when actually starting a subclause with the word only to have to think a little about what to say next, which probably could happen in any language)? :SQwynegold wrote:In Swedish we use så [soːːː] *long pause* sometimes.Viktor77 wrote:They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: The word "so" interlingually
Is this attested to in bilingual speakers of English and other languages other than Spanish and other than languages which have "so" or a near equivalent ie. Germanic languages?
Re: The word "so" interlingually
I've heard Welsh speakers use 'so', although oddly enough 'felly' seems to be more common despite universal bilingualism.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The word "so" interlingually
What about Maltese? I don't know enough to say whether Maltesers would use "so"...
Re: The word "so" interlingually
Of course. Isn't obvious? That so is an intensifier, while Viktor's so, as I pointed out in that link I posted, is the use of an English word (so) as a marker/emphasizer of what has been said in Spanish.Serafín wrote:1. This is a different usage than the one Viktor is referring to though. "They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it."Izo wrote:On the other hand, and according to DRAE, there are four meaning for so. For the first one it says this:Basically it tells us that is a shortening of seó (which acording to DRAE, again, is an apocope of seor, which is a syncope of señor "sir", "lord") and is used to improve the qualities of the adjetive or the noun it precedes.DRAE wrote:so¹.
(Contracc. de seó).
1. adv. U. para potenciar las cualidades del adjetivo o del nombre a que antecede.
Edit: Oh, and I forgot to say that this word is also used in Castilian. Example: Mira que eres feo... ¡Feo, feo! ¡So feo! "You are so ugly... Ugly, ugly! So ugly!"
Un llapis mai dibuixa sense una mà.
Re: The word "so" interlingually
Viktor, I just explained this. Actively bilingual speakers frequently cross discourse markers from one language to another. It has absolutely nothing to do with the 'usefulness' of the particle in question, or whether one language has an equivalent expression for a particle found in another. That's just the way our brains work.Viktor77 wrote:Is this attested to in bilingual speakers of English and other languages other than Spanish and other than languages which have "so" or a near equivalent ie. Germanic languages?
http://www.veche.net/
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian


