The word "so" interlingually

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: The word "so" interlingually

Post by Qwynegold »

Viktor77 wrote:They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
In Swedish we use så [soːːː] *long pause* sometimes. :wink:
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Skomakar'n
Smeric
Smeric
Posts: 1273
Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm

Re: The word "so" interlingually

Post by Skomakar'n »

Qwynegold wrote:
Viktor77 wrote:They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it. Is this attested to elsewhere? Are the Spanish equivalents to "so," "pues," "por eso," etc.so lacking that speakers find the English equivalent preferable? Is this attested to in other languages?
In Swedish we use så [soːːː] *long pause* sometimes. :wink:
When (except for when actually starting a subclause with the word only to have to think a little about what to say next, which probably could happen in any language)? :S
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/

#undef FEMALE

I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688

Of an Ernst'ian one.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: The word "so" interlingually

Post by Viktor77 »

Is this attested to in bilingual speakers of English and other languages other than Spanish and other than languages which have "so" or a near equivalent ie. Germanic languages?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: The word "so" interlingually

Post by Yng »

I've heard Welsh speakers use 'so', although oddly enough 'felly' seems to be more common despite universal bilingualism.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: The word "so" interlingually

Post by Astraios »

What about Maltese? I don't know enough to say whether Maltesers would use "so"...

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: The word "so" interlingually

Post by Izambri »

Serafín wrote:
Izo wrote:On the other hand, and according to DRAE, there are four meaning for so. For the first one it says this:
DRAE wrote:so¹.

(Contracc. de seó).

1. adv. U. para potenciar las cualidades del adjetivo o del nombre a que antecede.
Basically it tells us that is a shortening of seó (which acording to DRAE, again, is an apocope of seor, which is a syncope of señor "sir", "lord") and is used to improve the qualities of the adjetive or the noun it precedes.

Edit: Oh, and I forgot to say that this word is also used in Castilian. Example: Mira que eres feo... ¡Feo, feo! ¡So feo! "You are so ugly... Ugly, ugly! So ugly!"
1. This is a different usage than the one Viktor is referring to though. "They will be speaking in Spanish, pause, say "so," and continue without ever even realising it."
Of course. Isn't obvious? That so is an intensifier, while Viktor's so, as I pointed out in that link I posted, is the use of an English word (so) as a marker/emphasizer of what has been said in Spanish.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

User avatar
Mecislau
Avisaru
Avisaru
Posts: 491
Joined: Thu Jul 24, 2003 2:40 pm
Location: Maryland
Contact:

Re: The word "so" interlingually

Post by Mecislau »

Viktor77 wrote:Is this attested to in bilingual speakers of English and other languages other than Spanish and other than languages which have "so" or a near equivalent ie. Germanic languages?
Viktor, I just explained this. Actively bilingual speakers frequently cross discourse markers from one language to another. It has absolutely nothing to do with the 'usefulness' of the particle in question, or whether one language has an equivalent expression for a particle found in another. That's just the way our brains work.

Post Reply